Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3328
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chandgude Shanta
(17 records)

Village: कार्हाटी - Karhati

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.4b (A02-05-04b) - Labour / Other tasks / Churning

[4] id = 111835
सकाळी उठुनी काय मी धंदा करु
राजा चंदई धरु हाती मपल्या रवीदोर
sakāḷī uṭhunī kāya mī dhandā karu
rājā candaī dharu hātī mapalyā ravīdōra
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) why I (धंदा)(करु)
▷  King (चंदई)(धरु)(हाती)(मपल्या)(रवीदोर)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[518] id = 93484
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī ādaḷalī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[223] id = 94212
पंधरवडी एकादस पापी म्हणे खर्च झाला
साधुचा सण आला राघोबाचा माझ्या
pandharavaḍī ēkādasa pāpī mhaṇē kharca jhālā
sādhucā saṇa ālā rāghōbācā mājhyā
Fortnightly Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot
But it is the festivity for Raghu*, my brother
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(पापी)(म्हणे)(खर्च)(झाला)
▷ (साधुचा)(सण) here_comes (राघोबाचा) my
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[191] id = 94209
पंढरीला जाया आवंदा नव्हत माझ्या मना
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā āvandā navhata mājhyā manā
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मना)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[22] id = 94229
पंधरवडी एकादस कोण्या पाप्याला संकट
बाळायाला माझ्या परिपाठ
pandharavaḍī ēkādasa kōṇyā pāpyālā saṅkaṭa
bāḷāyālā mājhyā paripāṭha
Ekadashi* comes every fortnight, some sinner has a problem
For my son, it is a habitual practice
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(कोण्या)(पाप्याला)(संकट)
▷ (बाळायाला) my (परिपाठ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[48] id = 93826
पंधरवडी एकादस देवा तुला मला
शिड्या लाव वाघाट्याला
pandharavaḍī ēkādasa dēvā tulā malā
śiḍyā lāva vāghāṭyālā
Ekadashi* comes each fortnight, you and me, we both observe it
Place the ladders near waghata* creeper
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(देवा) to_you (मला)
▷ (शिड्या) put (वाघाट्याला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
waghataName of a plant


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[126] id = 98405
तुळशीचे पान वारीयान गेले
नकल्या गोविंदाने आवडीने गोळा केले
tuḷaśīcē pāna vārīyāna gēlē
nakalyā gōvindānē āvaḍīnē gōḷā kēlē
no translation in English
▷ (तुळशीचे)(पान)(वारीयान) has_gone
▷ (नकल्या)(गोविंदाने)(आवडीने)(गोळा)(केले)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[366] id = 111292
हिरव्या पातळाला डाग पडला काजळाचा
तान्हा राधुचा हरी कडला जावळाचा
hiravyā pātaḷālā ḍāga paḍalā kājaḷācā
tānhā rādhucā harī kaḍalā jāvaḷācā
no translation in English
▷ (हिरव्या) sari (डाग)(पडला)(काजळाचा)
▷ (तान्हा)(राधुचा)(हरी)(कडला)(जावळाचा)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[73] id = 109120
धनसंपत्ता काय करावी लोकाची
मला सावली झोकाची मपल्या प्राणसख्याची
dhanasampattā kāya karāvī lōkācī
malā sāvalī jhōkācī mapalyā prāṇasakhyācī
What do I have to do with the wealth and prosperity of others
I have the sprawling and comfortable shade provided by my dear husband
▷ (धनसंपत्ता) why (करावी)(लोकाची)
▷ (मला) wheat-complexioned (झोकाची)(मपल्या)(प्राणसख्याची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[108] id = 106181
माझ्या चुडीयाच सोन पिवळ आढुळ
पारख केल्यात वाढुळ दोन्ही माझे मायबाप
mājhyā cuḍīyāca sōna pivaḷa āḍhuḷa
pārakha kēlyāta vāḍhuḷa dōnhī mājhē māyabāpa
no translation in English
▷  My (चुडीयाच) gold (पिवळ)(आढुळ)
▷ (पारख)(केल्यात)(वाढुळ) both (माझे)(मायबाप)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[61] id = 104046
तांबुळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली
ताईत बंधवानी शेला टाकुन जागी केली
tāmbuḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī
tāīta bandhavānī śēlā ṭākuna jāgī kēlī
Betel-leaf seller woman, went to sleep while giving betel leaf
My brother threw a stole and woke her up
▷ (तांबुळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (ताईत)(बंधवानी)(शेला)(टाकुन)(जागी) shouted
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[50] id = 109296
सकाळी उठुनी झाडीते आंगण पुढे
धुळ अंगणाची उड कुकु माझ्या रंग चढ
sakāḷī uṭhunī jhāḍītē āṅgaṇa puḍhē
dhuḷa aṅgaṇācī uḍa kuku mājhyā raṅga caḍha
Getting up in the morning, I sweep the courtyard
Dust rising from the courtyard makes my kunku* look brighter
▷  Morning (उठुनी)(झाडीते)(आंगण)(पुढे)
▷ (धुळ)(अंगणाची)(उड) kunku my (रंग)(चढ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[78] id = 95778
दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर
त्याला म्हणाव सावकार
dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra
tyālā mhaṇāva sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हणाव)(सावकार)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[41] id = 95777
दुबळ्या भरताराची शेजी करीती हेळना
सोन दिल्यान मिळना माझ्या कंपाळीच कुंकू
dubaḷyā bharatārācī śējī karītī hēḷanā
sōna dilyāna miḷanā mājhyā kampāḷīca kuṅkū
The neighbour woman humiliates her poor husband
Kunku* on my forehead, I can’t buy it by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(शेजी) asks_for (हेळना)
▷  Gold (दिल्यान)(मिळना) my (कंपाळीच) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[164] id = 105963
सरगीच्या वाटे आहेत यमदुत
काय केल पापापुण्य खरखोट पुसत्यात
saragīcyā vāṭē āhēta yamaduta
kāya kēla pāpāpuṇya kharakhōṭa pusatyāta
There are messengers Yama on the way to heaven
They ask, what sins and good things have you committed, tell the truth
▷ (सरगीच्या)(वाटे)(आहेत)(यमदुत)
▷  Why did (पापापुण्य)(खरखोट)(पुसत्यात)
pas de traduction en français
[177] id = 108714
सरगीच्या वाट यमाच आडचण
पंधरवडी एकादश जीवा होती सोडवण
saragīcyā vāṭa yamāca āḍacaṇa
pandharavaḍī ēkādaśa jīvā hōtī sōḍavaṇa
On the way to heaven, Yama blocks the way
It is fortnightly Ekadashi*, my life is liberated
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाच)(आडचण)
▷ (पंधरवडी)(एकादश) life (होती)(सोडवण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[215] id = 95351
सासरा भोळाराज सासु माझी पारवती
सोन्याच्या डबल्यात कुंकू माघ वागवती
sāsarā bhōḷārāja sāsu mājhī pāravatī
sōnyācyā ḍabalyāta kuṅkū māgha vāgavatī
Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar)
She takes kunku* from a gold box
▷ (सासरा)(भोळाराज)(सासु) my (पारवती)
▷  Of_gold (डबल्यात) kunku (माघ)(वागवती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Churning
  2. Description of the road
  3. Ekadashi
  4. Viṭṭhal’s invitation
  5. Vitthal and singer’s son, brother
  6. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  7. Govind
  8. Pride of ones village
  9. They mean wealth
  10. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  11. With bettlenut leaves and cardamom
  12. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  13. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  14. Wife contented only with kuṅku, black beads
  15. Received with pomp and ceremony in heaven
  16. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑