Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3048
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gangule Zumbar Karbhari
(27 records)

Village: बाप्तारा - Baptara

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[52] id = 83628
सीताबाई बोले मी नाही केली चोरी मोरी
रामजीन वनवास दिला माझ्या शिरी
sītābāī bōlē mī nāhī kēlī cōrī mōrī
rāmajīna vanavāsa dilā mājhyā śirī
Sitabai says, I have never done anyting wrong
Because of Ramji, I have life in exile in my fate
▷  Goddess_Sita (बोले) I not shouted (चोरी)(मोरी)
▷ (रामजीन) vanavas (दिला) my (शिरी)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[72] id = 81537
सीताला सासुरवास सासु कैकयीने केला
रामासारखा जोडा हिन भोगु नाही दिला
sītālā sāsuravāsa sāsu kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā hina bhōgu nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासु)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(हिन)(भोगु) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[149] id = 94303
एवढ्या वनात कोण रडते ऐका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍatē aikā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडते)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[34] id = 81070
एवढ्या वनात कोण करे जुजुजु
गवताची शेज अंकुश बाळ निजु
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karē jujuju
gavatācī śēja aṅkuśa bāḷa niju
In such a big forest, who is singing a lullaby
A bed made of grass, (Sita) is putting baby Ankush to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करे)(जुजुजु)
▷ (गवताची)(शेज)(अंकुश) son (निजु)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[46] id = 78688
अंकुश पोटीच लहु बाळ धरमाच
मांडीला पोवाडा सीता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīca lahu bāḷa dharamāca
māṇḍīlā pōvāḍā sītā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीच)(लहु) son (धरमाच)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[39] id = 106583
शेजारीन सखु माझ्या वाड्याकडे देखु
पाळनात राव वसरीला रंभा रेखु
śējārīna sakhu mājhyā vāḍyākaḍē dēkhu
pāḷanāta rāva vasarīlā rambhā rēkhu
Sakhu, neighbour woman, keep an eye on my house
Rava (son) in the cradle, Rambha* and Rekha are in the veranda
▷ (शेजारीन)(सखु) my (वाड्याकडे)(देखु)
▷ (पाळनात)(राव)(वसरीला)(रंभा)(रेखु)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[42] id = 78754
आंभाड रांड कुंभड घेऊ नको
वडाची साल पिंपळाला लावु नको
āmbhāḍa rāṇḍa kumbhaḍa ghēū nakō
vaḍācī sāla pimpaḷālā lāvu nakō
Slanderous woman, don’t behave immorally
Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree (don’t just say anything)
▷ (आंभाड)(रांड)(कुंभड)(घेऊ) not
▷ (वडाची)(साल)(पिंपळाला) apply not
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[50] id = 112085
आवटळ नारीच कवटाळ कळना
लागल पान याला उतार मिळेना
āvaṭaḷa nārīca kavaṭāḷa kaḷanā
lāgala pāna yālā utāra miḷēnā
Slanderous woman, cannot understand her indecent behaviour
She is bitten by a snake (she is overpowered by lust), she cannot find a remedy
▷ (आवटळ)(नारीच)(कवटाळ)(कळना)
▷ (लागल)(पान)(याला)(उतार)(मिळेना)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[25] id = 113041
दळीते सासुसुना जन म्हणे दोघी जावा
आता बाळ माझे पहिल्या उमतीचा रवा
daḷītē sāsusunā jana mhaṇē dōghī jāvā
ātā bāḷa mājhē pahilyā umatīcā ravā
no translation in English
▷ (दळीते)(सासुसुना)(जन)(म्हणे)(दोघी)(जावा)
▷ (आता) son (माझे)(पहिल्या)(उमतीचा)(रवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[27] id = 111910
दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी
बाळाला माझ्या उद्या जायाच जेजुरी
daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī
bāḷālā mājhyā udyā jāyāca jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷ (बाळाला) my (उद्या)(जायाच)(जेजुरी)
pas de traduction en français


B:V-83 (B05-83) - Village deities / Catuśrungī / Catuśrungī

[7] id = 79303
हात मी जोडते चत्रसिंगीच्या लवणी
देते मारुनी थोर चालली भवानी
hāta mī jōḍatē catrasiṅgīcyā lavaṇī
dētē mārunī thōra cālalī bhavānī
no translation in English
▷  Hand I (जोडते)(चत्रसिंगीच्या)(लवणी)
▷  Give (मारुनी) great (चालली)(भवानी)
pas de traduction en français
[9] id = 90469
हात मी जोडते चतुिशंगीच्या लाडीला
सर्पाचे कासरे वाघ जुंपले गाडीला
hāta mī jōḍatē catuiśaṅgīcyā lāḍīlā
sarpācē kāsarē vāgha jumpalē gāḍīlā
no translation in English
▷  Hand I (जोडते)(चतुिशंगीच्या)(लाडीला)
▷ (सर्पाचे)(कासरे)(वाघ)(जुंपले)(गाडीला)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[43] id = 90466
इथुन दिसती चांगदेवाचा दरवाजा
त्याच्या पाठीमागे गंगा चालली सारजा
ithuna disatī cāṅgadēvācā daravājā
tyācyā pāṭhīmāgē gaṅgā cālalī sārajā
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसती)(चांगदेवाचा)(दरवाजा)
▷ (त्याच्या)(पाठीमागे) the_Ganges (चालली)(सारजा)
pas de traduction en français
[47] id = 90630
इथुन दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ
त्याच्या पाठीमागे गंगु चालली शितळ
ithuna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa
tyācyā pāṭhīmāgē gaṅgu cālalī śitaḷa
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ)
▷ (त्याच्या)(पाठीमागे)(गंगु)(चालली) Sita
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[52] id = 98482
गंगु पीरबाई का ग चालली रुसुन
करीतो विनंती तारु घाटावर बसुन
gaṅgu pīrabāī kā ga cālalī rusuna
karītō vinantī tāru ghāṭāvara basuna
no translation in English
▷ (गंगु)(पीरबाई)(का) * (चालली)(रुसुन)
▷ (करीतो)(विनंती)(तारु)(घाटावर)(बसुन)
pas de traduction en français
[53] id = 98483
भरली गंगुबाई पाणी झाल रानुमाळ
हातात आहुले उभे कहाराची बाळ
bharalī gaṅgubāī pāṇī jhāla rānumāḷa
hātāta āhulē ubhē kahārācī bāḷa
no translation in English
▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (झाल)(रानुमाळ)
▷ (हातात)(आहुले)(उभे)(कहाराची) son
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[108] id = 97730
इथुन दिसते पुणतांब्याची बादशाही
आता शोभा देती पुलाखालुन गंगुबाई
ithuna disatē puṇatāmbyācī bādaśāhī
ātā śōbhā dētī pulākhāluna gaṅgubāī
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसते)(पुणतांब्याची)(बादशाही)
▷ (आता)(शोभा)(देती)(पुलाखालुन)(गंगुबाई)
pas de traduction en français


D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
[6] id = 99551
आंब्याच्या आंबरस ताटी दिसतो पिवळा
आता बाळ माझ गोर्या पंगतीला सावळा
āmbyācyā āmbarasa tāṭī disatō pivaḷā
ātā bāḷa mājha gōryā paṅgatīlā sāvaḷā
Mango juice stands out in the plate because of its colour
Now my wheat-complexioned son stands out amidst a row of fair-complexioned persons sitting for a meal
▷ (आंब्याच्या)(आंबरस)(ताटी)(दिसतो)(पिवळा)
▷ (आता) son my (गोर्या)(पंगतीला)(सावळा)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[101] id = 99849
हात मी जोडते गिरण्याबायी येता जाता
साश्यावर बाळ माझा उभा होता
hāta mī jōḍatē giraṇyābāyī yētā jātā
sāśyāvara bāḷa mājhā ubhā hōtā
I fold my hands to you, textile mill (referred to as a woman here), while coming and going
My son was working on the loom
▷  Hand I (जोडते)(गिरण्याबायी)(येता) class
▷ (साश्यावर) son my standing (होता)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[25] id = 107098
आंब्याचा आंबरस उसा तुझ हलकं नाव
सांगते बाबा तुला बाग मोसंबीचा लाव
āmbyācā āmbarasa usā tujha halakaṁ nāva
sāṅgatē bābā tulā bāga mōsambīcā lāva
Mango juice from mangoes, sugarcane is not so important
I tell you, son, plant Orange trees
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(उसा) your (हलकं)(नाव)
▷  I_tell Baba to_you (बाग)(मोसंबीचा) put
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[201] id = 101482
पाउस पडतो गरजु गरजु आर्ध्या राती
बाळाची माझ्या नंदी आर्जुनाची शेती
pāusa paḍatō garaju garaju ārdhyā rātī
bāḷācī mājhyā nandī ārjunācī śētī
It is raining, it is raining cats and dogs in the middle of the night
My son Arjun’s bullocks are in the field
▷  Rain falls (गरजु)(गरजु)(आर्ध्या)(राती)
▷ (बाळाची) my (नंदी)(आर्जुनाची) furrow
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[10] id = 74805
बैल हौशाची याची चालनी चपळ
जोंधळे राजाची पेरणी झाली पातळ
baila hauśācī yācī cālanī capaḷa
jōndhaḷē rājācī pēraṇī jhālī pātaḷa
Hausha bullock walks with quick steps
Hence the sowing of jowar* millet crop happened to be thin
▷ (बैल)(हौशाची)(याची)(चालनी)(चपळ)
▷ (जोंधळे)(राजाची)(पेरणी) has_come (पातळ)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[11] id = 74803
बैल हौशानी कष्ट केले पाण्यावानी
पिकला जोंधळा कणसं आले तांब्यावानी
baila hauśānī kaṣṭa kēlē pāṇyāvānī
pikalā jōndhaḷā kaṇasaṁ ālē tāmbyāvānī
Hausha bullock laboured very hard
Jowar* millet crop is ripe, the ears are fat and round like a jug
▷ (बैल)(हौशानी)(कष्ट)(केले)(पाण्यावानी)
▷ (पिकला)(जोंधळा)(कणसं) here_comes (तांब्यावानी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[12] id = 74804
बैल पैजण्याने कष्ट केले निर्मळ
पिकला जोंधळा जसे केळीचे कंबळ
baila paijaṇyānē kaṣṭa kēlē nirmaḷa
pikalā jōndhaḷā jasē kēḷīcē kambaḷa
Paijanya bullock has laboured sincerely
Jowar* millet is ripe, its ears look like the flowering head of the plantain
▷ (बैल)(पैजण्याने)(कष्ट)(केले)(निर्मळ)
▷ (पिकला)(जोंधळा)(जसे)(केळीचे)(कंबळ)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[92] id = 88497
घाणा घातला सव्वाखंडी गहु
बाळा नवर्याला गोत बहु
ghāṇā ghātalā savvākhaṇḍī gahu
bāḷā navaryālā gōta bahu
I take a Khandi (a measure of weight) and a quarter of wheat for grinding
The bridegroom has a big clan
▷ (घाणा)(घातला)(सव्वाखंडी)(गहु)
▷  Child (नवर्याला)(गोत)(बहु)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[39] id = 67491
संबरत बंधु दुबळी बहिण राधा
सपादुन गेली दर्यामधी नरमदा
sambarata bandhu dubaḷī bahiṇa rādhā
sapāduna gēlī daryāmadhī naramadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷ (संबरत) brother (दुबळी) sister (राधा)
▷ (सपादुन) went (दर्यामधी)(नरमदा)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[68] id = 83107
सुनला सासुरवास नको करु बाळे
तुही सुन होती कस तुला न कळे
sunalā sāsuravāsa nakō karu bāḷē
tuhī suna hōtī kasa tulā na kaḷē
My daughter, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
You were also a daughter-in-law once, how do you not understand
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(बाळे)
▷ (तुही)(सुन)(होती) how to_you * (कळे)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Innocent Sītā is taken away
  2. Kaikeyī is a castrating mother
  3. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  4. Who says Ju Ju
  5. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  6. Given attention
  7. Sexual indecency
  8. Mother-in-law and daughter-in-law
  9. Son goes to pilgrimage
  10. Catuśrungī
  11. Near the river
  12. Koynā- Krishna
  13. Pride of ones village
  14. Preparing a meal for son going in pilgrimage
  15. Employed in a cotton mill
  16. Different crops
  17. “May rains come!” Rain falls
  18. Foot-steps of bullocks
  19. More crops thanks to bullock’s labour
  20. Large clan of the bridegroom, got
  21. A week sister needs brother’s help
  22. “I got mother-in-law’s son”
⇑ Top of page ⇑