Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2985
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Sitabai
(36 records)

Village: लवार्डे - Lawarde

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[207] id = 112707
जीव माझा गेला बंधुच्या मांडीवरी
चोळी पातळाची घडी भडका मारीती दांडीवरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍakā mārītī dāṇḍīvarī
Life has left me on my brother’s lap
My new sari and blouse is swaying (with the breeze) on the drying line
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(भडका)(मारीती)(दांडीवरी)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[21] id = 77428
जीव माझा गेला सरण करी लाही लाही
येवड्या गोतातुनी बंधु करी बाई बाई
jīva mājhā gēlā saraṇa karī lāhī lāhī
yēvaḍyā gōtātunī bandhu karī bāī bāī
Life has left me, the funeral pyre is burning strongly
And around it, my brother is shouting sister, sister
▷  Life my has_gone (सरण)(करी)(लाही)(लाही)
▷ (येवड्या)(गोतातुनी) brother (करी) woman woman
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[119] id = 77691
बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची छतरी
जाशीन परघरा उभा राशीन कोपरी
bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī chatarī
jāśīna paragharā ubhā rāśīna kōparī
Father says, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाशीन)(परघरा) standing (राशीन)(कोपरी)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[105] id = 112907
सुख सांगताना दुःखाची होते सही
सांगते बाई तुला आडवी गेली नाही
sukha sāṅgatānā duḥkhācī hōtē sahī
sāṅgatē bāī tulā āḍavī gēlī nāhī
While telling about my joys, I remembered my sorrows
I tell you, woman, my sorrows flowed like a river
▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाची)(होते)(सही)
▷  I_tell woman to_you (आडवी) went not
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[326] id = 108997
जिवाला जडभारी तोंड माझ कडु कडु
लव्हर्डे गावामधी आहे मुक्याच झाडु
jivālā jaḍabhārī tōṇḍa mājha kaḍu kaḍu
lavharḍē gāvāmadhī āhē mukyāca jhāḍu
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(तोंड) my (कडु)(कडु)
▷ (लव्हर्डे)(गावामधी)(आहे)(मुक्याच)(झाडु)
pas de traduction en français


D:X-2.2c (D10-02-02c) - Mother worries for son / Fear of drowning / While crossing streams in rainy season

[6] id = 106357
नदीच्या पडयालुनी हाका मारी किंकाळुनी
आता माझा बाळ आल पेट्या शिकाळुनी
nadīcyā paḍayālunī hākā mārī kiṅkāḷunī
ātā mājhā bāḷa āla pēṭyā śikāḷunī
I call out loudly from the other side of the river
Now, my son has come, carrying boxes in a sling
▷ (नदीच्या)(पडयालुनी)(हाका)(मारी)(किंकाळुनी)
▷ (आता) my son here_comes (पेट्या)(शिकाळुनी)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[39] id = 77599
जिवाला जड भारी मित नव्ह ऐकल्याची
उशाईला मांडी बाळ माझ्या धाकल्याची
jivālā jaḍa bhārī mita navha aikalyācī
uśāīlā māṇḍī bāḷa mājhyā dhākalyācī
I am seriously ill, I don’t belong to only one person
I put my head on my younger son’s lap
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(मित)(नव्ह)(ऐकल्याची)
▷ (उशाईला)(मांडी) son my (धाकल्याची)
pas de traduction en français
[40] id = 78217
जीवाला जड भारी जाते उठत बसत
माझ्याही बाळाचा वाडा वैदाचा पुसत
jīvālā jaḍa bhārī jātē uṭhata basata
mājhyāhī bāḷācā vāḍā vaidācā pusata
I am not feeling well, I go haltingly
Asking for my son’s, the Vaida*’s, house
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) am_going (उठत)(बसत)
▷ (माझ्याही)(बाळाचा)(वाडा)(वैदाचा)(पुसत)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[72] id = 101115
जिवाला जडभारी डोई दुखता राहीना
आता माझा बाळ वैद वाड्याला येईना
jivālā jaḍabhārī ḍōī dukhatā rāhīnā
ātā mājhā bāḷa vaida vāḍyālā yēīnā
I am seriously ill, my headache is not stopping
Now, my son, a Vaida* is not coming to the house
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोई)(दुखता)(राहीना)
▷ (आता) my son (वैद)(वाड्याला)(येईना)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[73] id = 101116
जीव माझा गेला गणगोताची लाडकी
माझ्याही बाळानी केली हाताची पालखी
jīva mājhā gēlā gaṇagōtācī lāḍakī
mājhyāhī bāḷānī kēlī hātācī pālakhī
Life has left me, They all like me very much in the family
My son made a palanquin with his hand (to carry me)
▷  Life my has_gone (गणगोताची)(लाडकी)
▷ (माझ्याही)(बाळानी) shouted (हाताची)(पालखी)
pas de traduction en français


D:X-4.2dii (D10-04-02d02) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Holding umbrella to protect her from sun

[7] id = 101097
जीव माझा गेला गणगोताचा कालवा
आता माझ बाळ धनी पाण्याचा बोलवा
jīva mājhā gēlā gaṇagōtācā kālavā
ātā mājha bāḷa dhanī pāṇyācā bōlavā
Life has left me, my relatives are making noise
Now, call my son who has the right to put water in my mouth
▷  Life my has_gone (गणगोताचा)(कालवा)
▷ (आता) my son (धनी)(पाण्याचा)(बोलवा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[52] id = 77426
जिवाला जडभारी उशाच पाईथार
आली माझी बाई तिन केल सुईकार
jivālā jaḍabhārī uśāca pāīthāra
ālī mājhī bāī tina kēla suīkāra
I am seriously ill, the covers have slipped from my head to my feet
My daughter came, and she arranged everything
▷ (जिवाला)(जडभारी)(उशाच)(पाईथार)
▷  Has_come my daughter (तिन) did (सुईकार)
pas de traduction en français
[57] id = 78218
जिवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली
माझी बाई आली तिन दिवा बत्ती केली
jivālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī
mājhī bāī ālī tina divā battī kēlī
I am seriously ill, neighbour woman went as she came
My daughter came, and she lighted the lamp
▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷  My daughter has_come (तिन) lamp light shouted
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[34] id = 77686
बाप म्हणे लेकी माझी आंजुळ मंजुळ
आधी भरीतो वंजुळ मग टाकीतो तांदुळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī āñjuḷa mañjuḷa
ādhī bharītō vañjuḷa maga ṭākītō tānduḷa
no translation in English
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (आंजुळ)(मंजुळ)
▷  Before (भरीतो)(वंजुळ)(मग)(टाकीतो)(तांदुळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[7] id = 103197
लव्हार्डे गाव माझ्या नशिबी लिहिल
माझ्या बापानी गाव वतान पाहिल
lavhārḍē gāva mājhyā naśibī lihila
mājhyā bāpānī gāva vatāna pāhila
no translation in English
▷ (लव्हार्डे)(गाव) my (नशिबी)(लिहिल)
▷  My (बापानी)(गाव)(वतान)(पाहिल)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[42] id = 77692
जावई काही बाळ आल दरवाजा वाकुनी
आता माझी बाई नेली मईना झाकुनी
jāvaī kāhī bāḷa āla daravājā vākunī
ātā mājhī bāī nēlī maīnā jhākunī
My son-in-law comes bending through the door frame
He covered and took away my Maina*, my daughter
▷ (जावई)(काही) son here_comes (दरवाजा)(वाकुनी)
▷ (आता) my daughter (नेली) Mina (झाकुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[66] id = 97572
जावई काही बाळ घाली हांड्यामधी पाय
पोटची दिली कन्या आणि अंदान देऊ काय
jāvaī kāhī bāḷa ghālī hāṇḍyāmadhī pāya
pōṭacī dilī kanyā āṇi andāna dēū kāya
Son-in-law grabs a vessel for water
I gave you my own daughter, what more can I give you
▷ (जावई)(काही) son (घाली)(हांड्यामधी)(पाय)
▷ (पोटची)(दिली)(कन्या)(आणि)(अंदान)(देऊ) why
pas de traduction en français
Notes =>With son-in-law’s incessant demands, the girl’s parents feel flabberghasted


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[19] id = 77427
वाटवरी वड चिमणीने पोखरला
माझ्याही बाईनी भाव बहिणीनी वखीरला
vāṭavarī vaḍa cimaṇīnē pōkharalā
mājhyāhī bāīnī bhāva bahiṇīnī vakhīralā
A sparrow built a nest in the Banyan* tree on the way
My daughter recognised her brother
▷ (वाटवरी)(वड)(चिमणीने)(पोखरला)
▷ (माझ्याही)(बाईनी) brother sisters (वखीरला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[116] id = 77694
आम्ही दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या बारवा
आता माझा बंधु मधी हिंडतो पारवा
āmhī dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā bāravā
ātā mājhā bandhu madhī hiṇḍatō pāravā
We, two sisters, are like wells from two villages
Now, my brother is like a pigeon going around in our midst
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(बारवा)
▷ (आता) my brother (मधी)(हिंडतो)(पारवा)
pas de traduction en français


F:XV-3.3avi (F15-03-03a06) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother finds wealthy in-laws for his daughter

[5] id = 104163
बापानी दिल्या लेकी कणगी पाहुनी दाण्याच्या
भावानी दिल्या बहिण विहीरी पाहुन पाण्याच्या
bāpānī dilyā lēkī kaṇagī pāhunī dāṇyācyā
bhāvānī dilyā bahiṇa vihīrī pāhuna pāṇyācyā
Father married his daughters in prosperous families whose barns were full of grains
Brother married his daughters in families who only had wells
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहुनी)(दाण्याच्या)
▷ (भावानी)(दिल्या) sister (विहीरी)(पाहुन)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[140] id = 77430
शिंप्याच्या दुकानी मला काळी चवकट
रेशमी दोरा दाट भडका मारी पाठ
śimpyācyā dukānī malā kāḷī cavakaṭa
rēśamī dōrā dāṭa bhaḍakā mārī pāṭha
I see a black-checked blouse in the tailor’s shop
The closely woven silk thread looks bright on the back (of the blouse)
▷ (शिंप्याच्या) shop (मला) Kali (चवकट)
▷ (रेशमी)(दोरा)(दाट)(भडका)(मारी)(पाठ)
pas de traduction en français
[141] id = 77431
शिंप्याच्या दुकानामधी चोळी मसुरवाणाची
बंधुच्या वाचुनी छाती होईना कोणाची
śimpyācyā dukānāmadhī cōḷī masuravāṇācī
bandhucyā vāṭunī chātī hōīnā kōṇācī
In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material
Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive)
▷ (शिंप्याच्या)(दुकानामधी) blouse (मसुरवाणाची)
▷ (बंधुच्या)(वाचुनी)(छाती)(होईना)(कोणाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[27] id = 77429
शिंप्याच्या दुकानी काळ्या चौकटीचा खण
बंधु करी मोल शिंपी बोले सव्वादोन
śimpyācyā dukānī kāḷyā caukaṭīcā khaṇa
bandhu karī mōla śimpī bōlē savvādōna
There is at blouse-piece with black checks in the tailor’s shop
Brother is negotiating the price, the tailor says, it is for two and a quarter rupee
▷ (शिंप्याच्या) shop (काळ्या)(चौकटीचा)(खण)
▷  Brother (करी)(मोल)(शिंपी)(बोले)(सव्वादोन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2l (F16-01-02l) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister’s anger for want of gift

[13] id = 77432
मपल्या घरी मीतर पाचाची नेसन
सांगते बंधु तुला तुझ्या चोळीला रुसुन
mapalyā gharī mītara pācācī nēsana
sāṅgatē bandhu tulā tujhyā cōḷīlā rusuna
In my house, I shall wear a nice sari
I tell you, brother, I am angry, hoping to get a blouse from you
▷ (मपल्या)(घरी)(मीतर)(पाचाची)(नेसन)
▷  I_tell brother to_you your (चोळीला)(रुसुन)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[22] id = 77689
बंधु करीते याही दिर दाजीबा बोलेना
लव्हार्डे गावाचा मला सोईरा तोलेना
bandhu karītē yāhī dira dājībā bōlēnā
lavhārḍē gāvācā malā sōīrā tōlēnā
I make my brother my Vyahi*, brother-in-law, Dajiba, does not say a word
I cannot be equal to my brother from Lavarde, I cannot match him
▷  Brother I_prepare (याही)(दिर)(दाजीबा)(बोलेना)
▷ (लव्हार्डे)(गावाचा)(मला)(सोईरा)(तोलेना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[23] id = 77690
बंधु करीते याही दिर संगे चला
येतीन जावाभावा पायी घड्याची बोली करा
bandhu karītē yāhī dira saṅgē calā
yētīna jāvābhāvā pāyī ghaḍyācī bōlī karā
I make my brother my Vyahi*, brother-in-law, come with me
My sisters-in-law will come, you talk to him about spreading a length of cloth for me to walk on (as a part of the wedding ceremony)
▷  Brother I_prepare (याही)(दिर) with let_us_go
▷ (येतीन)(जावाभावा)(पायी)(घड्याची) say doing
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[58] id = 77687
बंधु करीते याही बाप म्हणतो नको बाई
आताच्या भाऊजया मान राखायाच्या नाही
bandhu karītē yāhī bāpa mhaṇatō nakō bāī
ātācyā bhāūjayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother I_prepare (याही) father (म्हणतो) not woman
▷  Of_today (भाऊजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[73] id = 104512
बंधु करीते याही आमच्या येहीनी वंगाळ
मांडवाच्या दारी पायी धुवाया घंगाळ
bandhu karītē yāhī āmacyā yēhīnī vaṅgāḷa
māṇḍavācyā dārī pāyī dhuvāyā ghaṅgāḷa
I make my brother my Vyahi*, but my Vihin* (sister-in-law) is clumsy
At the entrance of the shed for wedding, a circular vessel to wash the feet
▷  Brother I_prepare (याही)(आमच्या)(येहीनी)(वंगाळ)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पायी)(धुवाया)(घंगाळ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[46] id = 77688
बंधु करीते याही सक्या चुलत भावाला
लाडुच जेवण घाली सगळ्या गावाला
bandhu karītē yāhī sakyā culata bhāvālā
lāḍuca jēvaṇa ghālī sagaḷyā gāvālā
I make my own paternal cousin my Vyahi*
I will give a meal of sweet balls to your village
▷  Brother I_prepare (याही)(सक्या) paternal_uncle (भावाला)
▷ (लाडुच)(जेवण)(घाली)(सगळ्या)(गावाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[58] id = 77683
मपयल्या घरी मितर हाजाराला भारी
हालकी वाटले तुला भाऊजई नारी
mapayalyā gharī mitara hājārālā bhārī
hālakī vāṭalē tulā bhāūjaī nārī
In my own house, I am worth thousands
But you, sister-in-law, you think of me as poor
▷ (मपयल्या)(घरी)(मितर)(हाजाराला)(भारी)
▷ (हालकी)(वाटले) to_you (भाऊजई)(नारी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[222] id = 77433
बंधु घेई चोळी भाऊजयी देईना सुई दोरा
माझ्या चांदीही परास काही चांदणे तुझा तोरा
bandhu ghēī cōḷī bhāūjayī dēīnā suī dōrā
mājhyā cāndīhī parāsa kāhī cāndaṇē tujhā tōrā
Brother buys a blouse, sister-in-law does not give thread and needle
More than my brother (who is like a moon), what airs do you have (sister-in-law compared to a star)
▷  Brother (घेई) blouse (भाऊजयी)(देईना)(सुई)(दोरा)
▷  My (चांदीही)(परास)(काही)(चांदणे) your (तोरा)
pas de traduction en français
[223] id = 77682
बंधु घेई चोळी भावजयी तिथ गेली
रुपायाचा खण हिन पावली कमी केली
bandhu ghēī cōḷī bhāvajayī titha gēlī
rupāyācā khaṇa hina pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), practical sister-in-law went there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेई) blouse (भावजयी)(तिथ) went
▷ (रुपायाचा)(खण)(हिन)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[86] id = 77684
भाऊजयी बाई झाक पलंगाची पालखी
आता माझा बंधु चांद निघु दे बाहेरी
bhāūjayī bāī jhāka palaṅgācī pālakhī
ātā mājhā bandhu cānda nighu dē bāhērī
Sister-in-law, make the bed clean and proper
My brother who is like a moon, is about to come
▷ (भाऊजयी) woman (झाक)(पलंगाची)(पालखी)
▷ (आता) my brother (चांद)(निघु)(दे)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[87] id = 77685
भाऊजई बाई तुझा राग मला आला
आता माझा बंधु उठुन पाणी पेला
bhāūjaī bāī tujhā rāga malā ālā
ātā mājhā bandhu uṭhuna pāṇī pēlā
Sister-in-law, I am very angry with you
My brother had to get up and drink water
▷ (भाऊजई) woman your (राग)(मला) here_comes
▷ (आता) my brother (उठुन) water, (पेला)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[56] id = 108524
नदीच्या पडयाल बहिण देवुन फसले
माझ्या बाईसाठी मी तर नावत बसले
nadīcyā paḍayāla bahiṇa dēvuna phasalē
mājhyā bāīsāṭhī mī tara nāvata basalē
Marrying my sister beyond the river, I got cheated
For her sake, I am going in a boat
▷ (नदीच्या)(पडयाल) sister (देवुन)(फसले)
▷  My (बाईसाठी) I wires (नावत)(बसले)
pas de traduction en français


G:XX-6.1b (G20-06-01b) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Cordial rapports

[15] id = 109606
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगल
सांगते येहीनीबाईला पाई धुवाईला घंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgala
sāṅgatē yēhīnībāīlā pāī dhuvāīlā ghaṅgāḷa
At the entrance of the shed for marriage, brahman is singing sacred hymns
I tell my Vihin*, a big round vessel to wash your feet
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगल)
▷  I_tell (येहीनीबाईला)(पाई)(धुवाईला)(घंगाळ)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. Story of illness and death
  3. Daughter foretold her ruin and disgrace
  4. Whom to share one’s grief with?
  5. Pride of ones village
  6. While crossing streams in rainy season
  7. Helping her during illness
  8. Holding umbrella to protect her from sun
  9. Mother waits for daughter when she is ill
  10. Daughter, the dear one
  11. Father goes and meets daughter at her in-laws’
  12. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  13. Sister recognises brother’s cart from distance
  14. Brother amidst sisters
  15. Brother finds wealthy in-laws for his daughter
  16. Tailor stiching it
  17. Costly
  18. Sister’s anger for want of gift
  19. In the presence of brother-in-law
  20. “I don’t want him as vyāhī ”
  21. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  22. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  23. Singer’s - nananda poverty
  24. Blouse
  25. Bhāujay admonished by brother’s sister
  26. Close relationship
  27. Cordial rapports
⇑ Top of page ⇑