Village: बाप्तारा - Baptara
22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[52] id = 83628 ✓ | सीताबाई बोले मी नाही केली चोरी मोरी रामजीन वनवास दिला माझ्या शिरी sītābāī bōlē mī nāhī kēlī cōrī mōrī rāmajīna vanavāsa dilā mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong Because of Ramji, I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (बोले) I not shouted (चोरी)(मोरी) ▷ (रामजीन) vanavas (दिला) my (शिरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[72] id = 81537 ✓ | सीताला सासुरवास सासु कैकयीने केला रामासारखा जोडा हिन भोगु नाही दिला sītālā sāsuravāsa sāsu kaikayīnē kēlā rāmāsārakhā jōḍā hina bhōgu nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (सासुरवास)(सासु)(कैकयीने) did ▷ (रामासारखा)(जोडा)(हिन)(भोगु) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
[149] id = 94303 ✓ | एवढ्या वनात कोण रडते ऐका सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍatē aikā sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडते)(ऐका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[34] id = 81070 ✓ | एवढ्या वनात कोण करे जुजुजु गवताची शेज अंकुश बाळ निजु ēvaḍhyā vanāta kōṇa karē jujuju gavatācī śēja aṅkuśa bāḷa niju | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby A bed made of grass, (Sita) is putting baby Ankush to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करे)(जुजुजु) ▷ (गवताची)(शेज)(अंकुश) son (निजु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[46] id = 78688 ✓ | अंकुश पोटीच लहु बाळ धरमाच मांडीला पोवाडा सीता तुझ्या करमाचा aṅkuśa pōṭīca lahu bāḷa dharamāca māṇḍīlā pōvāḍā sītā tujhyā karamācā | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश)(पोटीच)(लहु) son (धरमाच) ▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[39] id = 106583 ✓ | शेजारीन सखु माझ्या वाड्याकडे देखु पाळनात राव वसरीला रंभा रेखु śējārīna sakhu mājhyā vāḍyākaḍē dēkhu pāḷanāta rāva vasarīlā rambhā rēkhu | ✎ Sakhu, neighbour woman, keep an eye on my house Rava (son) in the cradle, Rambha* and Rekha are in the veranda ▷ (शेजारीन)(सखु) my (वाड्याकडे)(देखु) ▷ (पाळनात)(राव)(वसरीला)(रंभा)(रेखु) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 78754 ✓ | आंभाड रांड कुंभड घेऊ नको वडाची साल पिंपळाला लावु नको āmbhāḍa rāṇḍa kumbhaḍa ghēū nakō vaḍācī sāla pimpaḷālā lāvu nakō | ✎ Slanderous woman, don’t behave immorally Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree (don’t just say anything) ▷ (आंभाड)(रांड)(कुंभड)(घेऊ) not ▷ (वडाची)(साल)(पिंपळाला) apply not | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 112085 ✓ | आवटळ नारीच कवटाळ कळना लागल पान याला उतार मिळेना āvaṭaḷa nārīca kavaṭāḷa kaḷanā lāgala pāna yālā utāra miḷēnā | ✎ Slanderous woman, cannot understand her indecent behaviour She is bitten by a snake (she is overpowered by lust), she cannot find a remedy ▷ (आवटळ)(नारीच)(कवटाळ)(कळना) ▷ (लागल)(पान)(याला)(उतार)(मिळेना) | pas de traduction en français |
[25] id = 113041 ✓ | दळीते सासुसुना जन म्हणे दोघी जावा आता बाळ माझे पहिल्या उमतीचा रवा daḷītē sāsusunā jana mhaṇē dōghī jāvā ātā bāḷa mājhē pahilyā umatīcā ravā | ✎ no translation in English ▷ (दळीते)(सासुसुना)(जन)(म्हणे)(दोघी)(जावा) ▷ (आता) son (माझे)(पहिल्या)(उमतीचा)(रवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[27] id = 111910 ✓ | दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी बाळाला माझ्या उद्या जायाच जेजुरी daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī bāḷālā mājhyā udyā jāyāca jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी) ▷ (बाळाला) my (उद्या)(जायाच)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 79303 ✓ | हात मी जोडते चत्रसिंगीच्या लवणी देते मारुनी थोर चालली भवानी hāta mī jōḍatē catrasiṅgīcyā lavaṇī dētē mārunī thōra cālalī bhavānī | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडते)(चत्रसिंगीच्या)(लवणी) ▷ Give (मारुनी) great (चालली)(भवानी) | pas de traduction en français |
[9] id = 90469 ✓ | हात मी जोडते चतुिशंगीच्या लाडीला सर्पाचे कासरे वाघ जुंपले गाडीला hāta mī jōḍatē catuiśaṅgīcyā lāḍīlā sarpācē kāsarē vāgha jumpalē gāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडते)(चतुिशंगीच्या)(लाडीला) ▷ (सर्पाचे)(कासरे)(वाघ)(जुंपले)(गाडीला) | pas de traduction en français |
[43] id = 90466 ✓ | इथुन दिसती चांगदेवाचा दरवाजा त्याच्या पाठीमागे गंगा चालली सारजा ithuna disatī cāṅgadēvācā daravājā tyācyā pāṭhīmāgē gaṅgā cālalī sārajā | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसती)(चांगदेवाचा)(दरवाजा) ▷ (त्याच्या)(पाठीमागे) the_Ganges (चालली)(सारजा) | pas de traduction en français |
[47] id = 90630 ✓ | इथुन दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ त्याच्या पाठीमागे गंगु चालली शितळ ithuna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa tyācyā pāṭhīmāgē gaṅgu cālalī śitaḷa | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ) ▷ (त्याच्या)(पाठीमागे)(गंगु)(चालली) Sita | pas de traduction en français |
[52] id = 98482 ✓ | गंगु पीरबाई का ग चालली रुसुन करीतो विनंती तारु घाटावर बसुन gaṅgu pīrabāī kā ga cālalī rusuna karītō vinantī tāru ghāṭāvara basuna | ✎ no translation in English ▷ (गंगु)(पीरबाई)(का) * (चालली)(रुसुन) ▷ (करीतो)(विनंती)(तारु)(घाटावर)(बसुन) | pas de traduction en français |
[53] id = 98483 ✓ | भरली गंगुबाई पाणी झाल रानुमाळ हातात आहुले उभे कहाराची बाळ bharalī gaṅgubāī pāṇī jhāla rānumāḷa hātāta āhulē ubhē kahārācī bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (झाल)(रानुमाळ) ▷ (हातात)(आहुले)(उभे)(कहाराची) son | pas de traduction en français |
[108] id = 97730 ✓ | इथुन दिसते पुणतांब्याची बादशाही आता शोभा देती पुलाखालुन गंगुबाई ithuna disatē puṇatāmbyācī bādaśāhī ātā śōbhā dētī pulākhāluna gaṅgubāī | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसते)(पुणतांब्याची)(बादशाही) ▷ (आता)(शोभा)(देती)(पुलाखालुन)(गंगुबाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage |
[6] id = 99551 ✓ | आंब्याच्या आंबरस ताटी दिसतो पिवळा आता बाळ माझ गोर्या पंगतीला सावळा āmbyācyā āmbarasa tāṭī disatō pivaḷā ātā bāḷa mājha gōryā paṅgatīlā sāvaḷā | ✎ Mango juice stands out in the plate because of its colour Now my wheat-complexioned son stands out amidst a row of fair-complexioned persons sitting for a meal ▷ (आंब्याच्या)(आंबरस)(ताटी)(दिसतो)(पिवळा) ▷ (आता) son my (गोर्या)(पंगतीला)(सावळा) | pas de traduction en français |
[101] id = 99849 ✓ | हात मी जोडते गिरण्याबायी येता जाता साश्यावर बाळ माझा उभा होता hāta mī jōḍatē giraṇyābāyī yētā jātā sāśyāvara bāḷa mājhā ubhā hōtā | ✎ I fold my hands to you, textile mill (referred to as a woman here), while coming and going My son was working on the loom ▷ Hand I (जोडते)(गिरण्याबायी)(येता) class ▷ (साश्यावर) son my standing (होता) | pas de traduction en français |
[25] id = 107098 ✓ | आंब्याचा आंबरस उसा तुझ हलकं नाव सांगते बाबा तुला बाग मोसंबीचा लाव āmbyācā āmbarasa usā tujha halakaṁ nāva sāṅgatē bābā tulā bāga mōsambīcā lāva | ✎ Mango juice from mangoes, sugarcane is not so important I tell you, son, plant Orange trees ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(उसा) your (हलकं)(नाव) ▷ I_tell Baba to_you (बाग)(मोसंबीचा) put | pas de traduction en français |
[201] id = 101482 ✓ | पाउस पडतो गरजु गरजु आर्ध्या राती बाळाची माझ्या नंदी आर्जुनाची शेती pāusa paḍatō garaju garaju ārdhyā rātī bāḷācī mājhyā nandī ārjunācī śētī | ✎ It is raining, it is raining cats and dogs in the middle of the night My son Arjun’s bullocks are in the field ▷ Rain falls (गरजु)(गरजु)(आर्ध्या)(राती) ▷ (बाळाची) my (नंदी)(आर्जुनाची) furrow | pas de traduction en français |
[10] id = 74805 ✓ | बैल हौशाची याची चालनी चपळ जोंधळे राजाची पेरणी झाली पातळ baila hauśācī yācī cālanī capaḷa jōndhaḷē rājācī pēraṇī jhālī pātaḷa | ✎ Hausha bullock walks with quick steps Hence the sowing of jowar* millet crop happened to be thin ▷ (बैल)(हौशाची)(याची)(चालनी)(चपळ) ▷ (जोंधळे)(राजाची)(पेरणी) has_come (पातळ) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 74803 ✓ | बैल हौशानी कष्ट केले पाण्यावानी पिकला जोंधळा कणसं आले तांब्यावानी baila hauśānī kaṣṭa kēlē pāṇyāvānī pikalā jōndhaḷā kaṇasaṁ ālē tāmbyāvānī | ✎ Hausha bullock laboured very hard Jowar* millet crop is ripe, the ears are fat and round like a jug ▷ (बैल)(हौशानी)(कष्ट)(केले)(पाण्यावानी) ▷ (पिकला)(जोंधळा)(कणसं) here_comes (तांब्यावानी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 74804 ✓ | बैल पैजण्याने कष्ट केले निर्मळ पिकला जोंधळा जसे केळीचे कंबळ baila paijaṇyānē kaṣṭa kēlē nirmaḷa pikalā jōndhaḷā jasē kēḷīcē kambaḷa | ✎ Paijanya bullock has laboured sincerely Jowar* millet is ripe, its ears look like the flowering head of the plantain ▷ (बैल)(पैजण्याने)(कष्ट)(केले)(निर्मळ) ▷ (पिकला)(जोंधळा)(जसे)(केळीचे)(कंबळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[92] id = 88497 ✓ | घाणा घातला सव्वाखंडी गहु बाळा नवर्याला गोत बहु ghāṇā ghātalā savvākhaṇḍī gahu bāḷā navaryālā gōta bahu | ✎ I take a Khandi (a measure of weight) and a quarter of wheat for grinding The bridegroom has a big clan ▷ (घाणा)(घातला)(सव्वाखंडी)(गहु) ▷ Child (नवर्याला)(गोत)(बहु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[39] id = 67491 ✓ | संबरत बंधु दुबळी बहिण राधा सपादुन गेली दर्यामधी नरमदा sambarata bandhu dubaḷī bahiṇa rādhā sapāduna gēlī daryāmadhī naramadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ (संबरत) brother (दुबळी) sister (राधा) ▷ (सपादुन) went (दर्यामधी)(नरमदा) | pas de traduction en français |
[68] id = 83107 ✓ | सुनला सासुरवास नको करु बाळे तुही सुन होती कस तुला न कळे sunalā sāsuravāsa nakō karu bāḷē tuhī suna hōtī kasa tulā na kaḷē | ✎ My daughter, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* You were also a daughter-in-law once, how do you not understand ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(बाळे) ▷ (तुही)(सुन)(होती) how to_you * (कळे) | pas de traduction en français |
|