Village: निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[1] id = 53570 ✓ | सीताबाई रडे झाडाझुडाला धसत एवढ्या वनात दिली एकटी सोडून sītābāī raḍē jhāḍājhuḍālā dhasata ēvaḍhyā vanāta dilī ēkaṭī sōḍūna | ✎ Sitabai weeps, brushing against the trees and bushes I have been left alone in such a huge forest ▷ Goddess_Sita (रडे)(झाडाझुडाला)(धसत) ▷ (एवढ्या)(वनात)(दिली)(एकटी)(सोडून) | pas de traduction en français |
[123] id = 77571 ✓ | गेला माझा जीव नेवुन टाका कुपकाटी पुतण्या लोट माती भाऊ रडे बहिणीसाठी gēlā mājhā jīva nēvuna ṭākā kupakāṭī putaṇyā lōṭa mātī bhāū raḍē bahiṇīsāṭhī | ✎ Life has left me, take me to the hedge Nephew spreads the earth, brother weeps for his sister ▷ Has_gone my life (नेवुन)(टाका)(कुपकाटी) ▷ (पुतण्या)(लोट)(माती) brother (रडे)(बहिणीसाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[73] id = 110970 ✓ | गर्व गुमान पैसेवाल्याचे नारीले लागल गिर्हान चांद सारख्या हरीले garva gumāna paisēvālyācē nārīlē lāgala girhāna cānda sārakhyā harīlē | ✎ A rich woman is too proud of her wealth But even the moon is eclipsed (how long your wealth will last) ▷ (गर्व)(गुमान)(पैसेवाल्याचे)(नारीले) ▷ (लागल)(गिर्हान)(चांद)(सारख्या)(हरीले) | pas de traduction en français |
[11] id = 60525 ✓ | अंजनीच्या पुता जागी होयर मारवती आरध्या रातीची आली काकड आरती añjanīcyā putā jāgī hōyara māravatī āradhyā rātīcī ālī kākaḍa āratī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच्या)(पुता)(जागी)(होयर) Maruti ▷ (आरध्या)(रातीची) has_come (काकड) Arati | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[259] id = 58956 ✓ | पंढरीच्या वाट पेरला बाजरा विठ्ठल साजरा हाती फुलाचा गजरा paṇḍharīcyā vāṭa pēralā bājarā viṭhṭhala sājarā hātī phulācā gajarā | ✎ Who has sown Bajra (a millet) on the way to Pandhari Handsome Vitthal* has a string of flowers on his hand ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पेरला)(बाजरा) ▷ Vitthal (साजरा)(हाती)(फुलाचा)(गजरा) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 43397 ✓ | निघाला सूर्य काय मागू सुर्याले कुकाची चीरी आवूक माझ्या मुरायाले nighālā sūrya kāya māgū suryālē kukācī cīrī āvūka mājhyā murāyālē | ✎ no translation in English ▷ (निघाला)(सूर्य) why (मागू)(सुर्याले) ▷ (कुकाची)(चीरी)(आवूक) my (मुरायाले) | pas de traduction en français |
[20] id = 43573 ✓ | तुयासाव बाई वार्यान हालू नये मंजूळ तुझे पायदली घालू नये tuyāsāva bāī vāryāna hālū nayē mañjūḷa tujhē pāyadalī ghālū nayē | ✎ no translation in English ▷ (तुयासाव) woman (वार्यान)(हालू) don't ▷ (मंजूळ)(तुझे)(पायदली)(घालू) don't | pas de traduction en français |
[31] id = 106175 ✓ | माय म्हणे लेकी साडी कशान फाटल गेली बागातुन गाडी डांगापीसाची लागली māya mhaṇē lēkī sāḍī kaśāna phāṭala gēlī bāgātuna gāḍī ḍāṅgāpīsācī lāgalī | ✎ Mother asks her daughter, with what did your sari get torn My cart went through the plantation, it got torn with the sharp leaf of sugarcane ▷ (माय)(म्हणे)(लेकी)(साडी)(कशान)(फाटल) ▷ Went (बागातुन)(गाडी)(डांगापीसाची)(लागली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī |
[7] id = 98914 ✓ | नको करु नारी तु तर लोकाचे लेकराले मन ठेव तुझे शांती देव देईन तुले nakō karu nārī tu tara lōkācē lēkarālē mana ṭhēva tujhē śāntī dēva dēīna tulē | ✎ Woman, don’t envy other people’s children Keep yourself calm and peaceful, God will give you your own ▷ Not (करु)(नारी) you wires (लोकाचे)(लेकराले) ▷ (मन)(ठेव)(तुझे)(शांती)(देव)(देईन)(तुले) | pas de traduction en français |
[125] id = 86148 ✓ | लेक जाते सासर्याले लेकीची माय लडे डोंगराचे आहे पडदा गाडीचा उडे lēka jātē sāsaryālē lēkīcī māya laḍē ḍōṅgarācē āhē paḍadā gāḍīcā uḍē | ✎ no translation in English ▷ (लेक) am_going (सासर्याले)(लेकीची)(माय)(लडे) ▷ (डोंगराचे)(आहे)(पडदा)(गाडीचा)(उडे) | pas de traduction en français |
[51] id = 107620 ✓ | दुरल्या देसाच पत्र घेईल धावुन रेखाया बाईन काय धाडल लिवुन duralyā dēsāca patra ghēīla dhāvuna rēkhāyā bāīna kāya dhāḍala livuna | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my daughter Rekha written to me ▷ (दुरल्या)(देसाच)(पत्र)(घेईल)(धावुन) ▷ (रेखाया)(बाईन) why (धाडल)(लिवुन) | pas de traduction en français |
[37] id = 68387 ✓ | जावयाची जात उडदा मुगाची पेरणी पोटाची देवुन याची उगीर बोलणी jāvayācī jāta uḍadā mugācī pēraṇī pōṭācī dēvuna yācī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Udid and Moong I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावयाची) class (उडदा)(मुगाची)(पेरणी) ▷ (पोटाची)(देवुन)(याची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[48] id = 82693 ✓ | भरला बाजार काय पाहु बाजाराले हिरवे मोती माझ्या बंधुच्या रुमालाले bharalā bājāra kāya pāhu bājārālē hiravē mōtī mājhyā bandhucyā rumālālē | ✎ It’s market day, what can I look for in the bazaar I look for green pearls to be stitched to my brother’s scarf ▷ (भरला)(बाजार) why (पाहु)(बाजाराले) ▷ (हिरवे)(मोती) my (बंधुच्या)(रुमालाले) | pas de traduction en français |
[6] id = 43329 ✓ | बहिण भावंडाच भांडण काय नाही एका ताटामंदी जेवू घाल मायबायी bahiṇa bhāvaṇḍāca bhāṇḍaṇa kāya nāhī ēkā tāṭāmandī jēvū ghāla māyabāyī | ✎ There is no quarrel between us, brother and sister Mother, serve us in the same plate ▷ Sister (भावंडाच)(भांडण) why not ▷ (एका)(ताटामंदी)(जेवू)(घाल)(मायबायी) | pas de traduction en français |
[114] id = 59995 ✓ | बहिण भावंड एका दारीचे वायक आली परायाची लेक सख्खे भाऊ केले लोक bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā dārīcē vāyaka ālī parāyācī lēka sakhkhē bhāū kēlē lōka | ✎ Brother and sister are like cucumbers from the same compound Sister-in-law came from another family, she caused my real brother to be a stranger ▷ Sister brother (एका)(दारीचे)(वायक) ▷ Has_come (परायाची)(लेक)(सख्खे) brother (केले)(लोक) | pas de traduction en français |
[44] id = 77079 ✓ | सीता भावजयी राग करु नको माझा कड्यावर घेवुनी पती वागवला तुझा sītā bhāvajayī rāga karu nakō mājhā kaḍyāvara ghēvunī patī vāgavalā tujhā | ✎ Sita, sister-in-law, don’t be angry with me I have carried your husband everywhere as a baby ▷ Sita (भावजयी)(राग)(करु) not my ▷ (कड्यावर)(घेवुनी)(पती)(वागवला) your | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[82] id = 104929 ✓ | दिवाईची चोळी तीला मोत्याची शिवण पुसती आयाबाया मोठ्या लोकाची बहीण divāīcī cōḷī tīlā mōtyācī śivaṇa pusatī āyābāyā mōṭhyā lōkācī bahīṇa | ✎ A blouse for Diwali*, it has a pearl border Women around ask, she seems to be a rich man’s sister ▷ (दिवाईची) blouse (तीला)(मोत्याची)(शिवण) ▷ (पुसती)(आयाबाया)(मोठ्या)(लोकाची) sister | pas de traduction en français |
|
[97] id = 74344 ✓ | पाहुण्याची गाडी तुम्ही सोडा खयवाडी कोणाला वळखु भावाहुन भाचा चडी pāhuṇyācī gāḍī tumhī sōḍā khayavāḍī kōṇālā vaḷakhu bhāvāhuna bhācā caḍī | ✎ Guest’s have come in the bullock-cart, leave it near the thrashing floor Who do I recognise first, nephew looks bigger the brother ▷ (पाहुण्याची)(गाडी)(तुम्ही)(सोडा)(खयवाडी) ▷ (कोणाला)(वळखु)(भावाहुन)(भाचा)(चडी) | pas de traduction en français |
[26] id = 80709 ✓ | माये तुझ्या घरी राज केले रावणाच नाही उचलल ताट एका जेवणाच māyē tujhyā gharī rāja kēlē rāvaṇāca nāhī ucalala tāṭa ēkā jēvaṇāca | ✎ Mother, in your home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (माये) your (घरी) king (केले)(रावणाच) ▷ Not (उचलल)(ताट)(एका)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha |
[13] id = 49037 ✓ | सकाळी उठूनी उघडीन कावडाचा कोंडा नजरी पडला भीमासंग नीळा झेंडा sakāḷī uṭhūnī ughaḍīna kāvaḍācā kōṇḍā najarī paḍalā bhīmāsaṅga nīḷā jhēṇḍā | ✎ On getting up in the morning, I shall slide the bolt and open the door Bhim* with the blue flag catches my eyes ▷ Morning (उठूनी)(उघडीन)(कावडाचा)(कोंडा) ▷ (नजरी)(पडला)(भीमासंग)(नीळा)(झेंडा) | Le matin au lever j'ouvrirai le verrou de la porte Le drapeau bleu avec Bhīm me saute aux yeux. |
|
[5] id = 49072 ✓ | दिल्ली ये शहर रमाबाईचे माहेर पिवळा पितांबर हिला केला भीमाला आहेर dillī yē śahara ramābāīcē māhēra pivaḷā pitāmbara hilā kēlā bhīmālā āhēra | ✎ Delhi is Ramabai’s maher* A gift of yellow Pitambar* is offered to Bhim* ▷ (दिल्ली)(ये)(शहर)(रमाबाईचे)(माहेर) ▷ (पिवळा)(पितांबर)(हिला) did (भीमाला)(आहेर) | Delhi est la maison-mère de Ramā Un cadeau est donné à Bhīm, un sari jaune pour elle. | ||||
|