Village: माण - Man Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: गवारवाडी - Gawarwadi
[6] id = 2641 ✓ | रस्त्यानी चालला याच चालण लटपट दोही भिवयाच्या आत लाल गंधाची चवकट rastyānī cālalā yāca cālaṇa laṭapaṭa dōhī bhivayācyā āta lāla gandhācī cavakaṭa | ✎ He is going on the road, he walks with quick steps He has applied a red spot in between his eyebrows ▷ On_the_road (चालला)(याच)(चालण)(लटपट) ▷ (दोही)(भिवयाच्या)(आत)(लाल)(गंधाची)(चवकट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[4] id = 40788 ✓ | इथुनी खालती बसती नगरखान्याची कपाळी नाही कुकु राणी मुसलमानाची ithunī khālatī basatī nagarakhānyācī kapāḷī nāhī kuku rāṇī musalamānācī | ✎ Nagarkhana locality starts from here onwards Queen of a Muslim does not apply kunku* on her forehead ▷ (इथुनी)(खालती)(बसती)(नगरखान्याची) ▷ (कपाळी) not kunku (राणी)(मुसलमानाची) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 4348 ✓ | जीवाला जपल्यानी नाही होत दोर धाव बयानी शिकवला आडल्याच्या कामा जाव jīvālā japalyānī nāhī hōta dōra dhāva bayānī śikavalā āḍalyācyā kāmā jāva | ✎ Acting with precaution doesn’t do anything Mother taught me to go and help the needy ▷ (जीवाला)(जपल्यानी) not (होत)(दोर)(धाव) ▷ (बयानी)(शिकवला)(आडल्याच्या)(कामा)(जाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[13] id = 5769 ✓ | काम करु करु नाही कामानी मरत भल्याच्या पोटीची नाही माग मी सरत kāma karu karu nāhī kāmānī marata bhalyācyā pōṭīcī nāhī māga mī sarata | ✎ If I work, I am not going to die of work I am from a good family, I will not shirk from it ▷ (काम)(करु)(करु) not (कामानी)(मरत) ▷ (भल्याच्या)(पोटीची) not (माग) I (सरत) | pas de traduction en français |
[4] id = 10198 ✓ | पालखीच गोंडी आत येती बाहेर जाती बहिरी काय बाबा तुझ्या छबिन्याला रात होती pālakhīca gōṇḍī āta yētī bāhēra jātī bahirī kāya bābā tujhyā chabinyālā rāta hōtī | ✎ no translation in English ▷ (पालखीच)(गोंडी)(आत)(येती)(बाहेर) caste ▷ (बहिरी) why Baba your (छबिन्याला)(रात)(होती) | pas de traduction en français |
[10] id = 10318 ✓ | नवस बोलले शेताला जाता जाता बहिरी काय बाबा बेला खाली उभा होता navasa bōlalē śētālā jātā jātā bahirī kāya bābā bēlā khālī ubhā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (शेताला) class class ▷ (बहिरी) why Baba (बेला)(खाली) standing (होता) | pas de traduction en français |
[12] id = 10320 ✓ | नवस बोले मी तर मनाच्या मनामंदी पावला बहिरीनाथ मला मनुष्य जनामंदी navasa bōlē mī tara manācyā manāmandī pāvalā bahirīnātha malā manuṣya janāmandī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोले) I wires (मनाच्या)(मनामंदी) ▷ (पावला)(बहिरीनाथ)(मला)(मनुष्य)(जनामंदी) | pas de traduction en français |
[4] id = 10550 ✓ | गोरीला लाग पान गोरी करी आई आई बहिरी काय बाबा पान उतार्या घरी नाही gōrīlā lāga pāna gōrī karī āī āī bahirī kāya bābā pāna utāryā gharī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (गोरीला)(लाग)(पान)(गोरी)(करी)(आई)(आई) ▷ (बहिरी) why Baba (पान)(उतार्या)(घरी) not | pas de traduction en français |
[5] id = 10551 ✓ | गोरीला चाव सर्प गोरी करी देवा देवा बहिरी माझा बाबा पान उतार्या गेला गावा gōrīlā cāva sarpa gōrī karī dēvā dēvā bahirī mājhā bābā pāna utāryā gēlā gāvā | ✎ no translation in English ▷ (गोरीला)(चाव)(सर्प)(गोरी)(करी)(देवा)(देवा) ▷ (बहिरी) my Baba (पान)(उतार्या) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[10] id = 10578 ✓ | बहिरी काय बाबा कोण्या नागाच्या जावया आई जोगीणीसाठी खाल्या इखाच्या शेवया bahirī kāya bābā kōṇyā nāgācyā jāvayā āī jōgīṇīsāṭhī khālyā ikhācyā śēvayā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) why Baba (कोण्या)(नागाच्या)(जावया) ▷ (आई)(जोगीणीसाठी)(खाल्या)(इखाच्या)(शेवया) | pas de traduction en français |
[1] id = 11440 ✓ | खिंडीतल्या बापूदेवा तू तर राहतो जंगलात आला माझ्या वाड्या जागा देते आंगणात khiṇḍītalyā bāpūdēvā tū tara rāhatō jaṅgalāta ālā mājhyā vāḍyā jāgā dētē āṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (खिंडीतल्या)(बापूदेवा) you wires (राहतो)(जंगलात) ▷ Here_comes my (वाड्या)(जागा) give (आंगणात) | pas de traduction en français |
[2] id = 11441 ✓ | खिंडीच्या बापूदेवा तुला बोलाची कवळी बेलायाचा बाग आंगर वाडीच्या जवळी khiṇḍīcyā bāpūdēvā tulā bōlācī kavaḷī bēlāyācā bāga āṅgara vāḍīcyā javaḷī | ✎ no translation in English ▷ (खिंडीच्या)(बापूदेवा) to_you (बोलाची)(कवळी) ▷ (बेलायाचा)(बाग)(आंगर)(वाडीच्या)(जवळी) | pas de traduction en français |
[4] id = 11446 ✓ | खिंडीच्या बापूदेवा तुझ्या देवळाला जाळ्या आता येती जावा आम्ही लेकुरवाळ्या khiṇḍīcyā bāpūdēvā tujhyā dēvaḷālā jāḷyā ātā yētī jāvā āmhī lēkuravāḷyā | ✎ no translation in English ▷ (खिंडीच्या)(बापूदेवा) your (देवळाला)(जाळ्या) ▷ (आता)(येती)(जावा)(आम्ही)(लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 11448 ✓ | खिंडीच्या बापूदेवा सूर्यासमुख तुझा सोपा आता येते शोभा तुझ्या कळसावरी चाफा khiṇḍīcyā bāpūdēvā sūryāsamukha tujhā sōpā ātā yētē śōbhā tujhyā kaḷasāvarī cāphā | ✎ no translation in English ▷ (खिंडीच्या)(बापूदेवा)(सूर्यासमुख) your (सोपा) ▷ (आता)(येते)(शोभा) your (कळसावरी)(चाफा) | pas de traduction en français |
[1] id = 11454 ✓ | खिंडीतला बापूदेव बिन नारीचा पुरुस माहेच्या महिन्यात त्याचा भरतो उरुस khiṇḍītalā bāpūdēva bina nārīcā purusa māhēcyā mahinyāta tyācā bharatō urusa | ✎ no translation in English ▷ (खिंडीतला)(बापूदेव)(बिन)(नारीचा) man ▷ (माहेच्या)(महिन्यात)(त्याचा)(भरतो)(उरुस) | pas de traduction en français |
[1] id = 11462 ✓ | सकाळच्या पारी उभी राहिले माळावरी बापूदेवा असू दे नदार खेळत्या बाळावरी sakāḷacyā pārī ubhī rāhilē māḷāvarī bāpūdēvā asū dē nadāra khēḷatyā bāḷāvarī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) standing (राहिले)(माळावरी) ▷ (बापूदेवा)(असू)(दे)(नदार)(खेळत्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 11466 ✓ | नवस करु गेले खिंडीतल्या बापूदेवा सांगते बाई तुला गाडी बैल सुखी यावा navasa karu gēlē khiṇḍītalyā bāpūdēvā sāṅgatē bāī tulā gāḍī baila sukhī yāvā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करु) has_gone (खिंडीतल्या)(बापूदेवा) ▷ I_tell woman to_you (गाडी)(बैल)(सुखी)(यावा) | pas de traduction en français |
[1] id = 11468 ✓ | खिंडीच्या बापूदेवा तुझी पायरी शेवाळली बाळायाची माझ्या कावड दुधाची हिंदळली khiṇḍīcyā bāpūdēvā tujhī pāyarī śēvāḷalī bāḷāyācī mājhyā kāvaḍa dudhācī hindaḷalī | ✎ no translation in English ▷ (खिंडीच्या)(बापूदेवा)(तुझी)(पायरी)(शेवाळली) ▷ (बाळायाची) my (कावड)(दुधाची)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
[2] id = 11469 ✓ | िंखडीतल्या बापूदेवा तू तर रंजला गांजला बाळायानी माझ्या तुला भक्तानी पुंजला iṅkhaḍītalyā bāpūdēvā tū tara rañjalā gāñjalā bāḷāyānī mājhyā tulā bhaktānī puñjalā | ✎ no translation in English ▷ (िंखडीतल्या)(बापूदेवा) you wires (रंजला)(गांजला) ▷ (बाळायानी) my to_you (भक्तानी)(पुंजला) | pas de traduction en français |
[1] id = 11496 ✓ | सकाळच्या पारी उभी राहिले अंगणात बापूदेव काळूबाई दोन्ही राहिली जंगलात sakāḷacyā pārī ubhī rāhilē aṅgaṇāta bāpūdēva kāḷūbāī dōnhī rāhilī jaṅgalāta | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) standing (राहिले)(अंगणात) ▷ (बापूदेव)(काळूबाई) both (राहिली)(जंगलात) | pas de traduction en français |
[2] id = 11497 ✓ | बापूदेव देवळात रांगड्या चाल पायी तुजला आल मुळ पाण्यातल्या मुळाबाई bāpūdēva dēvaḷāta rāṅgaḍyā cāla pāyī tujalā āla muḷa pāṇyātalyā muḷābāī | ✎ no translation in English ▷ (बापूदेव)(देवळात)(रांगड्या) let_us_go (पायी) ▷ (तुजला) here_comes children (पाण्यातल्या)(मुळाबाई) | pas de traduction en français |
[3] id = 11498 ✓ | िंखडीतल्या बापूदेवा खिंड तुझी लाबंणीची आई काळूबाई स्वारी आली मालणीची iṅkhaḍītalyā bāpūdēvā khiṇḍa tujhī lābaṇṇīcī āī kāḷūbāī svārī ālī mālaṇīcī | ✎ no translation in English ▷ (िंखडीतल्या)(बापूदेवा)(खिंड)(तुझी)(लाबंणीची) ▷ (आई)(काळूबाई)(स्वारी) has_come (मालणीची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[9] id = 13071 ✓ | पंढरीला जायाला आडव लागल सासवड इठ्ठलाच्या आंधी सोपान देवाच दर्शन paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgala sāsavaḍa iṭhṭhalācyā āndhī sōpāna dēvāca darśana | ✎ On way to Pandhari, we came across Saswad Before Itthal*, we took the Darshan* of Sopandev ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागल)(सासवड) ▷ (इठ्ठलाच्या)(आंधी)(सोपान)(देवाच)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 13306 ✓ | पंढरपुरामधी एक नवल झाल देवाच्या रथाला वडारी जुपल paṇḍharapurāmadhī ēka navala jhāla dēvācyā rathālā vaḍārī jupala | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadaris* were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरामधी)(एक)(नवल)(झाल) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(जुपल) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 13308 ✓ | पंढरपुरामधी नवल झाल बहु देवाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ paṇḍharapurāmadhī navala jhāla bahu dēvācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरामधी)(नवल)(झाल)(बहु) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 13309 ✓ | पंढरपुरामधी कोणी बोलना चालना वडार्या वाचूनी रथ देवाच्या हलना paṇḍharapurāmadhī kōṇī bōlanā cālanā vaḍāryā vācūnī ratha dēvācyā halanā | ✎ In Pandharpur, everybody was very quiet Without Vadaris*, God’s chariot would not move ▷ (पंढरपुरामधी)(कोणी) say (चालना) ▷ (वडार्या)(वाचूनी)(रथ)(देवाच्या)(हलना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[11] id = 14825 ✓ | तुकाराम बोल कशी एकच झाली टाळी येडी जिजाबाई लाटीत होती पोळी tukārāma bōla kaśī ēkaca jhālī ṭāḷī yēḍī jijābāī lāṭīta hōtī pōḷī | ✎ Tukaram* says, how all are clapping (when the plane came to take him) The simple Jijabai was busy making flattened bread ▷ (तुकाराम) says how (एकच) has_come (टाळी) ▷ (येडी)(जिजाबाई)(लाटीत)(होती)(पोळी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14874 ✓ | तुका चालला वैकुंठाला जन चालली पहाया येडी जिजाबाई पाणी उतरी नहायाला tukā cālalā vaikuṇṭhālā jana cālalī pahāyā yēḍī jijābāī pāṇī utarī nahāyālā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, people are going to see (the spectacle) The unfortunate Jijabai, she is having a bath ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जन)(चालली)(पहाया) ▷ (येडी)(जिजाबाई) water, (उतरी)(नहायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 14907 ✓ | तुका चालला वैकुंठाला नाही जिजाच्या मनात घेतली करंडाफणी नेऊन ठेवली वनात tukā cālalā vaikuṇṭhālā nāhī jijācyā manāta ghētalī karaṇḍāphaṇī nēūna ṭhēvalī vanāta | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, Jija does not want to go She took her box kunku* and comb and kept it in the forest ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला) not (जिजाच्या)(मनात) ▷ (घेतली)(करंडाफणी)(नेऊन)(ठेवली)(वनात) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 17717 ✓ | नऊ महिने होती अंधार खाईला माता मावलीनी मला उजेड दावीला naū mahinē hōtī andhāra khāīlā mātā māvalīnī malā ujēḍa dāvīlā | ✎ For nine months nine days, I was in darkness My mother then showed me the light ▷ (नऊ)(महिने)(होती)(अंधार)(खाईला) ▷ (माता)(मावलीनी)(मला)(उजेड)(दावीला) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[6] id = 18100 ✓ | शेजी घाली जेवू करी आवड निवड बया घाली जेवू ताटी पोळ्याची चवड śējī ghālī jēvū karī āvaḍa nivaḍa bayā ghālī jēvū tāṭī pōḷyācī cavaḍa | ✎ When neighbour woman serves me food, she does it with discrimination (she gives only after keeping for herself what she wants) When my mother serves me food, she brings a plate with a pile of Puranpolis (flattened wheat bread with stuffing) on my plate (with mother, there is no discrimination, She gives me all that I want) ▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(करी)(आवड)(निवड) ▷ (बया)(घाली)(जेवू)(ताटी)(पोळ्याची)(चवड) | pas de traduction en français |
[4] id = 18763 ✓ | आंगड टोपड काळ्या खणाच्या गोंगता बाळाला झाली दिष्ट जोता मामाचा हेंगता āṅgaḍa ṭōpaḍa kāḷyā khaṇācyā gōṅgatā bāḷālā jhālī diṣṭa jōtā māmācā hēṅgatā | ✎ A dress and a bonnet, a cape made from Black khan* (a particular type of material) draped on it My little son came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house ▷ (आंगड)(टोपड)(काळ्या)(खणाच्या)(गोंगता) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(जोता) of_maternal_uncle (हेंगता) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 21098 ✓ | आंगड टोपड छाती कंठीचा पदर बाळायाला माझ्या वाणी म्हणू का गुजर āṅgaḍa ṭōpaḍa chātī kaṇṭhīcā padara bāḷāyālā mājhyā vāṇī mhaṇū kā gujara | ✎ He is wearing a dress and a bonnet, a gold chain around his neck Shall I call my son a Vani or a Gujar* ▷ (आंगड)(टोपड)(छाती)(कंठीचा)(पदर) ▷ (बाळायाला) my (वाणी) say (का)(गुजर) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 21099 ✓ | आंगड टोपड छाती कंठीच येढाण बाळायाला माझ्या वाणी म्हणूका पठाण āṅgaḍa ṭōpaḍa chātī kaṇṭhīca yēḍhāṇa bāḷāyālā mājhyā vāṇī mhaṇūkā paṭhāṇa | ✎ He is wearing a dress and a bonnet, a gold chain around his neck Shall I call my son a Vani or a Pathan ▷ (आंगड)(टोपड)(छाती)(कंठीच)(येढाण) ▷ (बाळायाला) my (वाणी)(म्हणूका)(पठाण) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[2] id = 14871 ✓ | डोई भाकरीची पाटी चरवी नेती पाण्याला सांगते बाई आता माझा आवत्या तहानेला ḍōī bhākarīcī pāṭī caravī nētī pāṇyālā sāṅgatē bāī ātā mājhā āvatyā tahānēlā | ✎ A basket with flattened bread on the head, I take a jug for water I tell you, woman, now, my ploughman is thirsty ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(चरवी)(नेती)(पाण्याला) ▷ I_tell woman (आता) my (आवत्या)(तहानेला) | pas de traduction en français |
[1] id = 23586 ✓ | मोठ्याच्या नवरा मारवतीला पाहुणा बाळायाच्या माझ्या धजा धरतो मेहुणा mōṭhyācyā navarā māravatīlā pāhuṇā bāḷāyācyā mājhyā dhajā dharatō mēhuṇā | ✎ The bridegroom from a rich family goes to Maruti*’s temple His brother-in-law holds the flag on his head ▷ (मोठ्याच्या)(नवरा)(मारवतीला)(पाहुणा) ▷ (बाळायाच्या) my (धजा)(धरतो)(मेहुणा) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 29409 ✓ | बंधू माझा बोल वाढ बहिणीला दूध भावजय बोल नाही वासराची शुध bandhū mājhā bōla vāḍha bahiṇīlā dūdha bhāvajaya bōla nāhī vāsarācī śudha | ✎ Brother says, give some milk to my sister Sister-in-law says, (if you give milk to sister) nothing will be left for the calf ▷ Brother my says (वाढ) to_sister milk ▷ (भावजय) says not (वासराची)(शुध) | pas de traduction en français |