Village: शेळगाव - Shelgaon
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[184] id = 109246 ✓ | माझा ग जीव गेला जन म्हणी घाला घाला येऊ द्या तिच्या बंधवाला mājhā ga jīva gēlā jana mhaṇī ghālā ghālā yēū dyā ticyā bandhavālā | ✎ Life has left me, people say, let’s go Wait, let her brother come ▷ My * life has_gone (जन)(म्हणी)(घाला)(घाला) ▷ (येऊ)(द्या)(तिच्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[178] id = 109248 ✓ | लेकीचा जलम घालु नये देवराया केल क । ष्ट गेले वाया lēkīcā jalama ghālu nayē dēvarāyā kēla ka. ṣṭa gēlē vāyā | ✎ A daughter’s existence, don’t give me, God All hard work and toil went waste ▷ (लेकीचा)(जलम)(घालु) don't (देवराया) ▷ Did (क)(।)(ष्ट) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[232] id = 109247 ✓ | लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा पाणी घालुन काय नफा येड्या तुम्ही मायबापा lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā pāṇī ghāluna kāya naphā yēḍyā tumhī māyabāpā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by watering it ▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा) ▷ Water, (घालुन) why (नफा)(येड्या)(तुम्ही)(मायबापा) | pas de traduction en français |
[37] id = 109271 ✓ | उभ्या रस्त्यान जाता हालु देईना पापणी मला वाघाची जाचणी काशीच्या बाळाची ubhyā rastyāna jātā hālu dēīnā pāpaṇī malā vāghācī jācaṇī kāśīcyā bāḷācī | ✎ Walking on the road, I don’t let my eyelid blink My tiger-like brother, my mother Kashi*’s son, I dread his anger ▷ (उभ्या)(रस्त्यान) class (हालु)(देईना)(पापणी) ▷ (मला)(वाघाची)(जाचणी)(काशीच्या)(बाळाची) | pas de traduction en français |
|
[102] id = 109272 ✓ | उभ्या रस्त्यानी पदर माझा काकणाला ऐना उभा दुकानात राजस बंधु माझा ubhyā rastyānī padara mājhā kākaṇālā ainā ubhā dukānāta rājasa bandhu mājhā | ✎ Going on the road from one end to the other, I hold the end of my sari in my hand My dear brother is standing in the shop like a mirror ▷ (उभ्या) on_the_road (पदर) my (काकणाला) ▷ (ऐना) standing (दुकानात)(राजस) brother my | pas de traduction en français |
[6] id = 109270 ✓ | उभ्या रस्त्यान जात नदर माझी अंगुठ्याला रावण बापाजीच्या रंग चढ पागुट्याला ubhyā rastyāna jāta nadara mājhī aṅguṭhyālā rāvaṇa bāpājīcyā raṅga caḍha pāguṭyālā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My father, an important person, feels very proud of me ▷ (उभ्या)(रस्त्यान) class (नदर) my (अंगुठ्याला) ▷ Ravan (बापाजीच्या)(रंग)(चढ)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[29] id = 110001 ✓ | उभ्या रस्त्यान जाताना हालु देईना हाताला रावण बापाजीला पाणी चढत गलीला ubhyā rastyāna jātānā hālu dēīnā hātālā rāvaṇa bāpājīlā pāṇī caḍhata galīlā | ✎ While going on the road, I don’t let my hand move In the lane, my dear father feels very proud of my conduct ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(हालु)(देईना)(हाताला) ▷ Ravan (बापाजीला) water, (चढत)(गलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon |
[13] id = 78374 ✓ | इठ्ठल म्हणीतो काग रुखमीणी अबोला आळंदीला गेलो होतो सव्वा महिना लागला iṭhṭhala mhaṇītō kāga rukhamīṇī abōlā āḷandīlā gēlō hōtō savvā mahinā lāgalā | ✎ Itthal* asks, Rukhmin*, why are you not talking to me I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(काग)(रुखमीणी)(अबोला) ▷ (आळंदीला)(गेलो)(होतो)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[183] id = 78375 ✓ | इठ्ठल म्हणीतो का ग रुखमीणी रागात होतो तुळशीच्या बागात मंजीरा तोडीत iṭhṭhala mhaṇītō kā ga rukhamīṇī rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta mañjīrā tōḍīta | ✎ Itthal* asks, Rukhmini*, why are you angry I was in tulasi* grove, plucking flowers ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(का) * (रुखमीणी)(रागात) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(मंजीरा)(तोडीत) | pas de traduction en français | ||||
|
[168] id = 99382 ✓ | गावाला गेला माझा गळ्याचा ताईत कुण्या राणीला माहीत gāvālā gēlā mājhā gaḷyācā tāīta kuṇyā rāṇīlā māhīta | ✎ My son, the talisman around my neck, has gone to another village Some woman knows about it ▷ (गावाला) has_gone my (गळ्याचा)(ताईत) ▷ (कुण्या)(राणीला)(माहीत) | pas de traduction en français |
[24] id = 102354 ✓ | नेनंत्या गुराख्याच्या रोटीवरी गुळ समजाविता गेला वेळ nēnantyā gurākhyācyā rōṭīvarī guḷa samajāvitā gēlā vēḷa | ✎ Young cowherd has jaggery* on his flattened wheat bread A lot of time went in persuading him ▷ (नेनंत्या)(गुराख्याच्या)(रोटीवरी)(गुळ) ▷ (समजाविता) has_gone (वेळ) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 106387 ✓ | नेनंत्या गुराख्याला दुपार कळना गाया तान्हेली वळना nēnantyā gurākhyālā dupāra kaḷanā gāyā tānhēlī vaḷanā | ✎ Cowherd is small, he does not realise it’s afternoon He is also finding it difficult to look after his thirsty cows ▷ (नेनंत्या)(गुराख्याला)(दुपार)(कळना) ▷ (गाया)(तान्हेली)(वळना) | pas de traduction en français |
[36] id = 105320 ✓ | लेक नांदाया जाती माग फिरुनी बघती आपल्या बापाजीला जोड मुराळी मागती lēka nāndāyā jātī māga phirunī baghatī āpalyā bāpājīlā jōḍa murāḷī māgatī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाया) caste (माग) turning_round (बघती) ▷ (आपल्या)(बापाजीला)(जोड)(मुराळी)(मागती) | pas de traduction en français |
[41] id = 105314 ✓ | लेक नांदाया जाती लाडकी माझी शामा पुढे बंधु मागे मामा lēka nāndāyā jātī lāḍakī mājhī śāmā puḍhē bandhu māgē māmā | ✎ My darling daughter Shama is leaving for her in-laws’house Brother in front, maternal uncle behind ▷ (लेक)(नांदाया) caste (लाडकी) my (शामा) ▷ (पुढे) brother (मागे) maternal_uncle | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[160] id = 107490 ✓ | आंतरीच गुज हुरदी झाल लई हरण गुजला आली नाही āntarīca guja huradī jhāla laī haraṇa gujalā ālī nāhī | ✎ My joys and sorrows are crowding my heart My mother, with whom I can share them, has not come ▷ (आंतरीच)(गुज)(हुरदी)(झाल)(लई) ▷ (हरण)(गुजला) has_come not | pas de traduction en français |
[14] id = 64382 ✓ | भाऊ बोळवण करी भावजय उशाला तिच्या माहेरी असल बोळवणीची चाल bhāū bōḷavaṇa karī bhāvajaya uśālā ticyā māhērī asala bōḷavaṇīcī cāla | ✎ Brother gives a send-off gift (a sari), sister-in-law is happy Perhaps, it’s the same practice in her maher* ▷ Brother (बोळवण)(करी)(भावजय)(उशाला) ▷ (तिच्या)(माहेरी)(असल)(बोळवणीची) let_us_go | pas de traduction en français |
|
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[20] id = 95727 ✓ | गोरी ग लेण लेवी झाकुन चंद्रहार कपाळीच कुकू उघडा माझा शिणगार gōrī ga lēṇa lēvī jhākuna candrahāra kapāḷīca kukū ughaḍā mājhā śiṇagāra | ✎ The woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (गोरी) * (लेण)(लेवी)(झाकुन)(चंद्रहार) ▷ Of_forehead kunku (उघडा) my covered | pas de traduction en français | ||
|
[128] id = 84821 ✓ | आहेव मरणाचा धुर गंगणी दाटला सखा बोलतो वाटला कसा सोईरा तुटला āhēva maraṇācā dhura gaṅgaṇī dāṭalā sakhā bōlatō vāṭalā kasā sōīrā tuṭalā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरणाचा)(धुर)(गंगणी)(दाटला) ▷ (सखा) says (वाटला) how (सोईरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[56] id = 92542 ✓ | आहेव मरण सोमवारी सव्वापारी हिरव्या पातळाची घडी कंथाच्या मांडीवरी āhēva maraṇa sōmavārī savvāpārī hiravyā pātaḷācī ghaḍī kanthācyā māṇḍīvarī | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday night A new green sari on my husband’s lap ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(सव्वापारी) ▷ (हिरव्या)(पातळाची)(घडी)(कंथाच्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
|