Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2527
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Hazare Bhagu
(27 records)

Village: सातारा - Satara

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[89] id = 74448
तुझा माझा ती भाऊपणा जन बोलत सुनसान
दारात माझ्या चाफा येतो फुलाच्या निमित्तान
tujhā mājhā tī bhāūpaṇā jana bōlata sunasāna
dārāta mājhyā cāphā yētō phulācyā nimittāna
Our close friendship, people talk “hush hush”
Champak* tree in front of my door, come under the pretext of flowers
▷  Your my (ती)(भाऊपणा)(जन) speak (सुनसान)
▷ (दारात) my (चाफा)(येतो)(फुलाच्या)(निमित्तान)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[89] id = 74449
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविल मीठ
सिनच्या घडयीन सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila mīṭha
sinacyā ghaḍayīna sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
My friend, you are the same age as me, break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ)
▷ (सिनच्या)(घडयीन)(सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[104] id = 83493
सरील दळयान सरती आरती मला येती
आनंदी जानुबाई सोनं वाटती खीरापती
sarīla daḷayāna saratī āratī malā yētī
ānandī jānubāī sōnaṁ vāṭatī khīrāpatī
no translation in English
▷  Grinding (दळयान)(सरती) Arati (मला)(येती)
▷ (आनंदी)(जानुबाई)(सोनं)(वाटती)(खीरापती)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[23] id = 83497
सरील्या दळायान शिशा जात्याच्या दणाणल्या
आई तु लीलाताई आठत पुर्णा बोलविल्या
sarīlyā daḷāyāna śiśā jātyācyā daṇāṇalyā
āī tu līlātāī āṭhata purṇā bōlavilyā
no translation in English
▷ (सरील्या)(दळायान)(शिशा)(जात्याच्या)(दणाणल्या)
▷ (आई) you (लीलाताई)(आठत)(पुर्णा)(बोलविल्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[73] id = 106709
देवाच्या देवळात उभी राहीली दर्शनाला
देव का मारुती वाचा फुटली पाषाणाला
dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhīlī darśanālā
dēva kā mārutī vācā phuṭalī pāṣāṇālā
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहीली)(दर्शनाला)
▷ (देव)(का)(मारुती)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[78] id = 75275
पतिव्रता अनुसया कसं कळालं ति्रलोका
दत्तात्रय महाराजाला राजमंदीरी देती झोका
pativratā anusayā kasaṁ kaḷālaṁ itralōkā
dattātraya mahārājālā rājamandīrī dētī jhōkā
no translation in English
▷ (पतिव्रता)(अनुसया)(कसं)(कळालं)(ति्रलोका)
▷ (दत्तात्रय)(महाराजाला)(राजमंदीरी)(देती)(झोका)
pas de traduction en français
[79] id = 75276
पतीव्रता अनुसया ति अनुबाई
दत्तात्रय महाराजाला तिला सापडलं पाई
patīvratā anusayā ti anubāī
dattātraya mahārājālā tilā sāpaḍalaṁ pāī
no translation in English
▷ (पतीव्रता)(अनुसया)(ति)(अनुबाई)
▷ (दत्तात्रय)(महाराजाला)(तिला)(सापडलं)(पाई)
pas de traduction en français


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[75] id = 66468
पंढरी पासुनी आळंदी किती कोस
ज्ञानदेव तुकोबा भोजनाला बस
paṇḍharī pāsunī āḷandī kitī kōsa
jñānadēva tukōbā bhōjanālā basa
How many kos* is Alandi* from Pandhari
Dnyandev- Tukoba are sitting for their meal
▷ (पंढरी)(पासुनी) Alandi (किती)(कोस)
▷ (ज्ञानदेव)(तुकोबा)(भोजनाला)(बस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[45] id = 98444
सतीया नारायणा तुला सत्याला मनी देतो
तुझ्या पुजायाला खुट केळीच लावयीतो
satīyā nārāyaṇā tulā satyālā manī dētō
tujhyā pujāyālā khuṭa kēḷīca lāvayītō
Satyanarayan*, i have grat respect for your truthfulness and goodness
For your puja*, I tie banana stalks (to the low stool for puja*)
▷ (सतीया)(नारायणा) to_you (सत्याला)(मनी)(देतो)
▷  Your (पुजायाला)(खुट)(केळीच)(लावयीतो)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[54] id = 98443
सतीया नारायणा तुला म्हणी ते खराखरा
तुझे ते पुजेयला खडी साखर लागे जरा
satīyā nārāyaṇā tulā mhaṇī tē kharākharā
tujhē tē pujēyalā khaḍī sākhara lāgē jarā
God Satyanarayan*, you are the image of goodness and excellence
For your prasad*, a little bit of lump sugar is required
▷ (सतीया)(नारायणा) to_you (म्हणी)(ते)(खराखरा)
▷ (तुझे)(ते)(पुजेयला)(खडी)(साखर)(लागे)(जरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VI-6.3c (B06-06-03c) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Husband

[11] id = 98445
पुजेच्या प्रसादाचा मला खावे वाटतो पेढा
पुजा बसला माझा चुडा
pujēcyā prasādācā malā khāvē vāṭatō pēḍhā
pujā basalā mājhā cuḍā
Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad*
My husband is performing the puja*
▷ (पुजेच्या)(प्रसादाचा)(मला)(खावे)(वाटतो)(पेढा)
▷  Worship (बसला) my (चुडा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[42] id = 83832
पुजेच्या प्रसादाची मला खावे वाटते पोळी
पोटीची बाळ माझं पुजे बसली चाफेकळी
pujēcyā prasādācī malā khāvē vāṭatē pōḷī
pōṭīcī bāḷa mājhaṁ pujē basalī cāphēkaḷī
I feel like eating the flattened bread from the prasad* of the puja*
My own beautiful children are sitting down for puja*
▷ (पुजेच्या)(प्रसादाची)(मला)(खावे)(वाटते)(पोळी)
▷ (पोटीची) son (माझं)(पुजे) sitting (चाफेकळी)
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


C:IX-5.3 (C09-05-03) - Baby / And husband / Singer asks husband to play with baby

[6] id = 98859
पोटीच्या बाळासाठी नार झालीया रान भारी
कंत हिनवितो नानापरी
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra jhālīyā rāna bhārī
kanta hinavitō nānāparī
For the sake of her own son, the woman has become helter-skelter
Her husband is imploring her in all ways and manners
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(झालीया)(रान)(भारी)
▷ (कंत)(हिनवितो)(नानापरी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[80] id = 96498
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या परातीत
पोटीच बाळ माझ खेळ लेझीम वरातीत
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā parātīta
pōṭīca bāḷa mājha khēḷa lējhīma varātīta
Salt and mustard seeds are in the big round plate, I take and wave them around him to ward off the influence of an evil eye
My little son is playing lezim* in the wedding procession
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(परातीत)
▷ (पोटीच) son my (खेळ)(लेझीम)(वरातीत)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


D:X-1.1g (D10-01-01g) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving clarified butter, ghee

[2] id = 74102
साखर बिरच लाडु तुपात डळमळ
पोटीच बाळ माझं जेवता घाम गळं
sākhara biraca lāḍu tupāta ḍaḷamaḷa
pōṭīca bāḷa mājhaṁ jēvatā ghāma gaḷaṁ
Sugar sweets are floating in ghee*
My son is sweating while having his meal
▷ (साखर)(बिरच)(लाडु)(तुपात)(डळमळ)
▷ (पोटीच) son (माझं)(जेवता)(घाम)(गळं)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[23] id = 72747
दृष्ट काढीयती मीठ मोहर्या मिरच्या तिन
पोटीच बाळ माझ कुणी नेहळलं निचीतीनं
dṛaṣṭa kāḍhīyatī mīṭha mōharyā miracyā tina
pōṭīca bāḷa mājha kuṇī nēhaḷalaṁ nicītīnaṁ
I wave salt, mustard seeds and chillies around him
My dear son, someone has definitely watched him closely
▷ (दृष्ट)(काढीयती)(मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(तिन)
▷ (पोटीच) son my (कुणी)(नेहळलं)(निचीतीनं)
pas de traduction en français


D:X-3.1a (D10-03-01a) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He wears his cap slanting

[6] id = 100388
सावळी सुरत जसी कवळी काकडी
पोटीच बाळ माझं कुरळ्या केसावरी टोपी ठेवीते वाकडी
sāvaḷī surata jasī kavaḷī kākaḍī
pōṭīca bāḷa mājhaṁ kuraḷyā kēsāvarī ṭōpī ṭhēvītē vākaḍī
His wheat-complexioned face is like a tender cucumber
On his curly hair, my son wears his cap slanting
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(जसी)(कवळी)(काकडी)
▷ (पोटीच) son (माझं)(कुरळ्या)(केसावरी)(टोपी)(ठेवीते)(वाकडी)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[18] id = 78894
सावळी सुरत जशी हातान केल्यावानी
पोटीच बाळ माझ सुरमा डोळ्यात लेल्यावानी
sāvaḷī surata jaśī hātāna kēlyāvānī
pōṭīca bāḷa mājha suramā ḍōḷyāta lēlyāvānī
My son’s wheat-complexioned face is as if drawn by hand, with neat lines
Like putting surma* (eyeliner) in the eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(जशी)(हातान)(केल्यावानी)
▷ (पोटीच) son my (सुरमा)(डोळ्यात)(लेल्यावानी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[18] id = 82184
हावस मला मोठी लेकासंगट बाजाराची
पोटीची बाळ माझ मोडी कंठीया हजाराची
hāvasa malā mōṭhī lēkāsaṅgaṭa bājārācī
pōṭīcī bāḷa mājha mōḍī kaṇṭhīyā hajārācī
I like very much to go to the bazaar with my son
My son sells the thick gold chain worth thousand rupees
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(लेकासंगट)(बाजाराची)
▷ (पोटीची) son my (मोडी)(कंठीया)(हजाराची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[63] id = 69485
पिकली शेतसरी बंधु माझ्याची माळदाडी
सयाला किती सांगु एका बिघ्याला सव्वाखंडी
pikalī śētasarī bandhu mājhyācī māḷadāḍī
sayālā kitī sāṅgu ēkā bighyālā savvākhaṇḍī
Maldandi variety of jowar* millet has ripened in my brother’s field
I tell my friends, the yield is hundred kilos per bigha* (a land-measure)
▷ (पिकली)(शेतसरी) brother (माझ्याची)(माळदाडी)
▷ (सयाला)(किती)(सांगु)(एका)(बिघ्याला)(सव्वाखंडी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
bighaA land measure


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[72] id = 83081
भरील्या बाजारात काय कराव किराण्याला
माता नाही ती पराण्याला
bharīlyā bājārāta kāya karāva kirāṇyālā
mātā nāhī tī parāṇyālā
In the crowded market, one can get groceries
But one cannot get a mother
▷ (भरील्या)(बाजारात) why (कराव)(किराण्याला)
▷ (माता) not (ती)(पराण्याला)
pas de traduction en français
[78] id = 87813
भरील्या बाजारात बंधू ओळखीला पहिल्या तोंडी
काळी छतरी पिवळी दांडी
bharīlyā bājārāta bandhū ōḷakhīlā pahilyā tōṇḍī
kāḷī chatarī pivaḷī dāṇḍī
In the crowded market, I recognized my brother immediately
He is holding a black umbrella with a yellow handle
▷ (भरील्या)(बाजारात) brother (ओळखीला)(पहिल्या)(तोंडी)
▷  Kali (छतरी)(पिवळी)(दांडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[214] id = 63167
बंधुजी पाहुयीना मी ग देखीला दारायात
हातात चंबु झारी बुडवीती रांजणात
bandhujī pāhuyīnā mī ga dēkhīlā dārāyāta
hātāta cambu jhārī buḍavītī rāñjaṇāta
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाहुयीना) I * (देखीला)(दारायात)
▷ (हातात)(चंबु)(झारी)(बुडवीती)(रांजणात)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[10] id = 63473
नार लेण लेती मणी डोरलं कानी फुल
कपाळीयीच कुंकू जसा आगाशी चंद्र डुल
nāra lēṇa lētī maṇī ḍōralaṁ kānī fula
kapāḷīyīca kuṅkū jasā āgāśī candra ḍula
no translation in English
▷ (नार)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरलं)(कानी) flowers
▷ (कपाळीयीच) kunku (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[13] id = 75888
आहेव मेली नार चला सयांनो तिच्या वाड्या
हळदी कुंकवाच्या कंत घालीतो पायघड्या
āhēva mēlī nāra calā sayānnō ticyā vāḍyā
haḷadī kuṅkavācyā kanta ghālītō pāyaghaḍyā
The woman died as an Ahev*, friends, let’s go and see her
Her husband is laying out a layer of haladi* and kunku* on her path
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (सयांनो)(तिच्या)(वाड्या)
▷  Turmeric (कुंकवाच्या)(कंत)(घालीतो)(पायघड्या)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[121] id = 79267
आहेव मेली नार धुर गंगनी दाटला
बंधुजी बोलत्याती बहिणी सोईरा तुटला
āhēva mēlī nāra dhura gaṅganī dāṭalā
bandhujī bōlatyātī bahiṇī sōīrā tuṭalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगनी)(दाटला)
▷ (बंधुजी)(बोलत्याती)(बहिणी)(सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[122] id = 79268
आहेव मेली नार धुर गंगनी पांगला
बंधुजी बोलत्याती बहिणी सोईरा चांगला
āhēva mēlī nāra dhura gaṅganī pāṅgalā
bandhujī bōlatyātī bahiṇī sōīrā cāṅgalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगनी)(पांगला)
▷ (बंधुजी)(बोलत्याती)(बहिणी)(सोईरा)(चांगला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maintained despite disapprobation
  2. “Break your silence”
  3. Thankful recollection of several gods
  4. Other relatives
  5. Darṣan
  6. Dattātraya and Anūsayā
  7. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  8. Preparation
  9. Worship
  10. Husband
  11. Offering to be shared, prasād
  12. Singer asks husband to play with baby
  13. Salt, mustard and fenugreek seeds
  14. Serving clarified butter, ghee
  15. Some one was observing son
  16. He wears his cap slanting
  17. Light complexion
  18. Ornaments
  19. Brother gets good crop
  20. In the full market
  21. Brother comes as a guest
  22. Moon and kuṅku are alike
  23. Decorates her corpse
  24. Brother, sister is aggrieved
⇑ Top of page ⇑