Village: सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[14] id = 47190 ✓ | अटग्या वनामधी काय दिसत लाललाल सीतामाई बाळतीण तिन साडीच दील पाल aṭagyā vanāmadhī kāya disata lālalāla sītāmāī bāḷatīṇa tina sāḍīca dīla pāla | ✎ In Atagya forest, what appears so red Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (अटग्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाललाल) ▷ (सीतामाई)(बाळतीण)(तिन)(साडीच)(दील)(पाल) | pas de traduction en français |
[82] id = 56159 ✓ | अरंग्या वनामधी सीता झालीया बाळतीण लव अंकुश बाळायीला खडका फोडुनी केली न्हाणी तातोबा घाली पाणी दोन्ही नेतर झाकुनी araṅgyā vanāmadhī sītā jhālīyā bāḷatīṇa lava aṅkuśa bāḷāyīlā khaḍakā phōḍunī kēlī nhāṇī tātōbā ghālī pāṇī dōnhī nētara jhākunī | ✎ In the dreadful forest, Sita was delivered She made a bathroom with a stone for Lahu and Ankush God Tatoba pours bath water closing his eyes ▷ (अरंग्या)(वनामधी) Sita (झालीया)(बाळतीण) ▷ Put (अंकुश)(बाळायीला)(खडका)(फोडुनी) shouted (न्हाणी) ▷ (तातोबा)(घाली) water, both (नेतर)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 83916 ✓ | उभ्या गल्ली जाते माझा पदर काकणात हवशा बंधु माझा उभा बाजारात ubhyā gallī jātē mājhā padara kākaṇāta havaśā bandhu mājhā ubhā bājārāta | ✎ I go through the whole lane, the end of sari is caught in the bangles My enthusiastic brother is standing in the bazaar ▷ (उभ्या)(गल्ली) am_going my (पदर)(काकणात) ▷ (हवशा) brother my standing (बाजारात) | pas de traduction en français |
[15] id = 83917 ✓ | उभ्या गली मी जाते माझा पदर सारासारी एवढा हवशा बंधु माझा उभा हाये तो पारावरी ubhyā galī mī jātē mājhā padara sārāsārī ēvaḍhā havaśā bandhu mājhā ubhā hāyē tō pārāvarī | ✎ I go through the whole lane, I am arranging the end of my sari My brother is so enthusiastic, he is standing near the platform around the tree ▷ (उभ्या)(गली) I am_going my (पदर)(सारासारी) ▷ (एवढा)(हवशा) brother my standing (हाये)(तो)(पारावरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 47767 ✓ | येवढ्या उभ्या गली जाते दंड भुजा झाकूनी नाव पित्याच बाई पित्याच राखूईनी yēvaḍhyā ubhyā galī jātē daṇḍa bhujā jhākūnī nāva pityāca bāī pityāca rākhūīnī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari Woman, I keep up my father’s reputation ▷ (येवढ्या)(उभ्या)(गली) am_going (दंड)(भुजा)(झाकूनी) ▷ (नाव)(पित्याच) woman (पित्याच)(राखूईनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 76582 ✓ | लेकीला सासरवास लेकी करावा कटाकटी आईबापाच्या नावासाठी lēkīlā sāsaravāsa lēkī karāvā kaṭākaṭī āībāpācyā nāvāsāṭhī | ✎ Daughter has to suffer sasurvas*, daughter, bear with it For the sake of your parents’reputation ▷ (लेकीला)(सासरवास)(लेकी)(करावा)(कटाकटी) ▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 47219 ✓ | पाटच्या पार्यामंदी कोण मंजूळ गाण गाती कारंडी यल्लुबाई जस परसरामाला झोपवती pāṭacyā pāryāmandī kōṇa mañjūḷa gāṇa gātī kāraṇḍī yallubāī jasa parasarāmālā jhōpavatī | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) who (मंजूळ)(गाण)(गाती) ▷ (कारंडी)(यल्लुबाई)(जस)(परसरामाला)(झोपवती) | pas de traduction en français |
[22] id = 108910 ✓ | आठंग्या वनामधी कोण तांबड्या पातळाची यलु वाणीन डोंगराची āṭhaṅgyā vanāmadhī kōṇa tāmbaḍyā pātaḷācī yalu vāṇīna ḍōṅgarācī | ✎ no translation in English ▷ (आठंग्या)(वनामधी) who (तांबड्या)(पातळाची) ▷ (यलु)(वाणीन)(डोंगराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[262] id = 58959 ✓ | पंढगरीच्या वाट कुणी सांडीला चुनाकात येवढी इठ्ठल रुखमीण दोघ गेल्याती पान खात paṇḍhagarīcyā vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunākāta yēvaḍhī iṭhṭhala rukhamīṇa dōgha gēlyātī pāna khāta | ✎ Who spilt lime and catechu on the way to Pandhari Itthal* and Rukhmin* went eating betel-leaf ▷ (पंढगरीच्या)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुनाकात) ▷ (येवढी)(इठ्ठल)(रुखमीण)(दोघ)(गेल्याती)(पान)(खात) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 74098 ✓ | मोत्याचा मंडवळ्या ठेवते मी कापसात नवरा व्हायाचा वैशाखात mōtyācā maṇḍavaḷyā ṭhēvatē mī kāpasāta navarā vhāyācā vaiśākhāta | ✎ Pearl Mundavalya, I will keep it wrapped in cotton wool My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याचा)(मंडवळ्या)(ठेवते) I (कापसात) ▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात) | pas de traduction en français |
[9] id = 99064 ✓ | गाडी ना म्हणु गाडी मधली गाडी उभा करा वरमाईला चुडा भरा gāḍī nā mhaṇu gāḍī madhalī gāḍī ubhā karā varamāīlā cuḍā bharā | ✎ Cart after cart, stop the cart in the middle Put on a chuda (set of bangles) on Varmai*’s, hand ▷ (गाडी) * say (गाडी)(मधली)(गाडी) standing doing ▷ (वरमाईला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français |
|
[76] id = 62679 ✓ | सासरी जाती लेक लेक रडती फुंदुफुंदु चोळी मागती लाल दंडु sāsarī jātī lēka lēka raḍatī phunduphundu cōḷī māgatī lāla daṇḍu | ✎ no translation in English ▷ (सासरी) caste (लेक)(लेक)(रडती)(फुंदुफुंदु) ▷ Blouse (मागती)(लाल)(दंडु) | pas de traduction en français |
[9] id = 74013 ✓ | सासरी जाती लेक नदीच्या निवार्यान शालु भिजला दहिवरान sāsarī jātī lēka nadīcyā nivāryāna śālu bhijalā dahivarāna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, the road goes along the river (My daughter’s) brocade sari got wet with dew drops ▷ (सासरी) caste (लेक)(नदीच्या)(निवार्यान) ▷ (शालु)(भिजला)(दहिवरान) | pas de traduction en français |
[9] id = 47209 ✓ | सासरी जाती लेक तिच्या डोळ्याला नाही पाणी पिताजी बाबा बोल लेक माझी ती लई शाणी sāsarī jātī lēka ticyā ḍōḷyālā nāhī pāṇī pitājī bābā bōla lēka mājhī tī laī śāṇī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she has no tears in her eyes Her father says, my daughter is wise ▷ (सासरी) caste (लेक)(तिच्या)(डोळ्याला) not water, ▷ (पिताजी) Baba says (लेक) my (ती)(लई)(शाणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 47524 ✓ | सासरी जाती लेक तिच्या वटीला डाळवाटी आई रडती लेकीसाठी sāsarī jātī lēka ticyā vaṭīlā ḍāḷavāṭī āī raḍatī lēkīsāṭhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with lentils and a dry coconut half Mother weeps for her daughter ▷ (सासरी) caste (लेक)(तिच्या)(वटीला)(डाळवाटी) ▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी) | pas de traduction en français |
[95] id = 107685 ✓ | सासरवास म्हण जिन करु नये तिन केला आपल्या नशीबाचा नाही बिघड रंग गेला sāsaravāsa mhaṇa jina karu nayē tina kēlā āpalyā naśībācā nāhī bighaḍa raṅga gēlā | ✎ The one who shouldn’t do sasurvas*, did it Our fate has nothing to do with it, but, joy has gone out of our life ▷ (सासरवास)(म्हण)(जिन)(करु) don't (तिन) did ▷ (आपल्या)(नशीबाचा) not (बिघड)(रंग) has_gone | pas de traduction en français |
|
[22] id = 107311 ✓ | पंढरीच कुंकु तुला मैना लाग धडा लेकी सुनानी भरला वाडा paṇḍharīca kuṅku tulā mainā lāga dhaḍā lēkī sunānī bharalā vāḍā | ✎ Kunku* from Pandharpur, Maina*, you need vesselfuls Your house is full of daughters and daughters-in-law ▷ (पंढरीच) kunku to_you Mina (लाग)(धडा) ▷ (लेकी)(सुनानी)(भरला)(वाडा) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 47814 ✓ | मंजूळ माझ गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला नटवा माझा बंधू घोडा मैदानी उभा केला mañjūḷa mājha gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā naṭavā mājhā bandhū ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ My sweet voice got carried with the wind My brother stopped his horse on the level ground ▷ (मंजूळ) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone ▷ (नटवा) my brother (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[135] id = 59455 ✓ | पाया पडू आली पाय पडण चांगल तुझ्या या कुकवानी माझ जोडव रंगल pāyā paḍū ālī pāya paḍaṇa cāṅgala tujhyā yā kukavānī mājha jōḍava raṅgala | ✎ She came to touch my feet, she bends down well to touch my feet My toe-rings got coloured with your kunku* ▷ (पाया)(पडू) has_come (पाय)(पडण)(चांगल) ▷ Your (या)(कुकवानी) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 47639 ✓ | सकाळी उठूनी मला लाभ कशाचा झाला तुळशीच्या वट्यावरी कुकाचा करंडा सापडला sakāḷī uṭhūnī malā lābha kaśācā jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kukācā karaṇḍā sāpaḍalā | ✎ Getting up in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ Morning (उठूनी)(मला)(लाभ)(कशाचा)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(कुकाचा)(करंडा)(सापडला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 53733 ✓ | आहेव मेली नार सरण जळत उन्हामधी कंथ रडीतो मनामंदी āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata unhāmadhī kantha raḍītō manāmandī | ✎ The woman died as an Ahev*, her pyre is burning in the sun Her husband is weeping silently ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(उन्हामधी) ▷ (कंथ)(रडीतो)(मनामंदी) | pas de traduction en français |
|