Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2713
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Janabai Bapu
(27 records)

Village: अष्टकासार - Ashtakasar

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15ciii (A01-01-15c03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī destroys the garden

[20] id = 94872
रावणाच्या बागेमधी वानर गेलाय लहान
केलय लंकेच गायरान
rāvaṇācyā bāgēmadhī vānara gēlāya lahāna
kēlaya laṅkēca gāyarāna
A small monkey has gone to Ravan*’s garden
He has destroyed and turned it into a grazing land
▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(वानर)(गेलाय)(लहान)
▷ (केलय)(लंकेच)(गायरान)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[338] id = 98160
मारुती मारुती म्हणीती सारा गाव
बलभीम त्याच नाव
mārutī mārutī mhaṇītī sārā gāva
balabhīma tyāca nāva
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणीती)(सारा)(गाव)
▷ (बलभीम)(त्याच)(नाव)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[104] id = 97699
भोळा ग शंभु देव हालती त्याची मान
गिरजा केवड्याच पान
bhōḷā ga śambhu dēva hālatī tyācī māna
girajā kēvaḍyāca pāna
no translation in English
▷ (भोळा) * (शंभु)(देव)(हालती)(त्याची)(मान)
▷ (गिरजा)(केवड्याच)(पान)
pas de traduction en français
[105] id = 97700
भोळा ग शंभुदेव लोळती त्याची दाढी
गिरजा दवण्याची काढी
bhōḷā ga śambhudēva lōḷatī tyācī dāḍhī
girajā davaṇyācī kāḍhī
no translation in English
▷ (भोळा) * (शंभुदेव)(लोळती)(त्याची)(दाढी)
▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काढी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[460] id = 85594
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली
गाडी बुक्क्याची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī
gāḍī bukkyācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
The cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[182] id = 85718
पंढरी पंढरी दिसती पाषाणाची
आवड मला दर्शानाची देवा विठ्ठलाची
paṇḍharī paṇḍharī disatī pāṣāṇācī
āvaḍa malā darśānācī dēvā viṭhṭhalācī
Pandhari, Pandhari, Pandhari is built of stone
I like to take my God Vitthal*’s Darshan*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(पाषाणाची)
▷ (आवड)(मला)(दर्शानाची)(देवा) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[180] id = 85410
नामदेवाच लगीण लग्नाला नाही कुणी
तेहतीस कोटी देव आले अक्षदा होऊनी
nāmadēvāca lagīṇa lagnālā nāhī kuṇī
tēhatīsa kōṭī dēva ālē akṣadā hōūnī
There is no one in the marriage party of Namdev*
Thirty three crores* of gods took the form of auspicious rice and came
▷ (नामदेवाच)(लगीण)(लग्नाला) not (कुणी)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) here_comes (अक्षदा)(होऊनी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
crore ➡ croresTen millions
[181] id = 85411
नामदेवाच लगीण कलवरी झाली दंग
सडे निघाले पांडुरंग
nāmadēvāca lagīṇa kalavarī jhālī daṅga
saḍē nighālē pāṇḍuraṅga
Namdev*’s wedding, the groom’s sister is busy
Pandurang* left alone for the ceremony
▷ (नामदेवाच)(लगीण)(कलवरी) has_come (दंग)
▷ (सडे)(निघाले)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
NamdevSaint
PandurangVitthal
[182] id = 85412
नामदेवाच लगीण या कलवरी कोणकोण
सत्यभामा रुखमीण
nāmadēvāca lagīṇa yā kalavarī kōṇakōṇa
satyabhāmā rukhamīṇa
Namdev*’s wedding, who are the groom’s sisters
They are Satyabhama and Rukhmin*
▷ (नामदेवाच)(लगीण)(या)(कलवरी) who
▷ (सत्यभामा)(रुखमीण)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[183] id = 85413
नामदेवाच लगीण अवघी कलवरी नाही कोणी
अवला (जलदी) रुखमीणी होवो तुम्ही
nāmadēvāca lagīṇa avaghī kalavarī nāhī kōṇī
avalā (jaladī) rukhamīṇī hōvō tumhī
Namdev*’s wedding, there is no one as the groom’s sister
Rukhmini*, come fast, you become the sister
▷ (नामदेवाच)(लगीण)(अवघी)(कलवरी) not (कोणी)
▷ (अवला) ( (जलदी) ) (रुखमीणी)(होवो)(तुम्ही)
pas de traduction en français
NamdevSaint
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[184] id = 85414
नामदेवाच लगीण नाही हळदीला ठिकाण
हिंड वाण्याच दुकान
nāmadēvāca lagīṇa nāhī haḷadīlā ṭhikāṇa
hiṇḍa vāṇyāca dukāna
Namdev*’s wedding, haldi* is nowhere to be found
Look for it in a grocer’s shop
▷ (नामदेवाच)(लगीण) not (हळदीला)(ठिकाण)
▷ (हिंड)(वाण्याच)(दुकान)
pas de traduction en français
NamdevSaint
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[66] id = 93966
पंढरी पंढरी तु विठ्ठल सक्याची नगरी
भरल्या बुक्याने घागरी
paṇḍharī paṇḍharī tu viṭhṭhala sakyācī nagarī
bharalyā bukyānē ghāgarī
Pandhari, Pandhari you are the city of friend Vitthal*
There, pots and pots are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी) you Vitthal (सक्याची)(नगरी)
▷ (भरल्या)(बुक्याने)(घागरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[332] id = 87115
पंढरपूरात काय वाजत गिनी गिनी
रंभा मागील कलावंतीन
paṇḍharapūrāta kāya vājata ginī ginī
rambhā māgīla kalāvantīna
What is this tinkling sound in Pandharpur
They are the dancing girls behind Rambha*, the courtesan
▷ (पंढरपूरात) why (वाजत)(गिनी)(गिनी)
▷ (रंभा)(मागील)(कलावंतीन)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[36] id = 109689
कपाळीच कुंकु गेलेत ना रानात
जतन कर नागीनीच्या पानात
kapāḷīca kuṅku gēlēta nā rānāta
jatana kara nāgīnīcyā pānāta
Kunku* on my forehead (husband) has gone to the field
Protect it in a betel leaf
▷  Of_forehead kunku (गेलेत) * (रानात)
▷ (जतन) doing (नागीनीच्या)(पानात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[42] id = 86945
कपाळीच कुंकू दिसत सोन्यावाणी
सारा दागिणा लेण्यावाणी
kapāḷīca kuṅkū disata sōnyāvāṇī
sārā dāgiṇā lēṇyāvāṇī
Kunku* on the forehead looks like gold
It is like wearing all the ornaments
▷  Of_forehead kunku (दिसत)(सोन्यावाणी)
▷ (सारा)(दागिणा)(लेण्यावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[73] id = 86944
दुबळ्या ग भरताराच रोज आणीतो ताजाशेर
त्याला तरी म्हणाव सावकार
dubaḷyā ga bharatārāca rōja āṇītō tājāśēra
tyālā tarī mhaṇāva sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळ्या) * (भरताराच)(रोज)(आणीतो)(ताजाशेर)
▷ (त्याला)(तरी)(म्हणाव)(सावकार)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[33] id = 86943
दुबळ्या ग भरताराची करु नये हेळना
हळदीवरी कुंकु सोन दिल्यान मिळना
dubaḷyā ga bharatārācī karu nayē hēḷanā
haḷadīvarī kuṅku sōna dilyāna miḷanā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या) * (भरताराची)(करु) don't (हेळना)
▷ (हळदीवरी) kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[28] id = 49840
बाबासाहेबांच्या मोटारीला सोन्या घंघाईळ
हरीजनाला सांभाईळ
bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā sōnyā ghaṅghāīḷa
harījanālā sāmbhāīḷa
For Babasaheb*’s car, a vessel in gold
He will take care of Harijans*
▷  Of_Babasaheb car gold (घंघाईळ)
▷  Harijans (सांभाईळ)
A la voiture de Bābāsāheb, une jarre en or
Il prendra soin des harijans.
Babasaheb
Harijan ➡ HarijansAn untouchable


H:XXI-5.1eiii (H21-05-01e03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar stands bare-head

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.16 ???
[11] id = 49847
बाबासाहेबाची मोटायार त्याला सोन्याचा दोडयका
भीम हिंडतो बोडयका आपल्या जातीसाठी
bābāsāhēbācī mōṭāyāra tyālā sōnyācā dōḍayakā
bhīma hiṇḍatō bōḍayakā āpalyā jātīsāṭhī
There is a ridge gourd in gold for Babasaheb*’s car
Bhim* goes around bare-headed for his caste
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटायार)(त्याला) of_gold (दोडयका)
▷  Bhim (हिंडतो)(बोडयका)(आपल्या)(जातीसाठी)
A la voiture de Bābāsāheb il y a une courgette
Bhīm voyage tête nue pour sa caste.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[21] id = 49850
बाबासाहेबाची मोटारी दिल्लीला येतीजाती
बाबासाहेबांची सभा होती
bābāsāhēbācī mōṭārī dillīlā yētījātī
bābāsāhēbāñcī sabhā hōtī
Babasaheb*’s car goes to and fro to Delhi
Meetings take place in each village
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटारी)(दिल्लीला)(येतीजाती)
▷ (बाबासाहेबांची)(सभा)(होती)
La voiture de Bābāsāheb va et vient à Delhi
Ce sont des assemblées de Bābāsāheb.
Babasaheb


H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
[12] id = 49852
बाबासाहेबांच्या गादीवरी कुणी टाकील्यात बोर
मत टाकून आली पोर
bābāsāhēbāñcyā gādīvarī kuṇī ṭākīlyāta bōra
mata ṭākūna ālī pōra
Who has thrown jujube fruits on Babasaheb*’s seat
The boys have come back after voting
▷  Of_Babasaheb (गादीवरी)(कुणी)(टाकील्यात)(बोर)
▷ (मत)(टाकून) has_come (पोर)
Qui a jeté des jujubes sur la voiture de Bābāsāheb?
Les filles reviennent d'avoir voté.
Babasaheb
[13] id = 49853
बाबासाहेबांच्या गादीवरी कुणी टाकील्यात तुरी
मत टाकून आल्या पोरी
bābāsāhēbāñcyā gādīvarī kuṇī ṭākīlyāta turī
mata ṭākūna ālyā pōrī
Who has thrown lentils on Babasaheb*’s seat
The girls have come back after voting
▷  Of_Babasaheb (गादीवरी)(कुणी)(टाकील्यात)(तुरी)
▷ (मत)(टाकून)(आल्या)(पोरी)
Qui a jeté des aigrettes sur la voiture de Bābāsāheb, des lentilles?
Les filles reviennent d'avoir voté.
Babasaheb
[14] id = 49854
बाबासाहेबांच्या गादीवरी कुणी टाकीला तीळगुळ
मत टाकाया गेली बाळ
bābāsāhēbāñcyā gādīvarī kuṇī ṭākīlā tīḷaguḷa
mata ṭākāyā gēlī bāḷa
Who has thrown sesame seeds and jaggery* on Babasaheb*’s seat
Children have gone for voting
▷  Of_Babasaheb (गादीवरी)(कुणी)(टाकीला)(तीळगुळ)
▷ (मत)(टाकाया) went son
Qui a jeté des grains de sésame et du sucre de canne sur la voiture de Bābāsāheb?
Les enfants reviennent d'avoir voté.
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
Babasaheb
[15] id = 49855
बाबासाहेबांच्या गादीवरी कुणी टाकील्यात फुल
मत टाकून आल्यात मुल
bābāsāhēbāñcyā gādīvarī kuṇī ṭākīlyāta fula
mata ṭākūna ālyāta mula
Who has thrown flowers on Babasaheb*’s seat
Children have come back after voting
▷  Of_Babasaheb (गादीवरी)(कुणी)(टाकील्यात) flowers
▷ (मत)(टाकून)(आल्यात) children
Qui a jeté des fleurs sur la voiture de Bābāsāheb?
Les enfants reviennent d'avoir voté.
Babasaheb


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[22] id = 49857
बाबासाहेबांच्या मोटारीला सोन्याच झाकण
सार्या तरी जगाच राखयीण
bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā sōnyāca jhākaṇa
sāryā tarī jagāca rākhayīṇa
Babasaheb*’s car has a gold cover
He is the guardian of the whole world
▷  Of_Babasaheb car of_gold (झाकण)
▷ (सार्या)(तरी)(जगाच)(राखयीण)
Un capot d'or à la voiture de Bābāsāheb
Il est le gardien du monde entier.
Babasaheb


H:XXI-5.8fv (H21-05-08f05) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Attractive body

[6] id = 49871
बाबासाहेबांच्या मोटारीला सोन्याची तुराटी
भीम तरी मराठी
bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā sōnyācī turāṭī
bhīma tarī marāṭhī
Bouquets in gold to Babasaheb*’s car
However, Bhim* is Marathi*
▷  Of_Babasaheb car (सोन्याची)(तुराटी)
▷  Bhim (तरी)(मराठी)
A la voiture de Bābāsāheb un instrument de musique en or
Bhīm est pourtant un Maraṭhī.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Marathi ➡ Marathis


H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[18] id = 49872
बाबासाहेबांच्या मोटारीला कुणी बांधील हरीण
बाबासाहेब महाराजांनी कधी पाहील मरण
bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā kuṇī bāndhīla harīṇa
bābāsāhēba mahārājānnī kadhī pāhīla maraṇa
Who tied a deer to Babasaheb*’s car
When did Babasaheb* Maharaj know about his death
▷  Of_Babasaheb car (कुणी)(बांधील)(हरीण)
▷  Babasaheb (महाराजांनी)(कधी)(पाहील)(मरण)
Qui a attaché une gazelle à la voiture de Bābāsāheb
Bābāsāheb Mahārāj, quand a-t-il connu la mort?
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mārutī destroys the garden
  2. The dear one
  3. Old Śambhū, young Girijā
  4. Description of the road
  5. Visiting idols in temple
  6. Namdev
  7. Description
  8. Box and support of relatives to husband
  9. Kuṅku is equivalent to ornaments
  10. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  11. Wife contented only with kuṅku, black beads
  12. Takes sides for his people
  13. Ambedkar stands bare-head
  14. From village to village, meetings
  15. Through the ballot box
  16. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  17. Attractive body
  18. Mourning
⇑ Top of page ⇑