Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2072
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Lembe Parvati
(27 records)

Village: डोणगाव - Dongaon

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[167] id = 94469
पहिली ओवी गाईले कोण कोण
रामलक्ष्मण हनुमान तिघेजन
pahilī ōvī gāīlē kōṇa kōṇa
rāmalakṣmaṇa hanumāna tighējana
Who are those who sang the first ovi
Ram, Lakshman and Hanuman the three of them
▷ (पहिली) verse (गाईले) who who
▷ (रामलक्ष्मण) Hanuman (तिघेजन)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[45] id = 41673
लेकीच्या बापानं पैसे लाविले कसून
लेक लावली वाट खाली घेतलं बसुन
lēkīcyā bāpānaṁ paisē lāvilē kasūna
lēka lāvalī vāṭa khālī ghētalaṁ basuna
Daughter’s father spent a lot of money
He got her married, then he sat down
▷ (लेकीच्या)(बापानं)(पैसे)(लाविले)(कसून)
▷ (लेक)(लावली)(वाट)(खाली)(घेतलं)(बसुन)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[8] id = 41670
माझी जात कुळ पुसायाला आला खोटा
नानाला माझ्या कवडी नाही बट्टा
mājhī jāta kuḷa pusāyālā ālā khōṭā
nānālā mājhyā kavaḍī nāhī baṭṭā
This cheat came to ask about my caste, my kul*
My father does not have even the slightest blot on his character
▷  My class (कुळ)(पुसायाला) here_comes (खोटा)
▷ (नानाला) my (कवडी) not (बट्टा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[9] id = 41672
माझी जात कुळ कोण पुसत सादीचा
माझा नाना राया खरा रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusata sādīcā
mājhā nānā rāyā kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
Nanaji, my father, is a like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who (पुसत)(सादीचा)
▷  My (नाना)(राया)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[10] id = 41755
माझी जातकुल काय पुसतो गवारा
बाक चवर्याचा हाये सवाशे उंबरा
mājhī jātakula kāya pusatō gavārā
bāka cavaryācā hāyē savāśē umbarā
You, ignorant fellow, what are you asking about my caste, my kul*
Our Wakchavare family has hundred and twenty-five houses
▷  My (जातकुल) why asks (गवारा)
▷ (बाक)(चवर्याचा)(हाये)(सवाशे)(उंबरा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[47] id = 56604
तुझा माझा भावपणा जग जाळले घोरानं
आता माझ्या बाई ग मागल्या दारानं
tujhā mājhā bhāvapaṇā jaga jāḷalē ghōrānaṁ
ātā mājhyā bāī ga māgalyā dārānaṁ
You and me are close friends, the whole world is worried
Now, my friend, come through the back door
▷  Your my (भावपणा)(जग)(जाळले)(घोरानं)
▷ (आता) my woman * (मागल्या)(दारानं)
pas de traduction en français
[50] id = 56607
तुझा माझा ग भाऊपणा जग जाहीर आसावा
आता माझी बाई लोभ आनरी असावा
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā jaga jāhīra āsāvā
ātā mājhī bāī lōbha ānarī asāvā
Our close friendship, the world should know about it
Now, my friend, we shouldn’t overdo it
▷  Your my * (भाऊपणा)(जग)(जाहीर)(आसावा)
▷ (आता) my daughter (लोभ)(आनरी)(असावा)
pas de traduction en français


B:IV-3.7 (B04-03-07) - Dattatraya cycle / Darshan

[6] id = 113118
दत्ताच्या देवळी पायरी येंगली नेमाची
झाल दर्शन हौस फिटल मनाची
dattācyā dēvaḷī pāyarī yēṅgalī nēmācī
jhāla darśana hausa phiṭala manācī
no translation in English
▷ (दत्ताच्या)(देवळी)(पायरी)(येंगली)(नेमाची)
▷ (झाल)(दर्शन)(हौस)(फिटल)(मनाची)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[17] id = 81854
गोसाव्याला जटा आपटील्या रागराग
अभांड गंगुबाई गेली ति्रंबकाच्या माग
gōsāvyālā jaṭā āpaṭīlyā rāgarāga
abhāṇḍa gaṅgubāī gēlī itrambakācyā māga
no translation in English
▷ (गोसाव्याला) class (आपटील्या)(रागराग)
▷ (अभांड)(गंगुबाई) went (ति्रंबकाच्या)(माग)
pas de traduction en français
[97] id = 69918
गोसाव्याने जटा आपटल्या ठाई ठाई
अभांड गंगुबाई याला आवरली नाही
gōsāvyānē jaṭā āpaṭalyā ṭhāī ṭhāī
abhāṇḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटल्या)(ठाई)(ठाई)
▷ (अभांड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली) not
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[20] id = 51261
न्हावूनी धुवूनी मला जायाच देवाला
म्हसोबा राजाच निशान झळकत शिवला
nhāvūnī dhuvūnī malā jāyāca dēvālā
mhasōbā rājāca niśāna jhaḷakata śivalā
no translation in English
▷ (न्हावूनी)(धुवूनी)(मला)(जायाच)(देवाला)
▷ (म्हसोबा)(राजाच)(निशान)(झळकत)(शिवला)
pas de traduction en français
[21] id = 51289
हात मी जोडीते देव म्हसोबा राजाला
गोरख राजा माझा बैल चारीतो वढ्याला
hāta mī jōḍītē dēva mhasōbā rājālā
gōrakha rājā mājhā baila cārītō vaḍhyālā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(देव)(म्हसोबा)(राजाला)
▷ (गोरख) king my (बैल)(चारीतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[49] id = 69920
इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते कव्हाची
भरली चंद्रभागा गर्दी झाली नावाची
iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē kavhācī
bharalī candrabhāgā gardī jhālī nāvācī
I am shouting Itthal*, Itthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(कव्हाची)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी) has_come (नावाची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[115] id = 75068
सकाळी उठुनी करीतो सडा सारवण
मजला पाहुनी दारी सुर्य नारायण
sakāḷī uṭhunī karītō saḍā sāravaṇa
majalā pāhunī dārī surya nārāyaṇa
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(करीतो)(सडा)(सारवण)
▷ (मजला)(पाहुनी)(दारी)(सुर्य)(नारायण)
pas de traduction en français


B:VII-9.3 (B07-09-03) - Religious institutions / Guru / Sāībābā

[7] id = 73992
इथुन दिसतो साईबाबाचा बंगला
हातात छतरी पेढे वाटीतो रंगीला
ithuna disatō sāībābācā baṅgalā
hātāta chatarī pēḍhē vāṭītō raṅgīlā
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसतो)(साईबाबाचा)(बंगला)
▷ (हातात)(छतरी)(पेढे)(वाटीतो)(रंगीला)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[40] id = 69614
आयानो बायांनो चला बेटा जाऊ
गंगागीर बाबाच्या समाधीला बेल वाहु
āyānō bāyānnō calā bēṭā jāū
gaṅgāgīra bābācyā samādhīlā bēla vāhu
no translation in English
▷ (आयानो)(बायांनो) let_us_go (बेटा)(जाऊ)
▷ (गंगागीर)(बाबाच्या)(समाधीला)(बेल)(वाहु)
pas de traduction en français


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[8] id = 43037
गाईचा गुराखी तुम्ही म्हणे मागे लावा
तान्ह्या माझ्या राघू पेरणीला ठेवा
gāīcā gurākhī tumhī mhaṇē māgē lāvā
tānhyā mājhyā rāghū pēraṇīlā ṭhēvā
You are saying, send son with the cowherd
But I say, my little Raghu*, keep him for sowing
▷ (गाईचा)(गुराखी)(तुम्ही)(म्हणे)(मागे) put
▷ (तान्ह्या) my (राघू)(पेरणीला)(ठेवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[12] id = 43032
सुताराचे पोर पोर मोठं कारागीर
बाळाच्या चाड्यावर काढीली गिरजा नार
sutārācē pōra pōra mōṭhaṁ kārāgīra
bāḷācyā cāḍyāvara kāḍhīlī girajā nāra
Carpenter’s son, he is a good artisan
On my son’s grain-box of the three-tube drill plough, he etched the picture of Goddess Girija
▷ (सुताराचे)(पोर)(पोर)(मोठं)(कारागीर)
▷ (बाळाच्या)(चाड्यावर)(काढीली)(गिरजा)(नार)
pas de traduction en français
[13] id = 43036
सुताराच पोर पोर मोठे हिकमती
बाळाच्या चाड्यावर काढला गणपती
sutārāca pōra pōra mōṭhē hikamatī
bāḷācyā cāḍyāvara kāḍhalā gaṇapatī
Carpenter’s son, he is ingenious
On my son’s grain-box of the three-tube drill plough, he etched the picture of God Ganapati
▷ (सुताराच)(पोर)(पोर)(मोठे)(हिकमती)
▷ (बाळाच्या)(चाड्यावर)(काढला)(गणपती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[11] id = 43034
हातातली मुदी तुझी कशानी भिजली
राघुनी माझ्या रास गव्हाची मोजली
hātātalī mudī tujhī kaśānī bhijalī
rāghunī mājhyā rāsa gavhācī mōjalī
Why has rings on your finger worn out
Raghu*, my son measured heaps of wheat
▷ (हातातली)(मुदी)(तुझी)(कशानी)(भिजली)
▷ (राघुनी) my (रास)(गव्हाची)(मोजली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[147] id = 107452
आपण गुज बोलु माई लेकी अंगणात
जेटी सुन रंधणार
āpaṇa guja bōlu māī lēkī aṅgaṇāta
jēṭī suna randhaṇāra
Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and sorrows in the courtyard
Elder daughter-in-law is cooking
▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(माई)(लेकी)(अंगणात)
▷ (जेटी)(सुन)(रंधणार)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[38] id = 72644
जावायाला देते पानमळा पान खाया
मैनाला देते हंडा कळशी पाणी वहाया
jāvāyālā dētē pānamaḷā pāna khāyā
mainālā dētē haṇḍā kaḷaśī pāṇī vahāyā
I give a betel leaf plantation to my son-in-law for him to eat betel leaf
I give Mina, my daughter, round vessels to carry water
▷ (जावायाला) give (पानमळा)(पान)(खाया)
▷  For_Mina give (हंडा)(कळशी) water, (वहाया)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[44] id = 72645
जावायाची जात कुलथा मठाची पेरणी
मैनाला देऊन याची उगीर बोलणी
jāvāyācī jāta kulathā maṭhācī pēraṇī
mainālā dēūna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Kulith and Math
I have given him Mina, my daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (कुलथा)(मठाची)(पेरणी)
▷  For_Mina (देऊन)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[129] id = 104278
शेताच्या कडेला बसलेत दोघे भाऊ
बोलतो दादा पातळ झाला गहु
śētācyā kaḍēlā basalēta dōghē bhāū
bōlatō dādā pātaḷa jhālā gahu
Two brothers are sitting on the field bund
Elder brother says, the wheat crop is thin (this year)
▷ (शेताच्या)(कडेला)(बसलेत)(दोघे) brother
▷  Says (दादा)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[35] id = 41881
भरताचं सुख गोरी सांगती गोतात
नटवीच धोतर केली सावली शेतात
bharatācaṁ sukha gōrī sāṅgatī gōtāta
naṭavīca dhōtara kēlī sāvalī śētāta
The woman tells about her happy married life to her relatives
A dhotar* with a delicate border, he (husband) makes a shade for her in the field
▷ (भरताचं)(सुख)(गोरी)(सांगती)(गोतात)
▷ (नटवीच)(धोतर) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[58] id = 83848
सासु आत्याबाई पाया पडु या शेतात
आला दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या गोतात
sāsu ātyābāī pāyā paḍu yā śētāta
ālā divāḷīcā saṇa malā jāū dyā gōtāta
Paternal aunt, my mother-in-law, I have come totouch your feet in the field
Diwali* festival has come, let me go to my family (in maher*)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(या)(शेतात)
▷  Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(गोतात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[59] id = 83853
सासु आत्याबाई पाया पडु द्या पायरी
आला दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā pāyarī
ālā divāḷīcā saṇa malā jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
Diwali* festival has come, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी)
▷  Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  2. Forsaken by her parents
  3. Caste and kuḷ
  4. Maintained despite disapprobation
  5. Darshan
  6. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  7. Mhāsobā
  8. The boat on the river
  9. Women broom the courtyard for him at dawn
  10. Sāībābā
  11. Gangagīrbābā
  12. “For buffalos, find another cow-boy”
  13. Carpenter helps him
  14. He weighs the heaps of grain
  15. Mutual wish to confide
  16. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  17. Son-in-law speeks agressively
  18. Brother gets good crop
  19. Husband stands behind wife like a shadow
  20. Blessing sought from mother-in-law
⇑ Top of page ⇑