Village: कार्हाटी - Karhati Google Maps | OpenStreetMap
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[4] id = 111835 ✓ | सकाळी उठुनी काय मी धंदा करु राजा चंदई धरु हाती मपल्या रवीदोर sakāḷī uṭhunī kāya mī dhandā karu rājā candaī dharu hātī mapalyā ravīdōra | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) why I (धंदा)(करु) ▷ King (चंदई)(धरु)(हाती)(मपल्या)(रवीदोर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[518] id = 93484 ✓ | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī ādaḷalī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[223] id = 94212 ✓ | पंधरवडी एकादस पापी म्हणे खर्च झाला साधुचा सण आला राघोबाचा माझ्या pandharavaḍī ēkādasa pāpī mhaṇē kharca jhālā sādhucā saṇa ālā rāghōbācā mājhyā | ✎ Fortnightly Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity for Raghu*, my brother ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(पापी)(म्हणे)(खर्च)(झाला) ▷ (साधुचा)(सण) here_comes (राघोबाचा) my | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[191] id = 94209 ✓ | पंढरीला जाया आवंदा नव्हत माझ्या मना देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā āvandā navhata mājhyā manā dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मना) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[22] id = 94229 ✓ | पंधरवडी एकादस कोण्या पाप्याला संकट बाळायाला माझ्या परिपाठ pandharavaḍī ēkādasa kōṇyā pāpyālā saṅkaṭa bāḷāyālā mājhyā paripāṭha | ✎ Ekadashi* comes every fortnight, some sinner has a problem For my son, it is a habitual practice ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(कोण्या)(पाप्याला)(संकट) ▷ (बाळायाला) my (परिपाठ) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[48] id = 93826 ✓ | पंधरवडी एकादस देवा तुला मला शिड्या लाव वाघाट्याला pandharavaḍī ēkādasa dēvā tulā malā śiḍyā lāva vāghāṭyālā | ✎ Ekadashi* comes each fortnight, you and me, we both observe it Place the ladders near waghata* creeper ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(देवा) to_you (मला) ▷ (शिड्या) put (वाघाट्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[126] id = 98405 ✓ | तुळशीचे पान वारीयान गेले नकल्या गोविंदाने आवडीने गोळा केले tuḷaśīcē pāna vārīyāna gēlē nakalyā gōvindānē āvaḍīnē gōḷā kēlē | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचे)(पान)(वारीयान) has_gone ▷ (नकल्या)(गोविंदाने)(आवडीने)(गोळा)(केले) | pas de traduction en français |
[366] id = 111292 ✓ | हिरव्या पातळाला डाग पडला काजळाचा तान्हा राधुचा हरी कडला जावळाचा hiravyā pātaḷālā ḍāga paḍalā kājaḷācā tānhā rādhucā harī kaḍalā jāvaḷācā | ✎ no translation in English ▷ (हिरव्या) sari (डाग)(पडला)(काजळाचा) ▷ (तान्हा)(राधुचा)(हरी)(कडला)(जावळाचा) | pas de traduction en français |
[73] id = 109120 ✓ | धनसंपत्ता काय करावी लोकाची मला सावली झोकाची मपल्या प्राणसख्याची dhanasampattā kāya karāvī lōkācī malā sāvalī jhōkācī mapalyā prāṇasakhyācī | ✎ What do I have to do with the wealth and prosperity of others I have the sprawling and comfortable shade provided by my dear husband ▷ (धनसंपत्ता) why (करावी)(लोकाची) ▷ (मला) wheat-complexioned (झोकाची)(मपल्या)(प्राणसख्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[108] id = 106181 ✓ | माझ्या चुडीयाच सोन पिवळ आढुळ पारख केल्यात वाढुळ दोन्ही माझे मायबाप mājhyā cuḍīyāca sōna pivaḷa āḍhuḷa pārakha kēlyāta vāḍhuḷa dōnhī mājhē māyabāpa | ✎ no translation in English ▷ My (चुडीयाच) gold (पिवळ)(आढुळ) ▷ (पारख)(केल्यात)(वाढुळ) both (माझे)(मायबाप) | pas de traduction en français |
[61] id = 104046 ✓ | तांबुळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली ताईत बंधवानी शेला टाकुन जागी केली tāmbuḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī tāīta bandhavānī śēlā ṭākuna jāgī kēlī | ✎ Betel-leaf seller woman, went to sleep while giving betel leaf My brother threw a stole and woke her up ▷ (तांबुळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went ▷ (ताईत)(बंधवानी)(शेला)(टाकुन)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[50] id = 109296 ✓ | सकाळी उठुनी झाडीते आंगण पुढे धुळ अंगणाची उड कुकु माझ्या रंग चढ sakāḷī uṭhunī jhāḍītē āṅgaṇa puḍhē dhuḷa aṅgaṇācī uḍa kuku mājhyā raṅga caḍha | ✎ Getting up in the morning, I sweep the courtyard Dust rising from the courtyard makes my kunku* look brighter ▷ Morning (उठुनी)(झाडीते)(आंगण)(पुढे) ▷ (धुळ)(अंगणाची)(उड) kunku my (रंग)(चढ) | pas de traduction en français |
|
[78] id = 95778 ✓ | दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर त्याला म्हणाव सावकार dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra tyālā mhaṇāva sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हणाव)(सावकार) | pas de traduction en français |
[41] id = 95777 ✓ | दुबळ्या भरताराची शेजी करीती हेळना सोन दिल्यान मिळना माझ्या कंपाळीच कुंकू dubaḷyā bharatārācī śējī karītī hēḷanā sōna dilyāna miḷanā mājhyā kampāḷīca kuṅkū | ✎ The neighbour woman humiliates her poor husband Kunku* on my forehead, I can’t buy it by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(शेजी) asks_for (हेळना) ▷ Gold (दिल्यान)(मिळना) my (कंपाळीच) kunku | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[164] id = 105963 ✓ | सरगीच्या वाटे आहेत यमदुत काय केल पापापुण्य खरखोट पुसत्यात saragīcyā vāṭē āhēta yamaduta kāya kēla pāpāpuṇya kharakhōṭa pusatyāta | ✎ There are messengers Yama on the way to heaven They ask, what sins and good things have you committed, tell the truth ▷ (सरगीच्या)(वाटे)(आहेत)(यमदुत) ▷ Why did (पापापुण्य)(खरखोट)(पुसत्यात) | pas de traduction en français |
[177] id = 108714 ✓ | सरगीच्या वाट यमाच आडचण पंधरवडी एकादश जीवा होती सोडवण saragīcyā vāṭa yamāca āḍacaṇa pandharavaḍī ēkādaśa jīvā hōtī sōḍavaṇa | ✎ On the way to heaven, Yama blocks the way It is fortnightly Ekadashi*, my life is liberated ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाच)(आडचण) ▷ (पंधरवडी)(एकादश) life (होती)(सोडवण) | pas de traduction en français |
|
[215] id = 95351 ✓ | सासरा भोळाराज सासु माझी पारवती सोन्याच्या डबल्यात कुंकू माघ वागवती sāsarā bhōḷārāja sāsu mājhī pāravatī sōnyācyā ḍabalyāta kuṅkū māgha vāgavatī | ✎ Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar) She takes kunku* from a gold box ▷ (सासरा)(भोळाराज)(सासु) my (पारवती) ▷ Of_gold (डबल्यात) kunku (माघ)(वागवती) | pas de traduction en français |
|