Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2154
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thate Nirmala
(21 records)

Village: निपाणा - Nipana

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[1] id = 53570
सीताबाई रडे झाडाझुडाला धसत
एवढ्या वनात दिली एकटी सोडून
sītābāī raḍē jhāḍājhuḍālā dhasata
ēvaḍhyā vanāta dilī ēkaṭī sōḍūna
Sitabai weeps, brushing against the trees and bushes
I have been left alone in such a huge forest
▷  Goddess_Sita (रडे)(झाडाझुडाला)(धसत)
▷ (एवढ्या)(वनात)(दिली)(एकटी)(सोडून)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[123] id = 77571
गेला माझा जीव नेवुन टाका कुपकाटी
पुतण्या लोट माती भाऊ रडे बहिणीसाठी
gēlā mājhā jīva nēvuna ṭākā kupakāṭī
putaṇyā lōṭa mātī bhāū raḍē bahiṇīsāṭhī
Life has left me, take me to the hedge
Nephew spreads the earth, brother weeps for his sister
▷  Has_gone my life (नेवुन)(टाका)(कुपकाटी)
▷ (पुतण्या)(लोट)(माती) brother (रडे)(बहिणीसाठी)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[73] id = 110970
गर्व गुमान पैसेवाल्याचे नारीले
लागल गिर्हान चांद सारख्या हरीले
garva gumāna paisēvālyācē nārīlē
lāgala girhāna cānda sārakhyā harīlē
A rich woman is too proud of her wealth
But even the moon is eclipsed (how long your wealth will last)
▷ (गर्व)(गुमान)(पैसेवाल्याचे)(नारीले)
▷ (लागल)(गिर्हान)(चांद)(सारख्या)(हरीले)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[11] id = 60525
अंजनीच्या पुता जागी होयर मारवती
आरध्या रातीची आली काकड आरती
añjanīcyā putā jāgī hōyara māravatī
āradhyā rātīcī ālī kākaḍa āratī
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(पुता)(जागी)(होयर) Maruti
▷ (आरध्या)(रातीची) has_come (काकड) Arati
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[259] id = 58956
पंढरीच्या वाट पेरला बाजरा
विठ्ठल साजरा हाती फुलाचा गजरा
paṇḍharīcyā vāṭa pēralā bājarā
viṭhṭhala sājarā hātī phulācā gajarā
Who has sown Bajra (a millet) on the way to Pandhari
Handsome Vitthal* has a string of flowers on his hand
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पेरला)(बाजरा)
▷  Vitthal (साजरा)(हाती)(फुलाचा)(गजरा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[28] id = 43397
निघाला सूर्य काय मागू सुर्याले
कुकाची चीरी आवूक माझ्या मुरायाले
nighālā sūrya kāya māgū suryālē
kukācī cīrī āvūka mājhyā murāyālē
no translation in English
▷ (निघाला)(सूर्य) why (मागू)(सुर्याले)
▷ (कुकाची)(चीरी)(आवूक) my (मुरायाले)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[20] id = 43573
तुयासाव बाई वार्यान हालू नये
मंजूळ तुझे पायदली घालू नये
tuyāsāva bāī vāryāna hālū nayē
mañjūḷa tujhē pāyadalī ghālū nayē
no translation in English
▷ (तुयासाव) woman (वार्यान)(हालू) don't
▷ (मंजूळ)(तुझे)(पायदली)(घालू) don't
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[31] id = 106175
माय म्हणे लेकी साडी कशान फाटल
गेली बागातुन गाडी डांगापीसाची लागली
māya mhaṇē lēkī sāḍī kaśāna phāṭala
gēlī bāgātuna gāḍī ḍāṅgāpīsācī lāgalī
Mother asks her daughter, with what did your sari get torn
My cart went through the plantation, it got torn with the sharp leaf of sugarcane
▷ (माय)(म्हणे)(लेकी)(साडी)(कशान)(फाटल)
▷  Went (बागातुन)(गाडी)(डांगापीसाची)(लागली)
pas de traduction en français


D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman

Cross-references:B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī
[7] id = 98914
नको करु नारी तु तर लोकाचे लेकराले
मन ठेव तुझे शांती देव देईन तुले
nakō karu nārī tu tara lōkācē lēkarālē
mana ṭhēva tujhē śāntī dēva dēīna tulē
Woman, don’t envy other people’s children
Keep yourself calm and peaceful, God will give you your own
▷  Not (करु)(नारी) you wires (लोकाचे)(लेकराले)
▷ (मन)(ठेव)(तुझे)(शांती)(देव)(देईन)(तुले)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[125] id = 86148
लेक जाते सासर्याले लेकीची माय लडे
डोंगराचे आहे पडदा गाडीचा उडे
lēka jātē sāsaryālē lēkīcī māya laḍē
ḍōṅgarācē āhē paḍadā gāḍīcā uḍē
no translation in English
▷ (लेक) am_going (सासर्याले)(लेकीची)(माय)(लडे)
▷ (डोंगराचे)(आहे)(पडदा)(गाडीचा)(उडे)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[51] id = 107620
दुरल्या देसाच पत्र घेईल धावुन
रेखाया बाईन काय धाडल लिवुन
duralyā dēsāca patra ghēīla dhāvuna
rēkhāyā bāīna kāya dhāḍala livuna
Letter from a distant land, I run and take it
What has my daughter Rekha written to me
▷ (दुरल्या)(देसाच)(पत्र)(घेईल)(धावुन)
▷ (रेखाया)(बाईन) why (धाडल)(लिवुन)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[37] id = 68387
जावयाची जात उडदा मुगाची पेरणी
पोटाची देवुन याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta uḍadā mugācī pēraṇī
pōṭācī dēvuna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Udid and Moong
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (उडदा)(मुगाची)(पेरणी)
▷ (पोटाची)(देवुन)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[48] id = 82693
भरला बाजार काय पाहु बाजाराले
हिरवे मोती माझ्या बंधुच्या रुमालाले
bharalā bājāra kāya pāhu bājārālē
hiravē mōtī mājhyā bandhucyā rumālālē
It’s market day, what can I look for in the bazaar
I look for green pearls to be stitched to my brother’s scarf
▷ (भरला)(बाजार) why (पाहु)(बाजाराले)
▷ (हिरवे)(मोती) my (बंधुच्या)(रुमालाले)
pas de traduction en français


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[6] id = 43329
बहिण भावंडाच भांडण काय नाही
एका ताटामंदी जेवू घाल मायबायी
bahiṇa bhāvaṇḍāca bhāṇḍaṇa kāya nāhī
ēkā tāṭāmandī jēvū ghāla māyabāyī
There is no quarrel between us, brother and sister
Mother, serve us in the same plate
▷  Sister (भावंडाच)(भांडण) why not
▷ (एका)(ताटामंदी)(जेवू)(घाल)(मायबायी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[114] id = 59995
बहिण भावंड एका दारीचे वायक
आली परायाची लेक सख्खे भाऊ केले लोक
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā dārīcē vāyaka
ālī parāyācī lēka sakhkhē bhāū kēlē lōka
Brother and sister are like cucumbers from the same compound
Sister-in-law came from another family, she caused my real brother to be a stranger
▷  Sister brother (एका)(दारीचे)(वायक)
▷  Has_come (परायाची)(लेक)(सख्खे) brother (केले)(लोक)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[44] id = 77079
सीता भावजयी राग करु नको माझा
कड्यावर घेवुनी पती वागवला तुझा
sītā bhāvajayī rāga karu nakō mājhā
kaḍyāvara ghēvunī patī vāgavalā tujhā
Sita, sister-in-law, don’t be angry with me
I have carried your husband everywhere as a baby
▷  Sita (भावजयी)(राग)(करु) not my
▷ (कड्यावर)(घेवुनी)(पती)(वागवला) your
pas de traduction en français


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[82] id = 104929
दिवाईची चोळी तीला मोत्याची शिवण
पुसती आयाबाया मोठ्या लोकाची बहीण
divāīcī cōḷī tīlā mōtyācī śivaṇa
pusatī āyābāyā mōṭhyā lōkācī bahīṇa
A blouse for Diwali*, it has a pearl border
Women around ask, she seems to be a rich man’s sister
▷ (दिवाईची) blouse (तीला)(मोत्याची)(शिवण)
▷ (पुसती)(आयाबाया)(मोठ्या)(लोकाची) sister
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[97] id = 74344
पाहुण्याची गाडी तुम्ही सोडा खयवाडी
कोणाला वळखु भावाहुन भाचा चडी
pāhuṇyācī gāḍī tumhī sōḍā khayavāḍī
kōṇālā vaḷakhu bhāvāhuna bhācā caḍī
Guest’s have come in the bullock-cart, leave it near the thrashing floor
Who do I recognise first, nephew looks bigger the brother
▷ (पाहुण्याची)(गाडी)(तुम्ही)(सोडा)(खयवाडी)
▷ (कोणाला)(वळखु)(भावाहुन)(भाचा)(चडी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[26] id = 80709
माये तुझ्या घरी राज केले रावणाच
नाही उचलल ताट एका जेवणाच
māyē tujhyā gharī rāja kēlē rāvaṇāca
nāhī ucalala tāṭa ēkā jēvaṇāca
Mother, in your home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (माये) your (घरी) king (केले)(रावणाच)
▷  Not (उचलल)(ताट)(एका)(जेवणाच)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[13] id = 49037
सकाळी उठूनी उघडीन कावडाचा कोंडा
नजरी पडला भीमासंग नीळा झेंडा
sakāḷī uṭhūnī ughaḍīna kāvaḍācā kōṇḍā
najarī paḍalā bhīmāsaṅga nīḷā jhēṇḍā
On getting up in the morning, I shall slide the bolt and open the door
Bhim* with the blue flag catches my eyes
▷  Morning (उठूनी)(उघडीन)(कावडाचा)(कोंडा)
▷ (नजरी)(पडला)(भीमासंग)(नीळा)(झेंडा)
Le matin au lever j'ouvrirai le verrou de la porte
Le drapeau bleu avec Bhīm me saute aux yeux.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2d (H21-05-02d) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s māher

[5] id = 49072
दिल्ली ये शहर रमाबाईचे माहेर
पिवळा पितांबर हिला केला भीमाला आहेर
dillī yē śahara ramābāīcē māhēra
pivaḷā pitāmbara hilā kēlā bhīmālā āhēra
Delhi is Ramabai’s maher*
A gift of yellow Pitambar* is offered to Bhim*
▷ (दिल्ली)(ये)(शहर)(रमाबाईचे)(माहेर)
▷ (पिवळा)(पितांबर)(हिला) did (भीमाला)(आहेर)
Delhi est la maison-mère de Ramā
Un cadeau est donné à Bhīm, un sari jaune pour elle.
maherA married woman’s parental home
PitambarA yellow dhotar
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She cries
  2. Brother’s presence and rites
  3. Significative attitudes
  4. Ārati
  5. Description of the road
  6. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  7. She is troubled by the wind
  8. One takes pride in one’s mother
  9. He is a policeman
  10. Mother weaps, sad, worried
  11. Letter to and from her
  12. Son-in-law speeks agressively
  13. Handsome looking
  14. Both of them remember mother
  15. Brings stress on brother/sister relation
  16. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  17. Present offered by brother
  18. Nephew the dear one
  19. Parents’ kingdom
  20. Ambedkar’s flag is raised
  21. Ramā’s māher
⇑ Top of page ⇑