Village: अष्टकासार - Ashtakasar
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[20] id = 94872 ✓ | रावणाच्या बागेमधी वानर गेलाय लहान केलय लंकेच गायरान rāvaṇācyā bāgēmadhī vānara gēlāya lahāna kēlaya laṅkēca gāyarāna | ✎ A small monkey has gone to Ravan*’s garden He has destroyed and turned it into a grazing land ▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(वानर)(गेलाय)(लहान) ▷ (केलय)(लंकेच)(गायरान) | pas de traduction en français |
|
[338] id = 98160 ✓ | मारुती मारुती म्हणीती सारा गाव बलभीम त्याच नाव mārutī mārutī mhaṇītī sārā gāva balabhīma tyāca nāva | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणीती)(सारा)(गाव) ▷ (बलभीम)(त्याच)(नाव) | pas de traduction en français |
[104] id = 97699 ✓ | भोळा ग शंभु देव हालती त्याची मान गिरजा केवड्याच पान bhōḷā ga śambhu dēva hālatī tyācī māna girajā kēvaḍyāca pāna | ✎ no translation in English ▷ (भोळा) * (शंभु)(देव)(हालती)(त्याची)(मान) ▷ (गिरजा)(केवड्याच)(पान) | pas de traduction en français |
[105] id = 97700 ✓ | भोळा ग शंभुदेव लोळती त्याची दाढी गिरजा दवण्याची काढी bhōḷā ga śambhudēva lōḷatī tyācī dāḍhī girajā davaṇyācī kāḍhī | ✎ no translation in English ▷ (भोळा) * (शंभुदेव)(लोळती)(त्याची)(दाढी) ▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काढी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[460] id = 85594 ✓ | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली गाडी बुक्क्याची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī gāḍī bukkyācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari The cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[182] id = 85718 ✓ | पंढरी पंढरी दिसती पाषाणाची आवड मला दर्शानाची देवा विठ्ठलाची paṇḍharī paṇḍharī disatī pāṣāṇācī āvaḍa malā darśānācī dēvā viṭhṭhalācī | ✎ Pandhari, Pandhari, Pandhari is built of stone I like to take my God Vitthal*’s Darshan* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(पाषाणाची) ▷ (आवड)(मला)(दर्शानाची)(देवा) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[180] id = 85410 ✓ | नामदेवाच लगीण लग्नाला नाही कुणी तेहतीस कोटी देव आले अक्षदा होऊनी nāmadēvāca lagīṇa lagnālā nāhī kuṇī tēhatīsa kōṭī dēva ālē akṣadā hōūnī | ✎ There is no one in the marriage party of Namdev* Thirty three crores* of gods took the form of auspicious rice and came ▷ (नामदेवाच)(लगीण)(लग्नाला) not (कुणी) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) here_comes (अक्षदा)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[181] id = 85411 ✓ | नामदेवाच लगीण कलवरी झाली दंग सडे निघाले पांडुरंग nāmadēvāca lagīṇa kalavarī jhālī daṅga saḍē nighālē pāṇḍuraṅga | ✎ Namdev*’s wedding, the groom’s sister is busy Pandurang* left alone for the ceremony ▷ (नामदेवाच)(लगीण)(कलवरी) has_come (दंग) ▷ (सडे)(निघाले)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[182] id = 85412 ✓ | नामदेवाच लगीण या कलवरी कोणकोण सत्यभामा रुखमीण nāmadēvāca lagīṇa yā kalavarī kōṇakōṇa satyabhāmā rukhamīṇa | ✎ Namdev*’s wedding, who are the groom’s sisters They are Satyabhama and Rukhmin* ▷ (नामदेवाच)(लगीण)(या)(कलवरी) who ▷ (सत्यभामा)(रुखमीण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[183] id = 85413 ✓ | नामदेवाच लगीण अवघी कलवरी नाही कोणी अवला (जलदी) रुखमीणी होवो तुम्ही nāmadēvāca lagīṇa avaghī kalavarī nāhī kōṇī avalā (jaladī) rukhamīṇī hōvō tumhī | ✎ Namdev*’s wedding, there is no one as the groom’s sister Rukhmini*, come fast, you become the sister ▷ (नामदेवाच)(लगीण)(अवघी)(कलवरी) not (कोणी) ▷ (अवला) ( (जलदी) ) (रुखमीणी)(होवो)(तुम्ही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[184] id = 85414 ✓ | नामदेवाच लगीण नाही हळदीला ठिकाण हिंड वाण्याच दुकान nāmadēvāca lagīṇa nāhī haḷadīlā ṭhikāṇa hiṇḍa vāṇyāca dukāna | ✎ Namdev*’s wedding, haldi* is nowhere to be found Look for it in a grocer’s shop ▷ (नामदेवाच)(लगीण) not (हळदीला)(ठिकाण) ▷ (हिंड)(वाण्याच)(दुकान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[66] id = 93966 ✓ | पंढरी पंढरी तु विठ्ठल सक्याची नगरी भरल्या बुक्याने घागरी paṇḍharī paṇḍharī tu viṭhṭhala sakyācī nagarī bharalyā bukyānē ghāgarī | ✎ Pandhari, Pandhari you are the city of friend Vitthal* There, pots and pots are filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी) you Vitthal (सक्याची)(नगरी) ▷ (भरल्या)(बुक्याने)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[332] id = 87115 ✓ | पंढरपूरात काय वाजत गिनी गिनी रंभा मागील कलावंतीन paṇḍharapūrāta kāya vājata ginī ginī rambhā māgīla kalāvantīna | ✎ What is this tinkling sound in Pandharpur They are the dancing girls behind Rambha*, the courtesan ▷ (पंढरपूरात) why (वाजत)(गिनी)(गिनी) ▷ (रंभा)(मागील)(कलावंतीन) | pas de traduction en français | ||
|
[36] id = 109689 ✓ | कपाळीच कुंकु गेलेत ना रानात जतन कर नागीनीच्या पानात kapāḷīca kuṅku gēlēta nā rānāta jatana kara nāgīnīcyā pānāta | ✎ Kunku* on my forehead (husband) has gone to the field Protect it in a betel leaf ▷ Of_forehead kunku (गेलेत) * (रानात) ▷ (जतन) doing (नागीनीच्या)(पानात) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 86945 ✓ | कपाळीच कुंकू दिसत सोन्यावाणी सारा दागिणा लेण्यावाणी kapāḷīca kuṅkū disata sōnyāvāṇī sārā dāgiṇā lēṇyāvāṇī | ✎ Kunku* on the forehead looks like gold It is like wearing all the ornaments ▷ Of_forehead kunku (दिसत)(सोन्यावाणी) ▷ (सारा)(दागिणा)(लेण्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 86944 ✓ | दुबळ्या ग भरताराच रोज आणीतो ताजाशेर त्याला तरी म्हणाव सावकार dubaḷyā ga bharatārāca rōja āṇītō tājāśēra tyālā tarī mhaṇāva sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळ्या) * (भरताराच)(रोज)(आणीतो)(ताजाशेर) ▷ (त्याला)(तरी)(म्हणाव)(सावकार) | pas de traduction en français |
[33] id = 86943 ✓ | दुबळ्या ग भरताराची करु नये हेळना हळदीवरी कुंकु सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā ga bharatārācī karu nayē hēḷanā haḷadīvarī kuṅku sōna dilyāna miḷanā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या) * (भरताराची)(करु) don't (हेळना) ▷ (हळदीवरी) kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[28] id = 49840 ✓ | बाबासाहेबांच्या मोटारीला सोन्या घंघाईळ हरीजनाला सांभाईळ bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā sōnyā ghaṅghāīḷa harījanālā sāmbhāīḷa | ✎ For Babasaheb*’s car, a vessel in gold He will take care of Harijans* ▷ Of_Babasaheb car gold (घंघाईळ) ▷ Harijans (सांभाईळ) | A la voiture de Bābāsāheb, une jarre en or Il prendra soin des harijans. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.16 ??? |
[11] id = 49847 ✓ | बाबासाहेबाची मोटायार त्याला सोन्याचा दोडयका भीम हिंडतो बोडयका आपल्या जातीसाठी bābāsāhēbācī mōṭāyāra tyālā sōnyācā dōḍayakā bhīma hiṇḍatō bōḍayakā āpalyā jātīsāṭhī | ✎ There is a ridge gourd in gold for Babasaheb*’s car Bhim* goes around bare-headed for his caste ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटायार)(त्याला) of_gold (दोडयका) ▷ Bhim (हिंडतो)(बोडयका)(आपल्या)(जातीसाठी) | A la voiture de Bābāsāheb il y a une courgette Bhīm voyage tête nue pour sa caste. | ||
|
[21] id = 49850 ✓ | बाबासाहेबाची मोटारी दिल्लीला येतीजाती बाबासाहेबांची सभा होती bābāsāhēbācī mōṭārī dillīlā yētījātī bābāsāhēbāñcī sabhā hōtī | ✎ Babasaheb*’s car goes to and fro to Delhi Meetings take place in each village ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटारी)(दिल्लीला)(येतीजाती) ▷ (बाबासाहेबांची)(सभा)(होती) | La voiture de Bābāsāheb va et vient à Delhi Ce sont des assemblées de Bābāsāheb. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body |
[12] id = 49852 ✓ | बाबासाहेबांच्या गादीवरी कुणी टाकील्यात बोर मत टाकून आली पोर bābāsāhēbāñcyā gādīvarī kuṇī ṭākīlyāta bōra mata ṭākūna ālī pōra | ✎ Who has thrown jujube fruits on Babasaheb*’s seat The boys have come back after voting ▷ Of_Babasaheb (गादीवरी)(कुणी)(टाकील्यात)(बोर) ▷ (मत)(टाकून) has_come (पोर) | Qui a jeté des jujubes sur la voiture de Bābāsāheb? Les filles reviennent d'avoir voté. | ||
| |||||
[13] id = 49853 ✓ | बाबासाहेबांच्या गादीवरी कुणी टाकील्यात तुरी मत टाकून आल्या पोरी bābāsāhēbāñcyā gādīvarī kuṇī ṭākīlyāta turī mata ṭākūna ālyā pōrī | ✎ Who has thrown lentils on Babasaheb*’s seat The girls have come back after voting ▷ Of_Babasaheb (गादीवरी)(कुणी)(टाकील्यात)(तुरी) ▷ (मत)(टाकून)(आल्या)(पोरी) | Qui a jeté des aigrettes sur la voiture de Bābāsāheb, des lentilles? Les filles reviennent d'avoir voté. | ||
| |||||
[14] id = 49854 ✓ | बाबासाहेबांच्या गादीवरी कुणी टाकीला तीळगुळ मत टाकाया गेली बाळ bābāsāhēbāñcyā gādīvarī kuṇī ṭākīlā tīḷaguḷa mata ṭākāyā gēlī bāḷa | ✎ Who has thrown sesame seeds and jaggery* on Babasaheb*’s seat Children have gone for voting ▷ Of_Babasaheb (गादीवरी)(कुणी)(टाकीला)(तीळगुळ) ▷ (मत)(टाकाया) went son | Qui a jeté des grains de sésame et du sucre de canne sur la voiture de Bābāsāheb? Les enfants reviennent d'avoir voté. | ||
| |||||
[15] id = 49855 ✓ | बाबासाहेबांच्या गादीवरी कुणी टाकील्यात फुल मत टाकून आल्यात मुल bābāsāhēbāñcyā gādīvarī kuṇī ṭākīlyāta fula mata ṭākūna ālyāta mula | ✎ Who has thrown flowers on Babasaheb*’s seat Children have come back after voting ▷ Of_Babasaheb (गादीवरी)(कुणी)(टाकील्यात) flowers ▷ (मत)(टाकून)(आल्यात) children | Qui a jeté des fleurs sur la voiture de Bābāsāheb? Les enfants reviennent d'avoir voté. | ||
|
[22] id = 49857 ✓ | बाबासाहेबांच्या मोटारीला सोन्याच झाकण सार्या तरी जगाच राखयीण bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā sōnyāca jhākaṇa sāryā tarī jagāca rākhayīṇa | ✎ Babasaheb*’s car has a gold cover He is the guardian of the whole world ▷ Of_Babasaheb car of_gold (झाकण) ▷ (सार्या)(तरी)(जगाच)(राखयीण) | Un capot d'or à la voiture de Bābāsāheb Il est le gardien du monde entier. |
|
[6] id = 49871 ✓ | बाबासाहेबांच्या मोटारीला सोन्याची तुराटी भीम तरी मराठी bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā sōnyācī turāṭī bhīma tarī marāṭhī | ✎ Bouquets in gold to Babasaheb*’s car However, Bhim* is Marathi* ▷ Of_Babasaheb car (सोन्याची)(तुराटी) ▷ Bhim (तरी)(मराठी) | A la voiture de Bābāsāheb un instrument de musique en or Bhīm est pourtant un Maraṭhī. | ||||
|
[18] id = 49872 ✓ | बाबासाहेबांच्या मोटारीला कुणी बांधील हरीण बाबासाहेब महाराजांनी कधी पाहील मरण bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā kuṇī bāndhīla harīṇa bābāsāhēba mahārājānnī kadhī pāhīla maraṇa | ✎ Who tied a deer to Babasaheb*’s car When did Babasaheb* Maharaj know about his death ▷ Of_Babasaheb car (कुणी)(बांधील)(हरीण) ▷ Babasaheb (महाराजांनी)(कधी)(पाहील)(मरण) | Qui a attaché une gazelle à la voiture de Bābāsāheb Bābāsāheb Mahārāj, quand a-t-il connu la mort? |
|