Village: डोणगाव - Dongaon
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[167] id = 94469 ✓ | पहिली ओवी गाईले कोण कोण रामलक्ष्मण हनुमान तिघेजन pahilī ōvī gāīlē kōṇa kōṇa rāmalakṣmaṇa hanumāna tighējana | ✎ Who are those who sang the first ovi Ram, Lakshman and Hanuman the three of them ▷ (पहिली) verse (गाईले) who who ▷ (रामलक्ष्मण) Hanuman (तिघेजन) | pas de traduction en français |
[45] id = 41673 ✓ | लेकीच्या बापानं पैसे लाविले कसून लेक लावली वाट खाली घेतलं बसुन lēkīcyā bāpānaṁ paisē lāvilē kasūna lēka lāvalī vāṭa khālī ghētalaṁ basuna | ✎ Daughter’s father spent a lot of money He got her married, then he sat down ▷ (लेकीच्या)(बापानं)(पैसे)(लाविले)(कसून) ▷ (लेक)(लावली)(वाट)(खाली)(घेतलं)(बसुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[8] id = 41670 ✓ | माझी जात कुळ पुसायाला आला खोटा नानाला माझ्या कवडी नाही बट्टा mājhī jāta kuḷa pusāyālā ālā khōṭā nānālā mājhyā kavaḍī nāhī baṭṭā | ✎ This cheat came to ask about my caste, my kul* My father does not have even the slightest blot on his character ▷ My class (कुळ)(पुसायाला) here_comes (खोटा) ▷ (नानाला) my (कवडी) not (बट्टा) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 41672 ✓ | माझी जात कुळ कोण पुसत सादीचा माझा नाना राया खरा रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusata sādīcā mājhā nānā rāyā kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* Nanaji, my father, is a like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who (पुसत)(सादीचा) ▷ My (नाना)(राया)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 41755 ✓ | माझी जातकुल काय पुसतो गवारा बाक चवर्याचा हाये सवाशे उंबरा mājhī jātakula kāya pusatō gavārā bāka cavaryācā hāyē savāśē umbarā | ✎ You, ignorant fellow, what are you asking about my caste, my kul* Our Wakchavare family has hundred and twenty-five houses ▷ My (जातकुल) why asks (गवारा) ▷ (बाक)(चवर्याचा)(हाये)(सवाशे)(उंबरा) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 56604 ✓ | तुझा माझा भावपणा जग जाळले घोरानं आता माझ्या बाई ग मागल्या दारानं tujhā mājhā bhāvapaṇā jaga jāḷalē ghōrānaṁ ātā mājhyā bāī ga māgalyā dārānaṁ | ✎ You and me are close friends, the whole world is worried Now, my friend, come through the back door ▷ Your my (भावपणा)(जग)(जाळले)(घोरानं) ▷ (आता) my woman * (मागल्या)(दारानं) | pas de traduction en français |
[50] id = 56607 ✓ | तुझा माझा ग भाऊपणा जग जाहीर आसावा आता माझी बाई लोभ आनरी असावा tujhā mājhā ga bhāūpaṇā jaga jāhīra āsāvā ātā mājhī bāī lōbha ānarī asāvā | ✎ Our close friendship, the world should know about it Now, my friend, we shouldn’t overdo it ▷ Your my * (भाऊपणा)(जग)(जाहीर)(आसावा) ▷ (आता) my daughter (लोभ)(आनरी)(असावा) | pas de traduction en français |
[6] id = 113118 ✓ | दत्ताच्या देवळी पायरी येंगली नेमाची झाल दर्शन हौस फिटल मनाची dattācyā dēvaḷī pāyarī yēṅgalī nēmācī jhāla darśana hausa phiṭala manācī | ✎ no translation in English ▷ (दत्ताच्या)(देवळी)(पायरी)(येंगली)(नेमाची) ▷ (झाल)(दर्शन)(हौस)(फिटल)(मनाची) | pas de traduction en français |
[17] id = 81854 ✓ | गोसाव्याला जटा आपटील्या रागराग अभांड गंगुबाई गेली ति्रंबकाच्या माग gōsāvyālā jaṭā āpaṭīlyā rāgarāga abhāṇḍa gaṅgubāī gēlī itrambakācyā māga | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याला) class (आपटील्या)(रागराग) ▷ (अभांड)(गंगुबाई) went (ति्रंबकाच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[97] id = 69918 ✓ | गोसाव्याने जटा आपटल्या ठाई ठाई अभांड गंगुबाई याला आवरली नाही gōsāvyānē jaṭā āpaṭalyā ṭhāī ṭhāī abhāṇḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class (आपटल्या)(ठाई)(ठाई) ▷ (अभांड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली) not | pas de traduction en français |
[20] id = 51261 ✓ | न्हावूनी धुवूनी मला जायाच देवाला म्हसोबा राजाच निशान झळकत शिवला nhāvūnī dhuvūnī malā jāyāca dēvālā mhasōbā rājāca niśāna jhaḷakata śivalā | ✎ no translation in English ▷ (न्हावूनी)(धुवूनी)(मला)(जायाच)(देवाला) ▷ (म्हसोबा)(राजाच)(निशान)(झळकत)(शिवला) | pas de traduction en français |
[21] id = 51289 ✓ | हात मी जोडीते देव म्हसोबा राजाला गोरख राजा माझा बैल चारीतो वढ्याला hāta mī jōḍītē dēva mhasōbā rājālā gōrakha rājā mājhā baila cārītō vaḍhyālā | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडीते)(देव)(म्हसोबा)(राजाला) ▷ (गोरख) king my (बैल)(चारीतो)(वढ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[49] id = 69920 ✓ | इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते कव्हाची भरली चंद्रभागा गर्दी झाली नावाची iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē kavhācī bharalī candrabhāgā gardī jhālī nāvācī | ✎ I am shouting Itthal*, Itthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(कव्हाची) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी) has_come (नावाची) | pas de traduction en français | ||
|
[115] id = 75068 ✓ | सकाळी उठुनी करीतो सडा सारवण मजला पाहुनी दारी सुर्य नारायण sakāḷī uṭhunī karītō saḍā sāravaṇa majalā pāhunī dārī surya nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(करीतो)(सडा)(सारवण) ▷ (मजला)(पाहुनी)(दारी)(सुर्य)(नारायण) | pas de traduction en français |
[7] id = 73992 ✓ | इथुन दिसतो साईबाबाचा बंगला हातात छतरी पेढे वाटीतो रंगीला ithuna disatō sāībābācā baṅgalā hātāta chatarī pēḍhē vāṭītō raṅgīlā | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसतो)(साईबाबाचा)(बंगला) ▷ (हातात)(छतरी)(पेढे)(वाटीतो)(रंगीला) | pas de traduction en français |
[40] id = 69614 ✓ | आयानो बायांनो चला बेटा जाऊ गंगागीर बाबाच्या समाधीला बेल वाहु āyānō bāyānnō calā bēṭā jāū gaṅgāgīra bābācyā samādhīlā bēla vāhu | ✎ no translation in English ▷ (आयानो)(बायांनो) let_us_go (बेटा)(जाऊ) ▷ (गंगागीर)(बाबाच्या)(समाधीला)(बेल)(वाहु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed |
[8] id = 43037 ✓ | गाईचा गुराखी तुम्ही म्हणे मागे लावा तान्ह्या माझ्या राघू पेरणीला ठेवा gāīcā gurākhī tumhī mhaṇē māgē lāvā tānhyā mājhyā rāghū pēraṇīlā ṭhēvā | ✎ You are saying, send son with the cowherd But I say, my little Raghu*, keep him for sowing ▷ (गाईचा)(गुराखी)(तुम्ही)(म्हणे)(मागे) put ▷ (तान्ह्या) my (राघू)(पेरणीला)(ठेवा) | pas de traduction en français |
|
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[12] id = 43032 ✓ | सुताराचे पोर पोर मोठं कारागीर बाळाच्या चाड्यावर काढीली गिरजा नार sutārācē pōra pōra mōṭhaṁ kārāgīra bāḷācyā cāḍyāvara kāḍhīlī girajā nāra | ✎ Carpenter’s son, he is a good artisan On my son’s grain-box of the three-tube drill plough, he etched the picture of Goddess Girija ▷ (सुताराचे)(पोर)(पोर)(मोठं)(कारागीर) ▷ (बाळाच्या)(चाड्यावर)(काढीली)(गिरजा)(नार) | pas de traduction en français |
[13] id = 43036 ✓ | सुताराच पोर पोर मोठे हिकमती बाळाच्या चाड्यावर काढला गणपती sutārāca pōra pōra mōṭhē hikamatī bāḷācyā cāḍyāvara kāḍhalā gaṇapatī | ✎ Carpenter’s son, he is ingenious On my son’s grain-box of the three-tube drill plough, he etched the picture of God Ganapati ▷ (सुताराच)(पोर)(पोर)(मोठे)(हिकमती) ▷ (बाळाच्या)(चाड्यावर)(काढला)(गणपती) | pas de traduction en français |
[11] id = 43034 ✓ | हातातली मुदी तुझी कशानी भिजली राघुनी माझ्या रास गव्हाची मोजली hātātalī mudī tujhī kaśānī bhijalī rāghunī mājhyā rāsa gavhācī mōjalī | ✎ Why has rings on your finger worn out Raghu*, my son measured heaps of wheat ▷ (हातातली)(मुदी)(तुझी)(कशानी)(भिजली) ▷ (राघुनी) my (रास)(गव्हाची)(मोजली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[147] id = 107452 ✓ | आपण गुज बोलु माई लेकी अंगणात जेटी सुन रंधणार āpaṇa guja bōlu māī lēkī aṅgaṇāta jēṭī suna randhaṇāra | ✎ Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and sorrows in the courtyard Elder daughter-in-law is cooking ▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(माई)(लेकी)(अंगणात) ▷ (जेटी)(सुन)(रंधणार) | pas de traduction en français |
[38] id = 72644 ✓ | जावायाला देते पानमळा पान खाया मैनाला देते हंडा कळशी पाणी वहाया jāvāyālā dētē pānamaḷā pāna khāyā mainālā dētē haṇḍā kaḷaśī pāṇī vahāyā | ✎ I give a betel leaf plantation to my son-in-law for him to eat betel leaf I give Mina, my daughter, round vessels to carry water ▷ (जावायाला) give (पानमळा)(पान)(खाया) ▷ For_Mina give (हंडा)(कळशी) water, (वहाया) | pas de traduction en français |
[44] id = 72645 ✓ | जावायाची जात कुलथा मठाची पेरणी मैनाला देऊन याची उगीर बोलणी jāvāyācī jāta kulathā maṭhācī pēraṇī mainālā dēūna yācī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Kulith and Math I have given him Mina, my daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावायाची) class (कुलथा)(मठाची)(पेरणी) ▷ For_Mina (देऊन)(याची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[129] id = 104278 ✓ | शेताच्या कडेला बसलेत दोघे भाऊ बोलतो दादा पातळ झाला गहु śētācyā kaḍēlā basalēta dōghē bhāū bōlatō dādā pātaḷa jhālā gahu | ✎ Two brothers are sitting on the field bund Elder brother says, the wheat crop is thin (this year) ▷ (शेताच्या)(कडेला)(बसलेत)(दोघे) brother ▷ Says (दादा)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français |
[35] id = 41881 ✓ | भरताचं सुख गोरी सांगती गोतात नटवीच धोतर केली सावली शेतात bharatācaṁ sukha gōrī sāṅgatī gōtāta naṭavīca dhōtara kēlī sāvalī śētāta | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives A dhotar* with a delicate border, he (husband) makes a shade for her in the field ▷ (भरताचं)(सुख)(गोरी)(सांगती)(गोतात) ▷ (नटवीच)(धोतर) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[58] id = 83848 ✓ | सासु आत्याबाई पाया पडु या शेतात आला दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या गोतात sāsu ātyābāī pāyā paḍu yā śētāta ālā divāḷīcā saṇa malā jāū dyā gōtāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I have come totouch your feet in the field Diwali* festival has come, let me go to my family (in maher*) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(या)(शेतात) ▷ Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(गोतात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 83853 ✓ | सासु आत्याबाई पाया पडु द्या पायरी आला दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā pāyarī ālā divāḷīcā saṇa malā jāū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps Diwali* festival has come, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी) ▷ Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
|