Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 91652
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #91652 by Biranje Sona

Village: राशीवडे - Rashivade


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[195] id = 91652
बिरंजे सोना - Biranje Sona
UVS -41
दुसर्या पंगतीला मी का घालीतो रांगोळी
नामा ग हे देव साधु गेलत आंघोळी
dusaryā paṅgatīlā mī kā ghālītō rāṅgōḷī
nāmā ga hē dēva sādhu gēlata āṅghōḷī
For the second round of meals, I am drawing rangoli*
God Nama, the Varkari*, has gone for his bath
▷ (दुसर्या)(पंगतीला) I (का)(घालीतो)(रांगोळी)
▷ (नामा) * (हे)(देव)(साधु)(गेलत)(आंघोळी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Namdev