Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2056
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Biranje Sona
(33 records)

Village: राशीवडे - Rashivade

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[267] id = 112928
UVS-41
लेकीचा जनम जसा गाजराचा वाफा
गेल्या चिमण्या उडुनी रिकामा माडी सोपा
lēkīcā janama jasā gājarācā vāphā
gēlyā cimaṇyā uḍunī rikāmā māḍī sōpā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
They fly away like sparrows, the house and veranda seem so empty
▷ (लेकीचा)(जनम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (गेल्या)(चिमण्या)(उडुनी)(रिकामा)(माडी)(सोपा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[333] id = 98149
UVS-41
सकाळी उठुनी सहज गेले मी बाहेरी
मारुती बाम्हणाची नदर पडली पायरी
sakāḷī uṭhunī sahaja gēlē mī bāhērī
mārutī bāmhaṇācī nadara paḍalī pāyarī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सहज) has_gone I (बाहेरी)
▷ (मारुती)(बाम्हणाची)(नदर)(पडली)(पायरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[51] id = 98150
UVS-41
सकाळी उठुनी घाली पाणी मारुतीला
माझ्या ग बाळाला सेवा दंडती गरतीला
sakāḷī uṭhunī ghālī pāṇī mārutīlā
mājhyā ga bāḷālā sēvā daṇḍatī garatīlā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(घाली) water, (मारुतीला)
▷  My * (बाळाला)(सेवा)(दंडती)(गरतीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[254] id = 109097
हौस मला मोठी गंगासागर दोन म्हसी
धार काढीती माझी काशी दुध जायाचे महादेवाशी
hausa malā mōṭhī gaṅgāsāgara dōna mhasī
dhāra kāḍhītī mājhī kāśī dudha jāyācē mahādēvāśī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(गंगासागर) two (म्हसी)
▷ (धार)(काढीती) my how milk (जायाचे)(महादेवाशी)
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[19] id = 96857
UVS -41
अंतरीच गुज माझ्या हदय झाली जाळी
कांरडी येलुबाई याव भेटीला येरवाळी
antarīca guja mājhyā hadaya jhālī jāḷī
kāṇraḍī yēlubāī yāva bhēṭīlā yēravāḷī
no translation in English
▷ (अंतरीच)(गुज) my (हदय) has_come (जाळी)
▷ (कांरडी)(येलुबाई)(याव)(भेटीला)(येरवाळी)
pas de traduction en français
[20] id = 96858
UVS -41
अंतरीच गुज माझ्या हदय झाल्या गाठी
कांरडी येलुबाई बाळ घेऊनी याव भेटी
antarīca guja mājhyā hadaya jhālyā gāṭhī
kāṇraḍī yēlubāī bāḷa ghēūnī yāva bhēṭī
no translation in English
▷ (अंतरीच)(गुज) my (हदय)(झाल्या)(गाठी)
▷ (कांरडी)(येलुबाई) son (घेऊनी)(याव)(भेटी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[31] id = 93760
UVS-41
आठव्या पंगतीला मी वाढुन आलो वांग
विठ्ठल पांडुरंग काय चुकल मला सांग
āṭhavyā paṅgatīlā mī vāḍhuna ālō vāṅga
viṭhṭhala pāṇḍuraṅga kāya cukala malā sāṅga
For the eighth round of meals, I just served brinjals*
Vitthal*, Pandurang* says, what have I done wrong?
▷ (आठव्या)(पंगतीला) I (वाढुन)(आलो)(वांग)
▷  Vitthal (पांडुरंग) why (चुकल)(मला) with
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
[32] id = 93761
UVS-41
चवथ्या पंगतीला मी का वाढुनी गेलो भाजी
विठ्ठल हे ग देव देव जेवाया झाला राजी
cavathyā paṅgatīlā mī kā vāḍhunī gēlō bhājī
viṭhṭhala hē ga dēva dēva jēvāyā jhālā rājī
I finished serving vegetables for the fourth round of meals
God Vitthal* was ready to eat his meal
▷ (चवथ्या)(पंगतीला) I (का)(वाढुनी)(गेलो)(भाजी)
▷  Vitthal (हे) * (देव)(देव)(जेवाया)(झाला)(राजी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[33] id = 93762
UVS-41
तिसर्या पंगतीला मी का वाढुनी गेलो भात
विठ्ठल हे ग देव जेवना रघुनाथ
tisaryā paṅgatīlā mī kā vāḍhunī gēlō bhāta
viṭhṭhala hē ga dēva jēvanā raghunātha
I finished serving rice for the third round of meals
Raghunath (God Vitthal*) was not ready to eat his meal
▷ (तिसर्या)(पंगतीला) I (का)(वाढुनी)(गेलो)(भात)
▷  Vitthal (हे) * (देव)(जेवना)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[194] id = 91651
UVS -41
पाचव्या पंगतीला मी ग वाढुनी आलो पोळी
विठू देवाच्या पंगतीला नामदेवाने केली टाळी
pācavyā paṅgatīlā mī ga vāḍhunī ālō pōḷī
viṭhū dēvācyā paṅgatīlā nāmadēvānē kēlī ṭāḷī
For the fifth round of meals, I just served flattened bread
Namdev* clapped for God Vithu*, sitting with him for the meal
▷ (पाचव्या)(पंगतीला) I * (वाढुनी)(आलो)(पोळी)
▷ (विठू)(देवाच्या)(पंगतीला)(नामदेवाने) shouted (टाळी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[195] id = 91652
UVS -41
दुसर्या पंगतीला मी का घालीतो रांगोळी
नामा ग हे देव साधु गेलत आंघोळी
dusaryā paṅgatīlā mī kā ghālītō rāṅgōḷī
nāmā ga hē dēva sādhu gēlata āṅghōḷī
For the second round of meals, I am drawing rangoli*
God Nama, the Varkari*, has gone for his bath
▷ (दुसर्या)(पंगतीला) I (का)(घालीतो)(रांगोळी)
▷ (नामा) * (हे)(देव)(साधु)(गेलत)(आंघोळी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[196] id = 91653
UVS -42
पहिल्या पंगतीला मी का टाकीतो पाट
नामदेव वाचीतो हरीपाठ
pahilyā paṅgatīlā mī kā ṭākītō pāṭa
nāmadēva vācītō harīpāṭha
For the first round of meals, I am placing the stools
Namdev* is reading Haripath*
▷ (पहिल्या)(पंगतीला) I (का)(टाकीतो)(पाट)
▷ (नामदेव)(वाचीतो)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
NamdevSaint
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[75] id = 98657
UVS -41
सहाव्या पंगतीला मी का वाटुनी आले वडी
साधुच्या पंगतीला विठु देवा खेळ गडी
sahāvyā paṅgatīlā mī kā vāṭunī ālē vaḍī
sādhucyā paṅgatīlā viṭhu dēvā khēḷa gaḍī
no translation in English
▷ (सहाव्या)(पंगतीला) I (का)(वाटुनी) here_comes (वडी)
▷ (साधुच्या)(पंगतीला)(विठु)(देवा)(खेळ)(गडी)
pas de traduction en français
[94] id = 111432
UVS -41
सातच्या पंगतीला मी ग वाढुनी आलो भेंडी
बाळ माझ्याच्या पंगतीला पांडुरंगाची आली दिंडी
sātacyā paṅgatīlā mī ga vāḍhunī ālō bhēṇḍī
bāḷa mājhyācyā paṅgatīlā pāṇḍuraṅgācī ālī diṇḍī
no translation in English
▷ (सातच्या)(पंगतीला) I * (वाढुनी)(आलो)(भेंडी)
▷  Son (माझ्याच्या)(पंगतीला)(पांडुरंगाची) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[50] id = 98029
UVS-41
दिवस उगवला जरी अळगवाची देठी
मावली ई ग गेला गंगा साखरेच पोटी
divasa ugavalā jarī aḷagavācī dēṭhī
māvalī ī ga gēlā gaṅgā sākharēca pōṭī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला)(जरी)(अळगवाची)(देठी)
▷ (मावली)(ई) * has_gone the_Ganges (साखरेच)(पोटी)
pas de traduction en français
[51] id = 98030
UVS-41
दिवस उगवला उगवताना भडका
मावळाई गेला चंद्रवलीचा लाडका
divasa ugavalā ugavatānā bhaḍakā
māvaḷāī gēlā candravalīcā lāḍakā
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला)(उगवताना)(भडका)
▷ (मावळाई) has_gone (चंद्रवलीचा)(लाडका)
pas de traduction en français


B:VII-2.3b (B07-02-03b) - Basil / Basil and bhakti / Son reads Purāṇa, Haripath

[5] id = 98024
UVS -41
तुळशी घालीतो पाणी घालितो जेबुंबेट
माझ ग तान्ह बाळ बाळ वाचीत हरीपाठ
tuḷaśī ghālītō pāṇī ghālitō jēbumbēṭa
mājha ga tānha bāḷa bāḷa vācīta harīpāṭha
no translation in English
▷ (तुळशी)(घालीतो) water, (घालितो)(जेबुंबेट)
▷  My * (तान्ह) son son (वाचीत)(हरीपाठ)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[18] id = 98045
UVS-41-32 start 00:37 ➡ listen to section
अग सकाळी उठुईनी मी का तुळशीला लावी बुक्का
अग इठ्ठल पांडुरंग हाये पंढरी माझा सखा
aga sakāḷī uṭhuīnī mī kā tuḷaśīlā lāvī bukkā
aga iṭhṭhala pāṇḍuraṅga hāyē paṇḍharī mājhā sakhā
no translation in English
▷  O morning (उठुईनी) I (का)(तुळशीला)(लावी)(बुक्का)
▷  O (इठ्ठल)(पांडुरंग)(हाये)(पंढरी) my (सखा)
pas de traduction en français
[31] id = 98046
UVS-41-31 start 01:17 ➡ listen to section
अग सकाळी उठुईनी हे ग तुळशीला लावी कुकू
संत होऊनी गेली सखु
aga sakāḷī uṭhuīnī hē ga tuḷaśīlā lāvī kukū
santa hōūnī gēlī sakhu
no translation in English
▷  O morning (उठुईनी)(हे) * (तुळशीला)(लावी) kunku
▷ (संत)(होऊनी) went (सखु)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[4] id = 98025
UVS-41
तुळशी घाली पाणी पाणी घालिता आण्याकण्या
माझ्या बाळाच्या पतिवृताच्या वाण्या मला
tuḷaśī ghālī pāṇī pāṇī ghālitā āṇyākaṇyā
mājhyā bāḷācyā pativṛtācyā vāṇyā malā
no translation in English
▷ (तुळशी)(घाली) water, water! (घालिता)(आण्याकण्या)
▷  My (बाळाच्या)(पतिवृताच्या)(वाण्या)(मला)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[46] id = 98023
UVS -41
तुळशी घाली पाणी मागे पुरतुनी महदेवाला
माड्या ग बाळाला सेवा दंडती सहदेवाला
tuḷaśī ghālī pāṇī māgē puratunī mahadēvālā
māḍyā ga bāḷālā sēvā daṇḍatī sahadēvālā
no translation in English
▷ (तुळशी)(घाली) water, (मागे)(पुरतुनी)(महदेवाला)
▷ (माड्या) * (बाळाला)(सेवा)(दंडती)(सहदेवाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[125] id = 98026
UVS-41
राशिवडे गावच्या पारावर कोण बसल शहाणं शहाण
तान्ह माझ बाळ मधी तलवारीच पाण
rāśivaḍē gāvacyā pārāvara kōṇa basala śahāṇaṁ śahāṇa
tānha mājha bāḷa madhī talavārīca pāṇa
no translation in English
▷ (राशिवडे)(गावच्या)(पारावर) who (बसल)(शहाणं)(शहाण)
▷ (तान्ह) my son (मधी)(तलवारीच)(पाण)
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[25] id = 98019
UVS -41
वळवाच्या पावसाची फळी धरली काळीकुट्ट
जमिन नेसले हिरवा चिट्ट
vaḷavācyā pāvasācī phaḷī dharalī kāḷīkuṭṭa
jamina nēsalē hiravā ciṭṭa
no translation in English
▷ (वळवाच्या)(पावसाची)(फळी)(धरली)(काळीकुट्ट)
▷ (जमिन)(नेसले)(हिरवा)(चिट्ट)
pas de traduction en français
[26] id = 98027
UVS -41
वळवाचा पाऊस जन म्हणत आला आला
धरतरी काय बोली पती माजा ना दृष्टवला
vaḷavācā pāūsa jana mhaṇata ālā ālā
dharatarī kāya bōlī patī mājā nā dṛaṣṭavalā
no translation in English
▷ (वळवाचा) rain (जन)(म्हणत) here_comes here_comes
▷ (धरतरी) why say (पती)(माजा) * (दृष्टवला)
pas de traduction en français
[27] id = 98028
UVS -41
वळवाच्या पाऊसाच ठवा झाल्यात जागोजागी
इजबाई करवली सार्या ढगात मिरवली
vaḷavācyā pāūsāca ṭhavā jhālyāta jāgōjāgī
ijabāī karavalī sāryā ḍhagāta miravalī
no translation in English
▷ (वळवाच्या)(पाऊसाच)(ठवा)(झाल्यात)(जागोजागी)
▷ (इजबाई)(करवली)(सार्या)(ढगात)(मिरवली)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[40] id = 100514
UVS-41-30 start 00:50 ➡ listen to section
अग सकाळी उठईनी तुळशीकडन माझी फेरी
अग तान्ह बाळ वाचन ज्ञानेश्वरी
aga sakāḷī auṭhīnī tuḷaśīkaḍana mājhī phērī
aga tānha bāḷa vācana jñānēśvarī
Getting up in the morning, I take a round near Tulasi
My son is reading Dnyaneshwari
▷  O morning (उठईनी)(तुळशीकडन) my (फेरी)
▷  O (तान्ह) son (वाचन)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[16] id = 100439
UVS -41
सोन्याची अंगठी आहे माझ्या बोटात
येलु माझीची परसराम उभा दलाल पेठत
sōnyācī aṅgaṭhī āhē mājhyā bōṭāta
yēlu mājhīcī parasarāma ubhā dalāla pēṭhata
I have got a gold ring in my finger
My son Parasram, the agent, is standing in the market
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(आहे) my (बोटात)
▷ (येलु)(माझीची)(परसराम) standing (दलाल)(पेठत)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[163] id = 97463
UVS-41-37 start 00:13 ➡ listen to section
पांढर्या बैलाची पाठ पुसावी धोतरान
माझा ग बाळान बैल पाळली चातुरान
pāṇḍharyā bailācī pāṭha pusāvī dhōtarāna
mājhā ga bāḷāna baila pāḷalī cāturāna
Wipe the white bullock’s back with dhotar*
My young clever son looks after his bullocks lovingly
▷ (पांढर्या)(बैलाची)(पाठ)(पुसावी)(धोतरान)
▷  My * (बाळान)(बैल)(पाळली)(चातुरान)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[27] id = 102041
UVS -41
पांढर्या बैलाची जोडी झर्याला पाणी पिती
माझ्या ग बाळाला माग धन्याला दृष्ट होती
pāṇḍharyā bailācī jōḍī jharyālā pāṇī pitī
mājhyā ga bāḷālā māga dhanyālā dṛaṣṭa hōtī
The pair of white bullocks is drinking water in the stream
My son, their master behind comes under the influence of an evil eye
▷ (पांढर्या)(बैलाची)(जोडी)(झर्याला) water, (पिती)
▷  My * (बाळाला)(माग)(धन्याला)(दृष्ट)(होती)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aix (D11-02-03a09) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī comes through a person in trance

[3] id = 102116
UVS-41
शेताच्या बांधावरी खांद्या चाबुक झाला जड
माझ्या ग बाळासंग दारी लक्ष्मी गुज बोल
śētācyā bāndhāvarī khāndyā cābuka jhālā jaḍa
mājhyā ga bāḷāsaṅga dārī lakṣmī guja bōla
On the field bund, the whip on the shoulder has become heavy
Goddess Lakshmi is talking to my son about his joys and sorrows
▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(खांद्या)(चाबुक)(झाला)(जड)
▷  My * (बाळासंग)(दारी) Lakshmi (गुज) says
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[259] id = 105781
UVS-41
लाडक्या लेकीच नाव ठेवील धुरपती
बाळाला हाका मारी शिवा शंकर श्रीपती
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvīla dhurapatī
bāḷālā hākā mārī śivā śaṅkara śrīpatī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवील)(धुरपती)
▷ (बाळाला)(हाका)(मारी)(शिवा)(शंकर)(श्रीपती)
pas de traduction en français
[260] id = 105782
UVS-41
लाडक्या लेकीच नाव ठुवील दुधगंगा
बाळाला हाका मारी शिवा शंकर पांडुरंग
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhuvīla dudhagaṅgā
bāḷālā hākā mārī śivā śaṅkara pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठुवील)(दुधगंगा)
▷ (बाळाला)(हाका)(मारी)(शिवा)(शंकर)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[261] id = 105784
UVS-41
लाडक्या लेकीच नाव ठेवील अनुसया
तिच्या ग बापान दिली परीत धुन धुया
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvīla anusayā
ticyā ga bāpāna dilī parīta dhuna dhuyā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवील)(अनुसया)
▷ (तिच्या) * (बापान)(दिली)(परीत)(धुन)(धुया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. The dear one
  3. The son worships
  4. Worship
  5. Kārandī
  6. Serving dishes
  7. Namdev
  8. Meals served
  9. Place of rising and setting
  10. Son reads Purāṇa, Haripath
  11. Kuṅku
  12. Pativratā, absolute dedication to husband
  13. Basil and son
  14. Pride of ones village
  15. Storms, pre-monsoon showers
  16. Reading pothī, fasting
  17. Ornaments
  18. Son and bullock, the dear ones
  19. Bullocks will get bad eye
  20. Lakṣmī comes through a person in trance
  21. Daughter, the dear one
⇑ Top of page ⇑