Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2448
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khandale Pavitra
(21 records)

Village: सातारा - Satara

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[14] id = 47190
अटग्या वनामधी काय दिसत लाललाल
सीतामाई बाळतीण तिन साडीच दील पाल
aṭagyā vanāmadhī kāya disata lālalāla
sītāmāī bāḷatīṇa tina sāḍīca dīla pāla
In Atagya forest, what appears so red
Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अटग्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाललाल)
▷ (सीतामाई)(बाळतीण)(तिन)(साडीच)(दील)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[82] id = 56159
अरंग्या वनामधी सीता झालीया बाळतीण
लव अंकुश बाळायीला खडका फोडुनी केली न्हाणी
तातोबा घाली पाणी दोन्ही नेतर झाकुनी
araṅgyā vanāmadhī sītā jhālīyā bāḷatīṇa
lava aṅkuśa bāḷāyīlā khaḍakā phōḍunī kēlī nhāṇī
tātōbā ghālī pāṇī dōnhī nētara jhākunī
no translation in English
▷ (अरंग्या)(वनामधी) Sita (झालीया)(बाळतीण)
▷  Put (अंकुश)(बाळायीला)(खडका)(फोडुनी) shouted (न्हाणी)
▷ (तातोबा)(घाली) water, both (नेतर)(झाकुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.2a (A02-03-02a) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / It is dusk

[14] id = 83916
उभ्या गल्ली जाते माझा पदर काकणात
हवशा बंधु माझा उभा बाजारात
ubhyā gallī jātē mājhā padara kākaṇāta
havaśā bandhu mājhā ubhā bājārāta
I go through the whole lane, the end of sari is caught in the bangles
My enthusiastic brother is standing in the bazaar
▷ (उभ्या)(गल्ली) am_going my (पदर)(काकणात)
▷ (हवशा) brother my standing (बाजारात)
pas de traduction en français
[15] id = 83917
उभ्या गली मी जाते माझा पदर सारासारी
एवढा हवशा बंधु माझा उभा हाये तो पारावरी
ubhyā galī mī jātē mājhā padara sārāsārī
ēvaḍhā havaśā bandhu mājhā ubhā hāyē tō pārāvarī
I go through the whole lane, I am arranging the end of my sari
My brother is so enthusiastic, he is standing near the platform around the tree
▷ (उभ्या)(गली) I am_going my (पदर)(सारासारी)
▷ (एवढा)(हवशा) brother my standing (हाये)(तो)(पारावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[4] id = 47767
येवढ्या उभ्या गली जाते दंड भुजा झाकूनी
नाव पित्याच बाई पित्याच राखूईनी
yēvaḍhyā ubhyā galī jātē daṇḍa bhujā jhākūnī
nāva pityāca bāī pityāca rākhūīnī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
Woman, I keep up my father’s reputation
▷ (येवढ्या)(उभ्या)(गली) am_going (दंड)(भुजा)(झाकूनी)
▷ (नाव)(पित्याच) woman (पित्याच)(राखूईनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[23] id = 76582
लेकीला सासरवास लेकी करावा कटाकटी
आईबापाच्या नावासाठी
lēkīlā sāsaravāsa lēkī karāvā kaṭākaṭī
āībāpācyā nāvāsāṭhī
Daughter has to suffer sasurvas*, daughter, bear with it
For the sake of your parents’reputation
▷ (लेकीला)(सासरवास)(लेकी)(करावा)(कटाकटी)
▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[21] id = 47219
पाटच्या पार्यामंदी कोण मंजूळ गाण गाती
कारंडी यल्लुबाई जस परसरामाला झोपवती
pāṭacyā pāryāmandī kōṇa mañjūḷa gāṇa gātī
kāraṇḍī yallubāī jasa parasarāmālā jhōpavatī
no translation in English