Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2351
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mule Anusuya
(19 records)

Village: शेळगाव - Shelgaon

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[184] id = 109246
माझा ग जीव गेला जन म्हणी घाला घाला
येऊ द्या तिच्या बंधवाला
mājhā ga jīva gēlā jana mhaṇī ghālā ghālā
yēū dyā ticyā bandhavālā
Life has left me, people say, let’s go
Wait, let her brother come
▷  My * life has_gone (जन)(म्हणी)(घाला)(घाला)
▷ (येऊ)(द्या)(तिच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[178] id = 109248
लेकीचा जलम घालु नये देवराया
केल क । ष्ट गेले वाया
lēkīcā jalama ghālu nayē dēvarāyā
kēla ka. ṣṭa gēlē vāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
All hard work and toil went waste
▷ (लेकीचा)(जलम)(घालु) don't (देवराया)
▷  Did (क)(।)(ष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
[232] id = 109247
लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा
पाणी घालुन काय नफा येड्या तुम्ही मायबापा
lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā
pāṇī ghāluna kāya naphā yēḍyā tumhī māyabāpā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Water, (घालुन) why (नफा)(येड्या)(तुम्ही)(मायबापा)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[37] id = 109271
उभ्या रस्त्यान जाता हालु देईना पापणी
मला वाघाची जाचणी काशीच्या बाळाची
ubhyā rastyāna jātā hālu dēīnā pāpaṇī
malā vāghācī jācaṇī kāśīcyā bāḷācī
Walking on the road, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, my mother Kashi*’s son, I dread his anger
▷ (उभ्या)(रस्त्यान) class (हालु)(देईना)(पापणी)
▷ (मला)(वाघाची)(जाचणी)(काशीच्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[102] id = 109272
उभ्या रस्त्यानी पदर माझा काकणाला
ऐना उभा दुकानात राजस बंधु माझा
ubhyā rastyānī padara mājhā kākaṇālā
ainā ubhā dukānāta rājasa bandhu mājhā
Going on the road from one end to the other, I hold the end of my sari in my hand
My dear brother is standing in the shop like a mirror
▷ (उभ्या) on_the_road (पदर) my (काकणाला)
▷ (ऐना) standing (दुकानात)(राजस) brother my
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[6] id = 109270
उभ्या रस्त्यान जात नदर माझी अंगुठ्याला
रावण बापाजीच्या रंग चढ पागुट्याला
ubhyā rastyāna jāta nadara mājhī aṅguṭhyālā
rāvaṇa bāpājīcyā raṅga caḍha pāguṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
My father, an important person, feels very proud of me
▷ (उभ्या)(रस्त्यान) class (नदर) my (अंगुठ्याला)
▷  Ravan (बापाजीच्या)(रंग)(चढ)(पागुट्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[29] id = 110001
उभ्या रस्त्यान जाताना हालु देईना हाताला
रावण बापाजीला पाणी चढत गलीला
ubhyā rastyāna jātānā hālu dēīnā hātālā
rāvaṇa bāpājīlā pāṇī caḍhata galīlā
While going on the road, I don’t let my hand move
In the lane, my dear father feels very proud of my conduct
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(हालु)(देईना)(हाताला)
▷  Ravan (बापाजीला) water, (चढत)(गलीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking

Cross-references:B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon
[13] id = 78374
इठ्ठल म्हणीतो काग रुखमीणी अबोला
आळंदीला गेलो होतो सव्वा महिना लागला
iṭhṭhala mhaṇītō kāga rukhamīṇī abōlā
āḷandīlā gēlō hōtō savvā mahinā lāgalā
Itthal* asks, Rukhmin*, why are you not talking to me
I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter
▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(काग)(रुखमीणी)(अबोला)
▷ (आळंदीला)(गेलो)(होतो)(सव्वा)(महिना)(लागला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[183] id = 78375
इठ्ठल म्हणीतो का ग रुखमीणी रागात
होतो तुळशीच्या बागात मंजीरा तोडीत
iṭhṭhala mhaṇītō kā ga rukhamīṇī rāgāta
hōtō tuḷaśīcyā bāgāta mañjīrā tōḍīta
Itthal* asks, Rukhmini*, why are you angry
I was in tulasi* grove, plucking flowers
▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(का) * (रुखमीणी)(रागात)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(मंजीरा)(तोडीत)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[168] id = 99382
गावाला गेला माझा गळ्याचा ताईत
कुण्या राणीला माहीत
gāvālā gēlā mājhā gaḷyācā tāīta
kuṇyā rāṇīlā māhīta
My son, the talisman around my neck, has gone to another village
Some woman knows about it
▷ (गावाला) has_gone my (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (कुण्या)(राणीला)(माहीत)
pas de traduction en français


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[24] id = 102354
नेनंत्या गुराख्याच्या रोटीवरी गुळ
समजाविता गेला वेळ
nēnantyā gurākhyācyā rōṭīvarī guḷa
samajāvitā gēlā vēḷa
Young cowherd has jaggery* on his flattened wheat bread
A lot of time went in persuading him
▷ (नेनंत्या)(गुराख्याच्या)(रोटीवरी)(गुळ)
▷ (समजाविता) has_gone (वेळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:X-3.2cxii (D10-03-02c12) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Mother’s teaching son

[10] id = 106387
नेनंत्या गुराख्याला दुपार कळना
गाया तान्हेली वळना
nēnantyā gurākhyālā dupāra kaḷanā
gāyā tānhēlī vaḷanā
Cowherd is small, he does not realise it’s afternoon
He is also finding it difficult to look after his thirsty cows
▷ (नेनंत्या)(गुराख्याला)(दुपार)(कळना)
▷ (गाया)(तान्हेली)(वळना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[36] id = 105320
लेक नांदाया जाती माग फिरुनी बघती
आपल्या बापाजीला जोड मुराळी मागती
lēka nāndāyā jātī māga phirunī baghatī
āpalyā bāpājīlā jōḍa murāḷī māgatī
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया) caste (माग) turning_round (बघती)
▷ (आपल्या)(बापाजीला)(जोड)(मुराळी)(मागती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[41] id = 105314
लेक नांदाया जाती लाडकी माझी शामा
पुढे बंधु मागे मामा
lēka nāndāyā jātī lāḍakī mājhī śāmā
puḍhē bandhu māgē māmā
My darling daughter Shama is leaving for her in-laws’house
Brother in front, maternal uncle behind
▷ (लेक)(नांदाया) caste (लाडकी) my (शामा)
▷ (पुढे) brother (मागे) maternal_uncle
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[160] id = 107490
आंतरीच गुज हुरदी झाल लई
हरण गुजला आली नाही
āntarīca guja huradī jhāla laī
haraṇa gujalā ālī nāhī
My joys and sorrows are crowding my heart
My mother, with whom I can share them, has not come
▷ (आंतरीच)(गुज)(हुरदी)(झाल)(लई)
▷ (हरण)(गुजला) has_come not
pas de traduction en français


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[14] id = 64382
भाऊ बोळवण करी भावजय उशाला
तिच्या माहेरी असल बोळवणीची चाल
bhāū bōḷavaṇa karī bhāvajaya uśālā
ticyā māhērī asala bōḷavaṇīcī cāla
Brother gives a send-off gift (a sari), sister-in-law is happy
Perhaps, it’s the same practice in her maher*
▷  Brother (बोळवण)(करी)(भावजय)(उशाला)
▷ (तिच्या)(माहेरी)(असल)(बोळवणीची) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[20] id = 95727
गोरी ग लेण लेवी झाकुन चंद्रहार
कपाळीच कुकू उघडा माझा शिणगार
gōrī ga lēṇa lēvī jhākuna candrahāra
kapāḷīca kukū ughaḍā mājhā śiṇagāra
The woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (गोरी) * (लेण)(लेवी)(झाकुन)(चंद्रहार)
▷  Of_forehead kunku (उघडा) my covered
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[128] id = 84821
आहेव मरणाचा धुर गंगणी दाटला
सखा बोलतो वाटला कसा सोईरा तुटला
āhēva maraṇācā dhura gaṅgaṇī dāṭalā
sakhā bōlatō vāṭalā kasā sōīrā tuṭalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरणाचा)(धुर)(गंगणी)(दाटला)
▷ (सखा) says (वाटला) how (सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[56] id = 92542
आहेव मरण सोमवारी सव्वापारी
हिरव्या पातळाची घडी कंथाच्या मांडीवरी
āhēva maraṇa sōmavārī savvāpārī
hiravyā pātaḷācī ghaḍī kanthācyā māṇḍīvarī
I died as an Ahev* woman on Monday night
A new green sari on my husband’s lap
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(सव्वापारी)
▷ (हिरव्या)(पातळाची)(घडी)(कंथाच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. For fear of brother’s anger
  4. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  5. For fear of father’s anger
  6. While walking
  7. Stop speaking
  8. She suspects Viṭṭhal
  9. Similes
  10. The dear one
  11. Mother’s teaching son
  12. Daughter and father
  13. Relatives, neghbour, relatives grieved
  14. Mutual wish to confide
  15. Sari
  16. Kuṅku considered as make-up
  17. Brother, sister is aggrieved
  18. The death should happen on Monday night
⇑ Top of page ⇑