Village: दिघी - Dighi
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[5] id = 88234 ✓ | सुबद्रा घेती नाव नका करु गलबला संन्यासाला धिल मला subadrā ghētī nāva nakā karu galabalā sannyāsālā dhila malā | ✎ no translation in English ▷ (सुबद्रा)(घेती)(नाव)(नका)(करु)(गलबला) ▷ (संन्यासाला)(धिल)(मला) | pas de traduction en français |
[111] id = 60672 ✓ | सकाळी उठुनी नजर फेकीते बाहेरी देवा त्या मारुती नजर पडती पायरी sakāḷī uṭhunī najara phēkītē bāhērī dēvā tyā mārutī najara paḍatī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(नजर)(फेकीते)(बाहेरी) ▷ (देवा)(त्या)(मारुती)(नजर)(पडती)(पायरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[270] id = 93778 ✓ | रुखमीण बोलती तुमच्या मनाचा कसा हेका वडील माझा बंधु याचे मन मोडु नका rukhamīṇa bōlatī tumacyā manācā kasā hēkā vaḍīla mājhā bandhu yācē mana mōḍu nakā | ✎ Rukhmin* says, what exactly do you have in mind He is my elder brother, please don’t displease him ▷ (रुखमीण)(बोलती)(तुमच्या)(मनाचा) how (हेका) ▷ (वडील) my brother (याचे)(मन)(मोडु)(नका) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 111456 ✓ | सुभद्रा बोलती बहिणी लोकाच असत तस शिसु फळाला दिल होत तेव्हा तुम्ही केल कस subhadrā bōlatī bahiṇī lōkāca asata tasa śisu phaḷālā dila hōta tēvhā tumhī kēla kasa | ✎ no translation in English ▷ (सुभद्रा)(बोलती)(बहिणी)(लोकाच)(असत)(तस) ▷ (शिसु)(फळाला)(दिल)(होत)(तेव्हा)(तुम्ही) did how | pas de traduction en français |
[15] id = 62126 ✓ | नारायण बाप्पा तुला सांगत हाकीगत नेनंता माझा राघु माझ्या सोन्याला नदर राख nārāyaṇa bāppā tulā sāṅgata hākīgata nēnantā mājhā rāghu mājhyā sōnyālā nadara rākha | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा) to_you tells (हाकीगत) ▷ Younger my (राघु) my (सोन्याला)(नदर) ash | pas de traduction en français |
[8] id = 62094 ✓ | नारायण बापा तुला सांगते कानात नेनंता माझा बंधु सोन बेलाच्या पानात nārāyaṇa bāpā tulā sāṅgatē kānāta nēnantā mājhā bandhu sōna bēlācyā pānāta | ✎ no translation in English ▷ (नारायण) father to_you I_tell (कानात) ▷ Younger my brother gold (बेलाच्या)(पानात) | pas de traduction en français |
[52] id = 99501 ✓ | जीवाला जडभारी डोक दुखात केसात नेनता माझा राघु दुरल्या देशात jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhāta kēsāta nēnatā mājhā rāghu duralyā dēśāta | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache My young son Raghu* has gone to some faraway place ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखात)(केसात) ▷ (नेनता) my (राघु)(दुरल्या)(देशात) | pas de traduction en français |
|
[95] id = 105581 ✓ | लेकाचा खेळती लेक खेळुनी दावीती लाडकी मैना चैंडु गंगनी लावीती lēkācā khēḷatī lēka khēḷunī dāvītī lāḍakī mainā caiṇḍu gaṅganī lāvītī | ✎ no translation in English ▷ (लेकाचा)(खेळती)(लेक)(खेळुनी)(दावीती) ▷ (लाडकी) Mina (चैंडु)(गंगनी)(लावीती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[283] id = 107678 ✓ | वाण्याच्या दुकानात खडी साखर मोलाची लाडकी मैना लेक लेकाच्या तोलाची vāṇyācyā dukānāta khaḍī sākhara mōlācī lāḍakī mainā lēka lēkācyā tōlācī | ✎ no translation in English ▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(खडी)(साखर)(मोलाची) ▷ (लाडकी) Mina (लेक)(लेकाच्या)(तोलाची) | pas de traduction en français |
[14] id = 63936 ✓ | रात्री पडल सपन दिवसा पडेना चैन लाडक्या मैनाला कधी दीष्टीन पाहीन rātrī paḍala sapana divasā paḍēnā caina lāḍakyā mainālā kadhī dīṣṭīna pāhīna | ✎ I had a dream at night, during the day i was restless When will I see my darling Maina* with my eyes ▷ (रात्री)(पडल)(सपन)(दिवसा)(पडेना)(चैन) ▷ (लाडक्या) for_Mina (कधी)(दीष्टीन)(पाहीन) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 74606 ✓ | शेजारीन बाई मला उसन घाल गहु पाहुणी मला आल भावासंग भावजयी śējārīna bāī malā usana ghāla gahu pāhuṇī malā āla bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My sister-in- law has come with my brother as a guest ▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसन)(घाल)(गहु) ▷ (पाहुणी)(मला) here_comes (भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[67] id = 74605 ✓ | शेजारीण बाई मला उसन घाल दही माझ्या घराला पाहुणी बंधु संगे भाऊजयी śējārīṇa bāī malā usana ghāla dahī mājhyā gharālā pāhuṇī bandhu saṅgē bhāūjayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(दही) ▷ My (घराला)(पाहुणी) brother with (भाऊजयी) | pas de traduction en français |
[10] id = 83147 ✓ | शेजारीनी बाई मला उसनी घाल सोजी नेनंता माझा बंधु बुंदीचा जेवणार मी पोळ्याला केला राजी śējārīnī bāī malā usanī ghāla sōjī nēnantā mājhā bandhu bundīcā jēvaṇāra mī pōḷyālā kēlā rājī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina My young brother likes bundi (a special sweet) but I made him agree to flattened bread ▷ (शेजारीनी) woman (मला)(उसनी)(घाल)(सोजी) ▷ Younger my brother (बुंदीचा)(जेवणार) I (पोळ्याला) did (राजी) | pas de traduction en français |
[52] id = 71861 ✓ | तुझ चांगुलपण किती घेऊ मी ताला माला नेनंत्या बंधुच पोथी पुराण मंदिराला tujha cāṅgulapaṇa kitī ghēū mī tālā mālā nēnantyā bandhuca pōthī purāṇa mandirālā | ✎ How much of your goodness, can I take for myself My younger brother reads Pothi* and Purana* in the temple ▷ Your (चांगुलपण)(किती)(घेऊ) I (ताला)(माला) ▷ (नेनंत्या)(बंधुच) pothi (पुराण)(मंदिराला) | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 69498 ✓ | पड पड रे पाण्या माझ्या बंधुच्या गावाकड हावश्या माझा बंधु ताशी लावीली वेलदोड paḍa paḍa rē pāṇyā mājhyā bandhucyā gāvākaḍa hāvaśyā mājhā bandhu tāśī lāvīlī vēladōḍa | ✎ Rain, you go to my brother’s village My dear brother has planted cardamom in the beds ▷ (पड)(पड)(रे)(पाण्या) my (बंधुच्या)(गावाकड) ▷ (हावश्या) my brother (ताशी)(लावीली)(वेलदोड) | pas de traduction en français |
[34] id = 83270 ✓ | बैला मदी बैल अंजीर्या मधी बस बंधु माझ्या भिंगर्याचा वाडा गोड दिस bailā madī baila añjīryā madhī basa bandhu mājhyā bhiṅgaryācā vāḍā gōḍa disa | ✎ His bullocks are strong and noticeable in the village My brother’s house looks very nice ▷ (बैला)(मदी)(बैल)(अंजीर्या)(मधी)(बस) ▷ Brother my (भिंगर्याचा)(वाडा)(गोड)(दिस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[167] id = 62893 ✓ | घराला पाहुना शेजी म्हणती कोण राजा मी सयाला किती सांगु उघड दरवाजा बंधु माझा gharālā pāhunā śējī mhaṇatī kōṇa rājā mī sayālā kitī sāṅgu ughaḍa daravājā bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ (घराला)(पाहुना)(शेजी)(म्हणती) who king ▷ I (सयाला)(किती)(सांगु)(उघड)(दरवाजा) brother my | pas de traduction en français |
[6] id = 43017 ✓ | घराला पाहुना जेव म्हणता जेवना हाताला कशी धरु बंधू नव्ह तो मेहूना gharālā pāhunā jēva mhaṇatā jēvanā hātālā kaśī dharu bandhū navha tō mēhūnā | ✎ I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law ▷ (घराला)(पाहुना)(जेव)(म्हणता)(जेवना) ▷ (हाताला) how (धरु) brother (नव्ह)(तो)(मेहूना) | pas de traduction en français |
[7] id = 96846 ✓ | शेजारीन बाई मला उसनी घाल डाळ पाहुणा मला आला माझ्या बहिणीच बाळ śējārīna bāī malā usanī ghāla ḍāḷa pāhuṇā malā ālā mājhyā bahiṇīca bāḷa | ✎ My neighbour woman, lend me some lentils My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाहुणा)(मला) here_comes my of_sister son | pas de traduction en français |
[19] id = 76130 ✓ | सकाळी उठुनी लाभ कशाचा झाला तुळशीच्या ओट्यावरी करंडा कुंकवाचा सापडला sakāḷī uṭhunī lābha kaśācā jhālā tuḷaśīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā | ✎ Getting up in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ Morning (उठुनी)(लाभ)(कशाचा)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 45380 ✓ | आहेव ना गेली गोरी तीच्या गळ्यामंदी मणी भरताराच्या आदी जितून गेली शाणी āhēva nā gēlī gōrī tīcyā gaḷyāmandī maṇī bharatārācyā ādī jitūna gēlī śāṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck Before her husband, the wise woman managed to win ▷ (आहेव) * went (गोरी)(तीच्या)(गळ्यामंदी)(मणी) ▷ (भरताराच्या)(आदी)(जितून) went (शाणी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 45381 ✓ | आहेव ग मेली गोरी गेली कुकू कपाळ भरुनी लेकीच ग चांगूलपण जग हेरीतो ग दुरुनी āhēva ga mēlī gōrī gēlī kukū kapāḷa bharunī lēkīca ga cāṅgūlapaṇa jaga hērītō ga durunī | ✎ The woman died as an Ahev*, her forehead is covered with kunku* Daughter’s good fortune, the world observes from a distance ▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी) went kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ (लेकीच) * (चांगूलपण)(जग)(हेरीतो) * (दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[53] id = 76436 ✓ | सुनला सासुरवास नको करु सासुबाई लाडकी माझी मैना आन्या जोगी नाही sunalā sāsuravāsa nakō karu sāsubāī lāḍakī mājhī mainā ānyā jōgī nāhī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* My darling daughter, my Maina*, not old enough yet ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(सासुबाई) ▷ (लाडकी) my Mina (आन्या)(जोगी) not | pas de traduction en français | ||
|