Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2836
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gavale Rau
(31 records)

Village: हासरणी - Hasarni

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[86] id = 81821
बारा कोसाचा मांडव तेहतीस कोटी देव येती
राजा जनकाच्या घरी लग्न रामाचे लागती
bārā kōsācā māṇḍava tēhatīsa kōṭī dēva yētī
rājā janakācyā gharī lagna rāmācē lāgatī
Twelve kos* long pandal, thirty-three crores* of Gods have come
Ram’s wedding (with Sita) is taking place in King Janak’s house
▷ (बारा)(कोसाचा)(मांडव)(तेहतीस)(कोटी)(देव)(येती)
▷  King of_Janak (घरी)(लग्न)(रामाचे)(लागती)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
crore ➡ croresTen millions
[87] id = 81822
वाजत वाजंत्री जनक राजाच्या पेढीला
सीता नवरी कडला राम भवली चढला
vājata vājantrī janaka rājācyā pēḍhīlā
sītā navarī kaḍalā rāma bhavalī caḍhalā
A band is playing in King Janak’s royal court
Carrying his bride Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (वाजत)(वाजंत्री) Janak (राजाच्या)(पेढीला)
▷  Sita (नवरी)(कडला) Ram (भवली)(चढला)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[98] id = 55195
लक्ष्मणाला शक्ती लागली अरध्या राती
वल्ली अणावी मारवती
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī aradhyā rātī
vallī aṇāvī māravatī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Maravati, bring the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अरध्या)(राती)
▷ (वल्ली)(अणावी) Maruti
pas de traduction en français
[99] id = 55196
लक्ष्मणाला शक्ती लागली पायाला
बोलवा मारवती रायाला
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāyālā
bōlavā māravatī rāyālā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman’s foot
Call Maruti* Raya
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला)
▷ (बोलवा) Maruti (रायाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[101] id = 55259
लक्ष्मणाला शक्ती लाग जागोजाग
वल्ली लेप जागोजाग लागली भेगभेग
lakṣmaṇālā śaktī lāga jāgōjāg
vallī lēpa jāgōjāg lāgalī bhēgabhēga
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on many spots of his body
The paste of medicinal herbs is daubed in all the wounds and cracks
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लाग)(जागोजाग)
▷ (वल्ली)(लेप)(जागोजाग)(लागली)(भेगभेग)
pas de traduction en français
[102] id = 55260
लक्ष्मणाला शक्ती शक्ती लागली रथात
देवा माझ्या मारवतीच्या झाड वल्लीच हातात
lakṣmaṇālā śaktī śaktī lāgalī rathāta
dēvā mājhyā māravatīcyā jhāḍa vallīca hātāta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the chariot
My God Maruti* has the medicinal plant in hand
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रथात)
▷ (देवा) my (मारवतीच्या)(झाड)(वल्लीच)(हातात)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[103] id = 55261
लक्ष्मणाला शक्ती शक्ती लागली मांडीत
देवा मारवती गेले वल्ली धुंडाळीत
lakṣmaṇālā śaktī śaktī lāgalī māṇḍīta
dēvā māravatī gēlē vallī dhuṇḍāḷīta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the thigh
God Hanuman went in search of the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(मांडीत)
▷ (देवा) Maruti has_gone (वल्ली)(धुंडाळीत)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[102] id = 55617
अरुण्य वनामधी कोण रडतं आयका
सिताला समजावया बोरी बाभळी बाईका
aruṇya vanāmadhī kōṇa raḍataṁ āyakā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in the Arunya forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडतं)(आयका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[154] id = 93449
सीताबाई म्हणते राम माझा पती
सीता आणायाची नव्हती कैवार मारवती
sītābāī mhaṇatē rāma mājhā patī
sītā āṇāyācī navhatī kaivāra māravatī
Sitabai says, Ram is my husband
Maruti* was not supposed to bring Sita, he was supposed to find her
▷  Goddess_Sita (म्हणते) Ram my (पती)
▷  Sita (आणायाची)(नव्हती)(कैवार) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[127] id = 94504
बाणामधी बाई बाण बाण उडयीती वाळु
रामा तुमचे बाण हळु
bāṇāmadhī bāī bāṇa bāṇa uḍayītī vāḷu
rāmā tumacē bāṇa haḷu
no translation in English
▷ (बाणामधी) woman (बाण)(बाण)(उडयीती)(वाळु)
▷  Ram (तुमचे)(बाण)(हळु)
pas de traduction en français
[132] id = 94509
बाणामागे बाई बाण उडवीती माती
रामा तुमचे बाण किती
bāṇāmāgē bāī bāṇa uḍavītī mātī
rāmā tumacē bāṇa kitī
no translation in English
▷ (बाणामागे) woman (बाण)(उडवीती)(माती)
▷  Ram (तुमचे)(बाण)(किती)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[105] id = 73749
बाणामागे बाण एवढी बाणाची चळक
लहु बाय अंकुशाला नव्हती रामाची वळईख
bāṇāmāgē bāṇa ēvaḍhī bāṇācī caḷaka
lahu bāya aṅkuśālā navhatī rāmācī vaḷaīkha
no translation in English
▷ (बाणामागे)(बाण)(एवढी)(बाणाची)(चळक)
▷ (लहु)(बाय)(अंकुशाला)(नव्हती) of_Ram (वळईख)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[16] id = 95081
पाचीया पांडव सहाव धुरपतीच घोड
राजसा बाळयाच्या गेल्या तुझ्या शेताकड
pācīyā pāṇḍava sahāva dhurapatīca ghōḍa
rājasā bāḷayācyā gēlyā tujhyā śētākaḍa
no translation in English
▷ (पाचीया)(पांडव)(सहाव)(धुरपतीच)(घोड)
▷ (राजसा)(बाळयाच्या)(गेल्या) your (शेताकड)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[192] id = 59130
लेक मातीचा जनम आहे गाजराचा वाफा
जलम दिल्याने काय नफा
येड्या तुम्ही मायबापा मया लावूनी काय नफा
lēka mātīcā janama āhē gājarācā vāphā
jalama dilyānē kāya naphā
yēḍyā tumhī māyabāpā mayā lāvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What did you gain by giving her birth
What do you, loving parents, gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेक)(मातीचा)(जनम)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जलम)(दिल्याने) why (नफा)
▷ (येड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(मया)(लावूनी) why (नफा)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[108] id = 91124
माव्हर गडावरी सव्वा खंडीची घुगरी
अनुसयाच्या उदरी येवा बाळ दत्तात्रयी
māvhara gaḍāvarī savvā khaṇḍīcī ghugarī
anusayācyā udarī yēvā bāḷa dattātrayī
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावरी)(सव्वा)(खंडीची)(घुगरी)
▷ (अनुसयाच्या)(उदरी)(येवा) son (दत्तात्रयी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[61] id = 57878
संभूदेव संभूदेव म्हातारा ह्याची हालती या मान
गीरजा नागीनीच पान
sambhūdēva sambhūdēva mhātārā hyācī hālatī yā māna
gīrajā nāgīnīca pāna
no translation in English
▷ (संभूदेव)(संभूदेव)(म्हातारा)(ह्याची)(हालती)(या)(मान)
▷ (गीरजा)(नागीनीच)(पान)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[15] id = 61857
तेल्याची कावड मुंगी घाटाला तटली
संभूदेवाची गिरीजा कुंकू लेवीता उठली
tēlyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī
sambhūdēvācī girījā kuṅkū lēvītā uṭhalī
no translation in English
▷ (तेल्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली)
▷ (संभूदेवाची)(गिरीजा) kunku (लेवीता)(उठली)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[65] id = 112427
संभु गडावरी दौना खात्यात पाखर
संभु देवाची गिरीजा टाकी मुंगीला साखर
sambhu gaḍāvarī daunā khātyāta pākhara
sambhu dēvācī girījā ṭākī muṅgīlā sākhara
no translation in English
▷ (संभु)(गडावरी)(दौना)(खात्यात)(पाखर)
▷ (संभु) God (गिरीजा)(टाकी)(मुंगीला)(साखर)
pas de traduction en français
[66] id = 112428
संभुच्या शिखरावरी ढवळ्या नंदीची दावण
दवण्याची वैरण गिरीजा करी पुरवण
sambhucyā śikharāvarī ḍhavaḷyā nandīcī dāvaṇa
davaṇyācī vairaṇa girījā karī puravaṇa
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरावरी)(ढवळ्या)(नंदीची)(दावण)
▷ (दवण्याची)(वैरण)(गिरीजा)(करी)(पुरवण)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[133] id = 68616
देवा नारायणा बापा तुका तपतोस एकला
माझ्या कपाळीचा टीका संपाळी (वसंगळी) घातला
dēvā nārāyaṇā bāpā tukā tapatōsa ēkalā
mājhyā kapāḷīcā ṭīkā sampāḷī (vasaṅgaḷī) ghātalā
no translation in English
▷ (देवा)(नारायणा) father (तुका)(तपतोस)(एकला)
▷  My of_forehead (टीका)(संपाळी) ( (वसंगळी) ) (घातला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[8] id = 66869
आहिल्यावतीला मागणी चांद सुर्य दोघ भाऊ
नका पीत्या तीथ देवु अग सीतेचा गावू कस होईल येऊ जाऊ
āhilyāvatīlā māgaṇī cānda surya dōgha bhāū
nakā pītyā tītha dēvu aga sītēcā gāvū kasa hōīla yēū jāū
no translation in English
▷ (आहिल्यावतीला)(मागणी)(चांद)(सुर्य)(दोघ) brother
▷ (नका)(पीत्या)(तीथ)(देवु) O (सीतेचा)(गावू) how (होईल)(येऊ)(जाऊ)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[63] id = 84466
सकाळी उठुनी मीग बघते खालती
देवा नारायणाची धज मोत्याची हालती
sakāḷī uṭhunī mīga baghatē khālatī
dēvā nārāyaṇācī dhaja mōtyācī hālatī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(मीग)(बघते)(खालती)
▷ (देवा)(नारायणाची)(धज)(मोत्याची)(हालती)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[26] id = 80302
उगवला नारायण उगवता लाल लाल
आवुक मागायला चला जावु तीथवर
ugavalā nārāyaṇa ugavatā lāla lāla
āvuka māgāyalā calā jāvu tīthavara
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लाल)(लाल)
▷ (आवुक)(मागायला) let_us_go (जावु)(तीथवर)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[82] id = 102121
मालामंदी माल कापसाला आला भाव
राजस बाळाच अंक्यावरी आहे नाव
mālāmandī māla kāpasālā ālā bhāva
rājasa bāḷāca aṅkyāvarī āhē nāva
Among the produce, cotton has got a good price
My dear son’s name is on the bale of cotton
▷ (मालामंदी)(माल)(कापसाला) here_comes brother
▷ (राजस)(बाळाच)(अंक्यावरी)(आहे)(नाव)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[68] id = 91407
लेक नांदाया चालली तिच्या वटीला खारका
संग मुराळी बारका
lēka nāndāyā cālalī ticyā vaṭīlā khārakā
saṅga murāḷī bārakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[18] id = 103265
मीग सांगुनी धाडीते मायबाईच्या भावाला
येण भाचीच्या गावाला
mīga sāṅgunī dhāḍītē māyabāīcyā bhāvālā
yēṇa bhācīcyā gāvālā
no translation in English
▷ (मीग)(सांगुनी)(धाडीते)(मायबाईच्या)(भावाला)
▷ (येण)(भाचीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[360] id = 69995
मला बोळवण केली पदरामधी जर
आयाबाया तुम्ही म्हणा मन मला मोडवेना
malā bōḷavaṇa kēlī padarāmadhī jara
āyābāyā tumhī mhaṇā mana malā mōḍavēnā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari was of brocade
Women, say what you like, but I made my brother buy what I wanted
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदरामधी)(जर)
▷ (आयाबाया)(तुम्ही)(म्हणा)(मन)(मला)(मोडवेना)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[48] id = 95651
आवुख मागीते सासुबाईच्या पुत्राला
तिनशेहाजाराचे मोती माझ्या मंगळ सुत्राला
āvukha māgītē sāsubāīcyā putrālā
tinaśēhājārācē mōtī mājhyā maṅgaḷa sutrālā
I pray for a long life to my mother-in-law’s son
My Mangalsutra* has three hundred thousand pearls
▷ (आवुख)(मागीते)(सासुबाईच्या)(पुत्राला)
▷ (तिनशेहाजाराचे)(मोती) my (मंगळ)(सुत्राला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[24] id = 76342
दैवाची नार उभ राहुन बोलना
माझ्या कपाळाच कुंकू तीच्या दैवाला तोलना
daivācī nāra ubha rāhuna bōlanā
mājhyā kapāḷāca kuṅkū tīcyā daivālā tōlanā
no translation in English
▷ (दैवाची)(नार) standing (राहुन) say
▷  My (कपाळाच) kunku (तीच्या)(दैवाला)(तोलना)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[67] id = 79249
माझ्या मनाची हवस मी तर सांगते जोड्याला
चला सोनार वाड्याला चांदी घेवु जोड्याला
mājhyā manācī havasa mī tara sāṅgatē jōḍyālā
calā sōnāra vāḍyālā cāndī ghēvu jōḍyālā
My fond wish, I will tell my husband
Let’s go to the goldsmith’s house and buy silver for toe-rings
▷  My (मनाची)(हवस) I wires I_tell (जोड्याला)
▷  Let_us_go (सोनार)(वाड्याला)(चांदी)(घेवु)(जोड्याला)
pas de traduction en français


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[28] id = 76361
बाई माझ्या दारामधी केळीची सावली
सासु माझी मावली लेकीवानी वागवली
bāī mājhyā dārāmadhī kēḷīcī sāvalī
sāsu mājhī māvalī lēkīvānī vāgavalī
Woman, I have the shade of the banana tree at my door
Mother-in-law is like my mother, she treats me like her daughter
▷  Woman my (दारामधी)(केळीची) wheat-complexioned
▷ (सासु) my (मावली)(लेकीवानी)(वागवली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Lakṣmaṇ injured
  3. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  4. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  5. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  6. Father and sons’ recognition
  7. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  8. Parents’ grief and inverted feelings
  9. Dattātraya and Anūsayā
  10. Old Śambhū, young Girijā
  11. Kuṅku
  12. Girijā’s work
  13. Contemplating the magnificence of the rising sun
  14. Sun and moon are brothers
  15. Sun and pandurang, Rukhmini
  16. Singers confident of his support
  17. Plenty of crops
  18. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  19. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  20. Common sari
  21. Asking long life for husband
  22. Good Fortune
  23. Telling pet wishes to husband
  24. Like mother and daughter
⇑ Top of page ⇑