Village: सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap
24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[89] id = 74448 ✓ | तुझा माझा ती भाऊपणा जन बोलत सुनसान दारात माझ्या चाफा येतो फुलाच्या निमित्तान tujhā mājhā tī bhāūpaṇā jana bōlata sunasāna dārāta mājhyā cāphā yētō phulācyā nimittāna | ✎ Our close friendship, people talk “hush hush” Champak* tree in front of my door, come under the pretext of flowers ▷ Your my (ती)(भाऊपणा)(जन) speak (सुनसान) ▷ (दारात) my (चाफा)(येतो)(फुलाच्या)(निमित्तान) | pas de traduction en français |
|
[89] id = 74449 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविल मीठ सिनच्या घडयीन सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila mīṭha sinacyā ghaḍayīna sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) My friend, you are the same age as me, break the silence and start talking as usual ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ) ▷ (सिनच्या)(घडयीन)(सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[104] id = 83493 ✓ | सरील दळयान सरती आरती मला येती आनंदी जानुबाई सोनं वाटती खीरापती sarīla daḷayāna saratī āratī malā yētī ānandī jānubāī sōnaṁ vāṭatī khīrāpatī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळयान)(सरती) Arati (मला)(येती) ▷ (आनंदी)(जानुबाई)(सोनं)(वाटती)(खीरापती) | pas de traduction en français |
[23] id = 83497 ✓ | सरील्या दळायान शिशा जात्याच्या दणाणल्या आई तु लीलाताई आठत पुर्णा बोलविल्या sarīlyā daḷāyāna śiśā jātyācyā daṇāṇalyā āī tu līlātāī āṭhata purṇā bōlavilyā | ✎ no translation in English ▷ (सरील्या)(दळायान)(शिशा)(जात्याच्या)(दणाणल्या) ▷ (आई) you (लीलाताई)(आठत)(पुर्णा)(बोलविल्या) | pas de traduction en français |
[73] id = 106709 ✓ | देवाच्या देवळात उभी राहीली दर्शनाला देव का मारुती वाचा फुटली पाषाणाला dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhīlī darśanālā dēva kā mārutī vācā phuṭalī pāṣāṇālā | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहीली)(दर्शनाला) ▷ (देव)(का)(मारुती)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला) | pas de traduction en français |
[78] id = 75275 ✓ | पतिव्रता अनुसया कसं कळालं ति्रलोका दत्तात्रय महाराजाला राजमंदीरी देती झोका pativratā anusayā kasaṁ kaḷālaṁ itralōkā dattātraya mahārājālā rājamandīrī dētī jhōkā | ✎ no translation in English ▷ (पतिव्रता)(अनुसया)(कसं)(कळालं)(ति्रलोका) ▷ (दत्तात्रय)(महाराजाला)(राजमंदीरी)(देती)(झोका) | pas de traduction en français |
[79] id = 75276 ✓ | पतीव्रता अनुसया ति अनुबाई दत्तात्रय महाराजाला तिला सापडलं पाई patīvratā anusayā ti anubāī dattātraya mahārājālā tilā sāpaḍalaṁ pāī | ✎ no translation in English ▷ (पतीव्रता)(अनुसया)(ति)(अनुबाई) ▷ (दत्तात्रय)(महाराजाला)(तिला)(सापडलं)(पाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[75] id = 66468 ✓ | पंढरी पासुनी आळंदी किती कोस ज्ञानदेव तुकोबा भोजनाला बस paṇḍharī pāsunī āḷandī kitī kōsa jñānadēva tukōbā bhōjanālā basa | ✎ How many kos* is Alandi* from Pandhari Dnyandev- Tukoba are sitting for their meal ▷ (पंढरी)(पासुनी) Alandi (किती)(कोस) ▷ (ज्ञानदेव)(तुकोबा)(भोजनाला)(बस) | pas de traduction en français | ||
|
[45] id = 98444 ✓ | सतीया नारायणा तुला सत्याला मनी देतो तुझ्या पुजायाला खुट केळीच लावयीतो satīyā nārāyaṇā tulā satyālā manī dētō tujhyā pujāyālā khuṭa kēḷīca lāvayītō | ✎ Satyanarayan*, i have grat respect for your truthfulness and goodness For your puja*, I tie banana stalks (to the low stool for puja*) ▷ (सतीया)(नारायणा) to_you (सत्याला)(मनी)(देतो) ▷ Your (पुजायाला)(खुट)(केळीच)(लावयीतो) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[54] id = 98443 ✓ | सतीया नारायणा तुला म्हणी ते खराखरा तुझे ते पुजेयला खडी साखर लागे जरा satīyā nārāyaṇā tulā mhaṇī tē kharākharā tujhē tē pujēyalā khaḍī sākhara lāgē jarā | ✎ God Satyanarayan*, you are the image of goodness and excellence For your prasad*, a little bit of lump sugar is required ▷ (सतीया)(नारायणा) to_you (म्हणी)(ते)(खराखरा) ▷ (तुझे)(ते)(पुजेयला)(खडी)(साखर)(लागे)(जरा) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 98445 ✓ | पुजेच्या प्रसादाचा मला खावे वाटतो पेढा पुजा बसला माझा चुडा pujēcyā prasādācā malā khāvē vāṭatō pēḍhā pujā basalā mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* My husband is performing the puja* ▷ (पुजेच्या)(प्रसादाचा)(मला)(खावे)(वाटतो)(पेढा) ▷ Worship (बसला) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||
|
[42] id = 83832 ✓ | पुजेच्या प्रसादाची मला खावे वाटते पोळी पोटीची बाळ माझं पुजे बसली चाफेकळी pujēcyā prasādācī malā khāvē vāṭatē pōḷī pōṭīcī bāḷa mājhaṁ pujē basalī cāphēkaḷī | ✎ I feel like eating the flattened bread from the prasad* of the puja* My own beautiful children are sitting down for puja* ▷ (पुजेच्या)(प्रसादाची)(मला)(खावे)(वाटते)(पोळी) ▷ (पोटीची) son (माझं)(पुजे) sitting (चाफेकळी) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 98859 ✓ | पोटीच्या बाळासाठी नार झालीया रान भारी कंत हिनवितो नानापरी pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra jhālīyā rāna bhārī kanta hinavitō nānāparī | ✎ For the sake of her own son, the woman has become helter-skelter Her husband is imploring her in all ways and manners ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(झालीया)(रान)(भारी) ▷ (कंत)(हिनवितो)(नानापरी) | pas de traduction en français |
[80] id = 96498 ✓ | दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या परातीत पोटीच बाळ माझ खेळ लेझीम वरातीत diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā parātīta pōṭīca bāḷa mājha khēḷa lējhīma varātīta | ✎ Salt and mustard seeds are in the big round plate, I take and wave them around him to ward off the influence of an evil eye My little son is playing lezim* in the wedding procession ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(परातीत) ▷ (पोटीच) son my (खेळ)(लेझीम)(वरातीत) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 74102 ✓ | साखर बिरच लाडु तुपात डळमळ पोटीच बाळ माझं जेवता घाम गळं sākhara biraca lāḍu tupāta ḍaḷamaḷa pōṭīca bāḷa mājhaṁ jēvatā ghāma gaḷaṁ | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My son is sweating while having his meal ▷ (साखर)(बिरच)(लाडु)(तुपात)(डळमळ) ▷ (पोटीच) son (माझं)(जेवता)(घाम)(गळं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[23] id = 72747 ✓ | दृष्ट काढीयती मीठ मोहर्या मिरच्या तिन पोटीच बाळ माझ कुणी नेहळलं निचीतीनं dṛaṣṭa kāḍhīyatī mīṭha mōharyā miracyā tina pōṭīca bāḷa mājha kuṇī nēhaḷalaṁ nicītīnaṁ | ✎ I wave salt, mustard seeds and chillies around him My dear son, someone has definitely watched him closely ▷ (दृष्ट)(काढीयती)(मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(तिन) ▷ (पोटीच) son my (कुणी)(नेहळलं)(निचीतीनं) | pas de traduction en français |
[6] id = 100388 ✓ | सावळी सुरत जसी कवळी काकडी पोटीच बाळ माझं कुरळ्या केसावरी टोपी ठेवीते वाकडी sāvaḷī surata jasī kavaḷī kākaḍī pōṭīca bāḷa mājhaṁ kuraḷyā kēsāvarī ṭōpī ṭhēvītē vākaḍī | ✎ His wheat-complexioned face is like a tender cucumber On his curly hair, my son wears his cap slanting ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(जसी)(कवळी)(काकडी) ▷ (पोटीच) son (माझं)(कुरळ्या)(केसावरी)(टोपी)(ठेवीते)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 78894 ✓ | सावळी सुरत जशी हातान केल्यावानी पोटीच बाळ माझ सुरमा डोळ्यात लेल्यावानी sāvaḷī surata jaśī hātāna kēlyāvānī pōṭīca bāḷa mājha suramā ḍōḷyāta lēlyāvānī | ✎ My son’s wheat-complexioned face is as if drawn by hand, with neat lines Like putting surma* (eyeliner) in the eyes ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(जशी)(हातान)(केल्यावानी) ▷ (पोटीच) son my (सुरमा)(डोळ्यात)(लेल्यावानी) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 82184 ✓ | हावस मला मोठी लेकासंगट बाजाराची पोटीची बाळ माझ मोडी कंठीया हजाराची hāvasa malā mōṭhī lēkāsaṅgaṭa bājārācī pōṭīcī bāḷa mājha mōḍī kaṇṭhīyā hajārācī | ✎ I like very much to go to the bazaar with my son My son sells the thick gold chain worth thousand rupees ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(लेकासंगट)(बाजाराची) ▷ (पोटीची) son my (मोडी)(कंठीया)(हजाराची) | pas de traduction en français |
[63] id = 69485 ✓ | पिकली शेतसरी बंधु माझ्याची माळदाडी सयाला किती सांगु एका बिघ्याला सव्वाखंडी pikalī śētasarī bandhu mājhyācī māḷadāḍī sayālā kitī sāṅgu ēkā bighyālā savvākhaṇḍī | ✎ Maldandi variety of jowar* millet has ripened in my brother’s field I tell my friends, the yield is hundred kilos per bigha* (a land-measure) ▷ (पिकली)(शेतसरी) brother (माझ्याची)(माळदाडी) ▷ (सयाला)(किती)(सांगु)(एका)(बिघ्याला)(सव्वाखंडी) | pas de traduction en français | ||
|
[72] id = 83081 ✓ | भरील्या बाजारात काय कराव किराण्याला माता नाही ती पराण्याला bharīlyā bājārāta kāya karāva kirāṇyālā mātā nāhī tī parāṇyālā | ✎ In the crowded market, one can get groceries But one cannot get a mother ▷ (भरील्या)(बाजारात) why (कराव)(किराण्याला) ▷ (माता) not (ती)(पराण्याला) | pas de traduction en français |
[78] id = 87813 ✓ | भरील्या बाजारात बंधू ओळखीला पहिल्या तोंडी काळी छतरी पिवळी दांडी bharīlyā bājārāta bandhū ōḷakhīlā pahilyā tōṇḍī kāḷī chatarī pivaḷī dāṇḍī | ✎ In the crowded market, I recognized my brother immediately He is holding a black umbrella with a yellow handle ▷ (भरील्या)(बाजारात) brother (ओळखीला)(पहिल्या)(तोंडी) ▷ Kali (छतरी)(पिवळी)(दांडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[214] id = 63167 ✓ | बंधुजी पाहुयीना मी ग देखीला दारायात हातात चंबु झारी बुडवीती रांजणात bandhujī pāhuyīnā mī ga dēkhīlā dārāyāta hātāta cambu jhārī buḍavītī rāñjaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी)(पाहुयीना) I * (देखीला)(दारायात) ▷ (हातात)(चंबु)(झारी)(बुडवीती)(रांजणात) | pas de traduction en français |
[10] id = 63473 ✓ | नार लेण लेती मणी डोरलं कानी फुल कपाळीयीच कुंकू जसा आगाशी चंद्र डुल nāra lēṇa lētī maṇī ḍōralaṁ kānī fula kapāḷīyīca kuṅkū jasā āgāśī candra ḍula | ✎ no translation in English ▷ (नार)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरलं)(कानी) flowers ▷ (कपाळीयीच) kunku (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français |
[13] id = 75888 ✓ | आहेव मेली नार चला सयांनो तिच्या वाड्या हळदी कुंकवाच्या कंत घालीतो पायघड्या āhēva mēlī nāra calā sayānnō ticyā vāḍyā haḷadī kuṅkavācyā kanta ghālītō pāyaghaḍyā | ✎ The woman died as an Ahev*, friends, let’s go and see her Her husband is laying out a layer of haladi* and kunku* on her path ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (सयांनो)(तिच्या)(वाड्या) ▷ Turmeric (कुंकवाच्या)(कंत)(घालीतो)(पायघड्या) | pas de traduction en français | ||||
|
[121] id = 79267 ✓ | आहेव मेली नार धुर गंगनी दाटला बंधुजी बोलत्याती बहिणी सोईरा तुटला āhēva mēlī nāra dhura gaṅganī dāṭalā bandhujī bōlatyātī bahiṇī sōīrā tuṭalā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगनी)(दाटला) ▷ (बंधुजी)(बोलत्याती)(बहिणी)(सोईरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[122] id = 79268 ✓ | आहेव मेली नार धुर गंगनी पांगला बंधुजी बोलत्याती बहिणी सोईरा चांगला āhēva mēlī nāra dhura gaṅganī pāṅgalā bandhujī bōlatyātī bahiṇī sōīrā cāṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगनी)(पांगला) ▷ (बंधुजी)(बोलत्याती)(बहिणी)(सोईरा)(चांगला) | pas de traduction en français |