Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2448
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khandale Pavitra
(21 records)

Village: सातारा - Satara

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[14] id = 47190
अटग्या वनामधी काय दिसत लाललाल
सीतामाई बाळतीण तिन साडीच दील पाल
aṭagyā vanāmadhī kāya disata lālalāla
sītāmāī bāḷatīṇa tina sāḍīca dīla pāla
In Atagya forest, what appears so red
Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अटग्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाललाल)
▷ (सीतामाई)(बाळतीण)(तिन)(साडीच)(दील)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[82] id = 56159
अरंग्या वनामधी सीता झालीया बाळतीण
लव अंकुश बाळायीला खडका फोडुनी केली न्हाणी
तातोबा घाली पाणी दोन्ही नेतर झाकुनी
araṅgyā vanāmadhī sītā jhālīyā bāḷatīṇa
lava aṅkuśa bāḷāyīlā khaḍakā phōḍunī kēlī nhāṇī
tātōbā ghālī pāṇī dōnhī nētara jhākunī
no translation in English
▷ (अरंग्या)(वनामधी) Sita (झालीया)(बाळतीण)
▷  Put (अंकुश)(बाळायीला)(खडका)(फोडुनी) shouted (न्हाणी)
▷ (तातोबा)(घाली) water, both (नेतर)(झाकुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.2a (A02-03-02a) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / It is dusk

[14] id = 83916
उभ्या गल्ली जाते माझा पदर काकणात
हवशा बंधु माझा उभा बाजारात
ubhyā gallī jātē mājhā padara kākaṇāta
havaśā bandhu mājhā ubhā bājārāta
I go through the whole lane, the end of sari is caught in the bangles
My enthusiastic brother is standing in the bazaar
▷ (उभ्या)(गल्ली) am_going my (पदर)(काकणात)
▷ (हवशा) brother my standing (बाजारात)
pas de traduction en français
[15] id = 83917
उभ्या गली मी जाते माझा पदर सारासारी
एवढा हवशा बंधु माझा उभा हाये तो पारावरी
ubhyā galī mī jātē mājhā padara sārāsārī
ēvaḍhā havaśā bandhu mājhā ubhā hāyē tō pārāvarī
I go through the whole lane, I am arranging the end of my sari
My brother is so enthusiastic, he is standing near the platform around the tree
▷ (उभ्या)(गली) I am_going my (पदर)(सारासारी)
▷ (एवढा)(हवशा) brother my standing (हाये)(तो)(पारावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[4] id = 47767
येवढ्या उभ्या गली जाते दंड भुजा झाकूनी
नाव पित्याच बाई पित्याच राखूईनी
yēvaḍhyā ubhyā galī jātē daṇḍa bhujā jhākūnī
nāva pityāca bāī pityāca rākhūīnī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
Woman, I keep up my father’s reputation
▷ (येवढ्या)(उभ्या)(गली) am_going (दंड)(भुजा)(झाकूनी)
▷ (नाव)(पित्याच) woman (पित्याच)(राखूईनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[23] id = 76582
लेकीला सासरवास लेकी करावा कटाकटी
आईबापाच्या नावासाठी
lēkīlā sāsaravāsa lēkī karāvā kaṭākaṭī
āībāpācyā nāvāsāṭhī
Daughter has to suffer sasurvas*, daughter, bear with it
For the sake of your parents’reputation
▷ (लेकीला)(सासरवास)(लेकी)(करावा)(कटाकटी)
▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[21] id = 47219
पाटच्या पार्यामंदी कोण मंजूळ गाण गाती
कारंडी यल्लुबाई जस परसरामाला झोपवती
pāṭacyā pāryāmandī kōṇa mañjūḷa gāṇa gātī
kāraṇḍī yallubāī jasa parasarāmālā jhōpavatī
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) who (मंजूळ)(गाण)(गाती)
▷ (कारंडी)(यल्लुबाई)(जस)(परसरामाला)(झोपवती)
pas de traduction en français


B:V-25 (B05-25) - Village deities / Maḷubāī / Maḷubāī

[22] id = 108910
आठंग्या वनामधी कोण तांबड्या पातळाची
यलु वाणीन डोंगराची
āṭhaṅgyā vanāmadhī kōṇa tāmbaḍyā pātaḷācī
yalu vāṇīna ḍōṅgarācī
no translation in English
▷ (आठंग्या)(वनामधी) who (तांबड्या)(पातळाची)
▷ (यलु)(वाणीन)(डोंगराची)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[262] id = 58959
पंढगरीच्या वाट कुणी सांडीला चुनाकात
येवढी इठ्ठल रुखमीण दोघ गेल्याती पान खात
paṇḍhagarīcyā vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunākāta
yēvaḍhī iṭhṭhala rukhamīṇa dōgha gēlyātī pāna khāta
Who spilt lime and catechu on the way to Pandhari
Itthal* and Rukhmin* went eating betel-leaf
▷ (पंढगरीच्या)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुनाकात)
▷ (येवढी)(इठ्ठल)(रुखमीण)(दोघ)(गेल्याती)(पान)(खात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[10] id = 74098
मोत्याचा मंडवळ्या ठेवते मी कापसात
नवरा व्हायाचा वैशाखात
mōtyācā maṇḍavaḷyā ṭhēvatē mī kāpasāta
navarā vhāyācā vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I will keep it wrapped in cotton wool
My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याचा)(मंडवळ्या)(ठेवते) I (कापसात)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात)
pas de traduction en français


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[9] id = 99064
गाडी ना म्हणु गाडी मधली गाडी उभा करा
वरमाईला चुडा भरा
gāḍī nā mhaṇu gāḍī madhalī gāḍī ubhā karā
varamāīlā cuḍā bharā
Cart after cart, stop the cart in the middle
Put on a chuda (set of bangles) on Varmai*’s, hand
▷ (गाडी) * say (गाडी)(मधली)(गाडी) standing doing
▷ (वरमाईला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[76] id = 62679
सासरी जाती लेक लेक रडती फुंदुफुंदु
चोळी मागती लाल दंडु
sāsarī jātī lēka lēka raḍatī phunduphundu
cōḷī māgatī lāla daṇḍu
no translation in English
▷ (सासरी) caste (लेक)(लेक)(रडती)(फुंदुफुंदु)
▷  Blouse (मागती)(लाल)(दंडु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avii (E13-02-01a07) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter goes in rains

[9] id = 74013
सासरी जाती लेक नदीच्या निवार्यान
शालु भिजला दहिवरान
sāsarī jātī lēka nadīcyā nivāryāna
śālu bhijalā dahivarāna
Daughter is leaving for her in-laws’house, the road goes along the river
(My daughter’s) brocade sari got wet with dew drops
▷ (सासरी) caste (लेक)(नदीच्या)(निवार्यान)
▷ (शालु)(भिजला)(दहिवरान)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[9] id = 47209
सासरी जाती लेक तिच्या डोळ्याला नाही पाणी
पिताजी बाबा बोल लेक माझी ती लई शाणी
sāsarī jātī lēka ticyā ḍōḷyālā nāhī pāṇī
pitājī bābā bōla lēka mājhī tī laī śāṇī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has no tears in her eyes
Her father says, my daughter is wise
▷ (सासरी) caste (लेक)(तिच्या)(डोळ्याला) not water,
▷ (पिताजी) Baba says (लेक) my (ती)(लई)(शाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[19] id = 47524
सासरी जाती लेक तिच्या वटीला डाळवाटी
आई रडती लेकीसाठी
sāsarī jātī lēka ticyā vaṭīlā ḍāḷavāṭī
āī raḍatī lēkīsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with lentils and a dry coconut half
Mother weeps for her daughter
▷ (सासरी) caste (लेक)(तिच्या)(वटीला)(डाळवाटी)
▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[95] id = 107685
सासरवास म्हण जिन करु नये तिन केला
आपल्या नशीबाचा नाही बिघड रंग गेला
sāsaravāsa mhaṇa jina karu nayē tina kēlā
āpalyā naśībācā nāhī bighaḍa raṅga gēlā
The one who shouldn’t do sasurvas*, did it
Our fate has nothing to do with it, but, joy has gone out of our life
▷ (सासरवास)(म्हण)(जिन)(करु) don't (तिन) did
▷ (आपल्या)(नशीबाचा) not (बिघड)(रंग) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[22] id = 107311
पंढरीच कुंकु तुला मैना लाग धडा
लेकी सुनानी भरला वाडा
paṇḍharīca kuṅku tulā mainā lāga dhaḍā
lēkī sunānī bharalā vāḍā
Kunku* from Pandharpur, Maina*, you need vesselfuls
Your house is full of daughters and daughters-in-law
▷ (पंढरीच) kunku to_you Mina (लाग)(धडा)
▷ (लेकी)(सुनानी)(भरला)(वाडा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[20] id = 47814
मंजूळ माझ गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला
नटवा माझा बंधू घोडा मैदानी उभा केला
mañjūḷa mājha gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā
naṭavā mājhā bandhū ghōḍā maidānī ubhā kēlā
My sweet voice got carried with the wind
My brother stopped his horse on the level ground
▷ (मंजूळ) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (नटवा) my brother (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[135] id = 59455
पाया पडू आली पाय पडण चांगल
तुझ्या या कुकवानी माझ जोडव रंगल
pāyā paḍū ālī pāya paḍaṇa cāṅgala
tujhyā yā kukavānī mājha jōḍava raṅgala
She came to touch my feet, she bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with your kunku*
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाय)(पडण)(चांगल)
▷  Your (या)(कुकवानी) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[8] id = 47639
सकाळी उठूनी मला लाभ कशाचा झाला
तुळशीच्या वट्यावरी कुकाचा करंडा सापडला
sakāḷī uṭhūnī malā lābha kaśācā jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kukācā karaṇḍā sāpaḍalā
Getting up in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷  Morning (उठूनी)(मला)(लाभ)(कशाचा)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(कुकाचा)(करंडा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[5] id = 53733
आहेव मेली नार सरण जळत उन्हामधी
कंथ रडीतो मनामंदी
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata unhāmadhī
kantha raḍītō manāmandī
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning in the sun
Her husband is weeping silently
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(उन्हामधी)
▷ (कंथ)(रडीतो)(मनामंदी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Delivered in the hut of sari
  2. Tātobā acts as midwife
  3. It is dusk
  4. For fear of father’s anger
  5. To bear it in mind
  6. Yamāī, Yallamā
  7. Maḷubāī
  8. Description of the road
  9. String of flowers, beads worn on forehead
  10. Her wish is fulfilled
  11. Mother weaps, sad, worried
  12. Daughter goes in rains
  13. Daughter and father
  14. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  15. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  16. Mother gives kuṅku to daughter
  17. Brother likes sister’s singing
  18. “Brother’s wife bows down to me”
  19. Box found near basil
  20. He weeps
⇑ Top of page ⇑