Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1831
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nimbalkar Hira Bhagwant
(23 records)

Village: दिघी - Dighi

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.5b (A01-02-05b) - Alliance and kinship / Draupadī married to Arjun

[5] id = 88234
सुबद्रा घेती नाव नका करु गलबला
संन्यासाला धिल मला
subadrā ghētī nāva nakā karu galabalā
sannyāsālā dhila malā
no translation in English
▷ (सुबद्रा)(घेती)(नाव)(नका)(करु)(गलबला)
▷ (संन्यासाला)(धिल)(मला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[111] id = 60672
सकाळी उठुनी नजर फेकीते बाहेरी
देवा त्या मारुती नजर पडती पायरी
sakāḷī uṭhunī najara phēkītē bāhērī
dēvā tyā mārutī najara paḍatī pāyarī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(नजर)(फेकीते)(बाहेरी)
▷ (देवा)(त्या)(मारुती)(नजर)(पडती)(पायरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[270] id = 93778
रुखमीण बोलती तुमच्या मनाचा कसा हेका
वडील माझा बंधु याचे मन मोडु नका
rukhamīṇa bōlatī tumacyā manācā kasā hēkā
vaḍīla mājhā bandhu yācē mana mōḍu nakā
Rukhmin* says, what exactly do you have in mind
He is my elder brother, please don’t displease him
▷ (रुखमीण)(बोलती)(तुमच्या)(मनाचा) how (हेका)
▷ (वडील) my brother (याचे)(मन)(मोडु)(नका)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[61] id = 111456
सुभद्रा बोलती बहिणी लोकाच असत तस
शिसु फळाला दिल होत तेव्हा तुम्ही केल कस
subhadrā bōlatī bahiṇī lōkāca asata tasa
śisu phaḷālā dila hōta tēvhā tumhī kēla kasa
no translation in English
▷ (सुभद्रा)(बोलती)(बहिणी)(लोकाच)(असत)(तस)
▷ (शिसु)(फळाला)(दिल)(होत)(तेव्हा)(तुम्ही) did how
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[15] id = 62126
नारायण बाप्पा तुला सांगत हाकीगत
नेनंता माझा राघु माझ्या सोन्याला नदर राख
nārāyaṇa bāppā tulā sāṅgata hākīgata
nēnantā mājhā rāghu mājhyā sōnyālā nadara rākha
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा) to_you tells (हाकीगत)
▷  Younger my (राघु) my (सोन्याला)(नदर) ash
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[8] id = 62094
नारायण बापा तुला सांगते कानात
नेनंता माझा बंधु सोन बेलाच्या पानात
nārāyaṇa bāpā tulā sāṅgatē kānāta
nēnantā mājhā bandhu sōna bēlācyā pānāta
no translation in English
▷ (नारायण) father to_you I_tell (कानात)
▷  Younger my brother gold (बेलाच्या)(पानात)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[52] id = 99501
जीवाला जडभारी डोक दुखात केसात
नेनता माझा राघु दुरल्या देशात
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhāta kēsāta
nēnatā mājhā rāghu duralyā dēśāta
I am seriously ill, I have a severe headache
My young son Raghu* has gone to some faraway place
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखात)(केसात)
▷ (नेनता) my (राघु)(दुरल्या)(देशात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[95] id = 105581
लेकाचा खेळती लेक खेळुनी दावीती
लाडकी मैना चैंडु गंगनी लावीती
lēkācā khēḷatī lēka khēḷunī dāvītī
lāḍakī mainā caiṇḍu gaṅganī lāvītī
no translation in English
▷ (लेकाचा)(खेळती)(लेक)(खेळुनी)(दावीती)
▷ (लाडकी) Mina (चैंडु)(गंगनी)(लावीती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[283] id = 107678
वाण्याच्या दुकानात खडी साखर मोलाची
लाडकी मैना लेक लेकाच्या तोलाची
vāṇyācyā dukānāta khaḍī sākhara mōlācī
lāḍakī mainā lēka lēkācyā tōlācī
no translation in English
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(खडी)(साखर)(मोलाची)
▷ (लाडकी) Mina (लेक)(लेकाच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[14] id = 63936
रात्री पडल सपन दिवसा पडेना चैन
लाडक्या मैनाला कधी दीष्टीन पाहीन
rātrī paḍala sapana divasā paḍēnā caina
lāḍakyā mainālā kadhī dīṣṭīna pāhīna
I had a dream at night, during the day i was restless
When will I see my darling Maina* with my eyes
▷ (रात्री)(पडल)(सपन)(दिवसा)(पडेना)(चैन)
▷ (लाडक्या) for_Mina (कधी)(दीष्टीन)(पाहीन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[31] id = 74606
शेजारीन बाई मला उसन घाल गहु
पाहुणी मला आल भावासंग भावजयी
śējārīna bāī malā usana ghāla gahu
pāhuṇī malā āla bhāvāsaṅga bhāvajayī
Neighbour woman, lend me some wheat
My sister-in- law has come with my brother as a guest
▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसन)(घाल)(गहु)
▷ (पाहुणी)(मला) here_comes (भावासंग)(भावजयी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[67] id = 74605
शेजारीण बाई मला उसन घाल दही
माझ्या घराला पाहुणी बंधु संगे भाऊजयी
śējārīṇa bāī malā usana ghāla dahī
mājhyā gharālā pāhuṇī bandhu saṅgē bhāūjayī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house
▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(दही)
▷  My (घराला)(पाहुणी) brother with (भाऊजयी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1o (F15-01-01o) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With stuffed capati

[10] id = 83147
शेजारीनी बाई मला उसनी घाल सोजी
नेनंता माझा बंधु बुंदीचा जेवणार मी पोळ्याला केला राजी
śējārīnī bāī malā usanī ghāla sōjī
nēnantā mājhā bandhu bundīcā jēvaṇāra mī pōḷyālā kēlā rājī
Neighbour woman, lend me some semolina
My young brother likes bundi (a special sweet) but I made him agree to flattened bread
▷ (शेजारीनी) woman (मला)(उसनी)(घाल)(सोजी)
▷  Younger my brother (बुंदीचा)(जेवणार) I (पोळ्याला) did (राजी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[52] id = 71861
तुझ चांगुलपण किती घेऊ मी ताला माला
नेनंत्या बंधुच पोथी पुराण मंदिराला
tujha cāṅgulapaṇa kitī ghēū mī tālā mālā
nēnantyā bandhuca pōthī purāṇa mandirālā
How much of your goodness, can I take for myself
My younger brother reads Pothi* and Purana* in the temple
▷  Your (चांगुलपण)(किती)(घेऊ) I (ताला)(माला)
▷ (नेनंत्या)(बंधुच) pothi (पुराण)(मंदिराला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
Purana ➡ puranasReligious stories


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[27] id = 69498
पड पड रे पाण्या माझ्या बंधुच्या गावाकड
हावश्या माझा बंधु ताशी लावीली वेलदोड
paḍa paḍa rē pāṇyā mājhyā bandhucyā gāvākaḍa
hāvaśyā mājhā bandhu tāśī lāvīlī vēladōḍa
Rain, you go to my brother’s village
My dear brother has planted cardamom in the beds
▷ (पड)(पड)(रे)(पाण्या) my (बंधुच्या)(गावाकड)
▷ (हावश्या) my brother (ताशी)(लावीली)(वेलदोड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[34] id = 83270
बैला मदी बैल अंजीर्या मधी बस
बंधु माझ्या भिंगर्याचा वाडा गोड दिस
bailā madī baila añjīryā madhī basa
bandhu mājhyā bhiṅgaryācā vāḍā gōḍa disa
His bullocks are strong and noticeable in the village
My brother’s house looks very nice
▷ (बैला)(मदी)(बैल)(अंजीर्या)(मधी)(बस)
▷  Brother my (भिंगर्याचा)(वाडा)(गोड)(दिस)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[167] id = 62893
घराला पाहुना शेजी म्हणती कोण राजा
मी सयाला किती सांगु उघड दरवाजा बंधु माझा
gharālā pāhunā śējī mhaṇatī kōṇa rājā
mī sayālā kitī sāṅgu ughaḍa daravājā bandhu mājhā
no translation in English
▷ (घराला)(पाहुना)(शेजी)(म्हणती) who king
▷  I (सयाला)(किती)(सांगु)(उघड)(दरवाजा) brother my
pas de traduction en français


F:XVIII-4.2 (F18-04-02) - Sister’s husband / He is not ready to eat at one’s house

[6] id = 43017
घराला पाहुना जेव म्हणता जेवना
हाताला कशी धरु बंधू नव्ह तो मेहूना
gharālā pāhunā jēva mhaṇatā jēvanā
hātālā kaśī dharu bandhū navha tō mēhūnā
I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses
How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law
▷ (घराला)(पाहुना)(जेव)(म्हणता)(जेवना)
▷ (हाताला) how (धरु) brother (नव्ह)(तो)(मेहूना)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.2 (F18-05-02) - Sister’s children / Children come as guest

[7] id = 96846
शेजारीन बाई मला उसनी घाल डाळ
पाहुणा मला आला माझ्या बहिणीच बाळ
śējārīna bāī malā usanī ghāla ḍāḷa
pāhuṇā malā ālā mājhyā bahiṇīca bāḷa
My neighbour woman, lend me some lentils
My sister’s son has come as a guest to my house
▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाहुणा)(मला) here_comes my of_sister son
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[19] id = 76130
सकाळी उठुनी लाभ कशाचा झाला
तुळशीच्या ओट्यावरी करंडा कुंकवाचा सापडला
sakāḷī uṭhunī lābha kaśācā jhālā
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā
Getting up in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷  Morning (उठुनी)(लाभ)(कशाचा)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[52] id = 45380
आहेव ना गेली गोरी तीच्या गळ्यामंदी मणी
भरताराच्या आदी जितून गेली शाणी
āhēva nā gēlī gōrī tīcyā gaḷyāmandī maṇī
bharatārācyā ādī jitūna gēlī śāṇī
The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck
Before her husband, the wise woman managed to win
▷ (आहेव) * went (गोरी)(तीच्या)(गळ्यामंदी)(मणी)
▷ (भरताराच्या)(आदी)(जितून) went (शाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[17] id = 45381
आहेव ग मेली गोरी गेली कुकू कपाळ भरुनी
लेकीच ग चांगूलपण जग हेरीतो ग दुरुनी
āhēva ga mēlī gōrī gēlī kukū kapāḷa bharunī
lēkīca ga cāṅgūlapaṇa jaga hērītō ga durunī
The woman died as an Ahev*, her forehead is covered with kunku*
Daughter’s good fortune, the world observes from a distance
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी) went kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷ (लेकीच) * (चांगूलपण)(जग)(हेरीतो) * (दुरुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[53] id = 76436
सुनला सासुरवास नको करु सासुबाई
लाडकी माझी मैना आन्या जोगी नाही
sunalā sāsuravāsa nakō karu sāsubāī
lāḍakī mājhī mainā ānyā jōgī nāhī
Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
My darling daughter, my Maina*, not old enough yet
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(सासुबाई)
▷ (लाडकी) my Mina (आन्या)(जोगी) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Draupadī married to Arjun
  2. The dear one
  3. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  4. Krishna and Pandava families, happy times
  5. Support demanded for ones son
  6. He is a dear one
  7. Helping her during illness
  8. Daughter’s play
  9. Daughter, the dear one
  10. Mother eager to meet daughter
  11. With wheat preparation
  12. With milk, sweet, purified butter
  13. With stuffed capati
  14. Brother is performing worship
  15. “Rain, you come!”
  16. Many bullocks in brother’s stable
  17. Brother comes as a guest
  18. He is not ready to eat at one’s house
  19. Children come as guest
  20. Box found near basil
  21. Triumph and enjoyment
  22. Father is aggrieved
  23. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑