Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1584
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Aher Kusum
(23 records)

Village: खळेगाव - Khalegaon

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.1a (A01-02-01a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Duryodhan brings Draupadī in the assembly

[6] id = 94907
धुरपदी नेली चावडीच्या कोना
पाच पांडवानी खाली घातील्यात माना
dhurapadī nēlī cāvaḍīcyā kōnā
pāca pāṇḍavānī khālī ghātīlyāta mānā
no translation in English
▷ (धुरपदी)(नेली)(चावडीच्या) who
▷ (पाच)(पांडवानी)(खाली)(घातील्यात)(माना)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[44] id = 95060
कापली करंगळी लागली रक्ता धार
बहिण द्रोपदी परीस माया सुभद्रास फार
kāpalī karaṅgaḷī lāgalī raktā dhāra
bahiṇa drōpadī parīsa māyā subhadrāsa phāra
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(लागली)(रक्ता)(धार)
▷  Sister (द्रोपदी)(परीस)(माया)(सुभद्रास)(फार)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[29] id = 95276
एकुलता एक नका म्हणु पांडवाला
घरी कारल्याच्या येल गर्दी झाली मांडवाला
ēkulatā ēka nakā mhaṇu pāṇḍavālā
gharī kāralyācyā yēla gardī jhālī māṇḍavālā
no translation in English
▷ (एकुलता)(एक)(नका) say (पांडवाला)
▷ (घरी)(कारल्याच्या)(येल)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[68] id = 95204
काचबंदी माडी मामा मुरान बांधली
पाची पांडवाची लढाई तिथुनी लागली
kācabandī māḍī māmā murāna bāndhalī
pācī pāṇḍavācī laḍhāī tithunī lāgalī
no translation in English
▷ (काचबंदी)(माडी) maternal_uncle (मुरान)(बांधली)
▷ (पाची)(पांडवाची)(लढाई)(तिथुनी)(लागली)
pas de traduction en français


B:III-2.5f (B03-02-05f) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Hanging pot for milk and butter

[22] id = 90735
गौळणी गौळणी विचार करती झाडुनी
कृष्ण देवायनी द्यावा गोकुळ सोडुनी
gauḷaṇī gauḷaṇī vicāra karatī jhāḍunī
kṛṣṇa dēvāyanī dyāvā gōkuḷa sōḍunī
no translation in English
▷ (गौळणी)(गौळणी)(विचार) asks_for (झाडुनी)
▷ (कृष्ण)(देवायनी)(द्यावा)(गोकुळ)(सोडुनी)
pas de traduction en français


B:III-2.7a (B03-02-07a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[2] id = 110669
अनीक भांडण आलेत माळीन रंबाच
कृष्ण देवान पुढ तोडल जांभळ
anīka bhāṇḍaṇa ālēta māḷīna rambāca
kṛṣṇa dēvāna puḍha tōḍala jāmbhaḷa
no translation in English
▷ (अनीक)(भांडण)(आलेत)(माळीन)(रंबाच)
▷ (कृष्ण)(देवान)(पुढ)(तोडल)(जांभळ)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[70] id = 110748
आणीले भांडण आण ते माळीण बाईच
कृष्ण या देवान कुठ लेडील जाईच
āṇīlē bhāṇḍaṇa āṇa tē māḷīṇa bāīca
kṛṣṇa yā dēvāna kuṭha lēḍīla jāīca
no translation in English
▷ (आणीले)(भांडण)(आण)(ते)(माळीण)(बाईच)
▷ (कृष्ण)(या)(देवान)(कुठ)(लेडील)(जाईच)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[78] id = 89765
इथुनी दिसती पांडुरंगाच्या कळास
वार्याने हलती नहाराची तुळस
ithunī disatī pāṇḍuraṅgācyā kaḷāsa
vāryānē halatī nahārācī tuḷasa
From here can be seen Pandurang*’s spire
Tulasi* in the stream is blowing with the wind
▷ (इथुनी)(दिसती)(पांडुरंगाच्या)(कळास)
▷ (वार्याने)(हलती)(नहाराची)(तुळस)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[25] id = 61189
विटेवरी उभा हात जोडुनी कव्हाचा
सावळ्या हरीचा अंत कळेना देवाचा
viṭēvarī ubhā hāta jōḍunī kavhācā
sāvaḷyā harīcā anta kaḷēnā dēvācā
Since when he is standing on the brick
I cannot fathom dark-complexioned Hari*’s thoughts
▷ (विटेवरी) standing hand (जोडुनी)(कव्हाचा)
▷ (सावळ्या)(हरीचा)(अंत)(कळेना)(देवाचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[76] id = 43929
रुकमीन लेन लेती कान भरुनी बुगडी
सावळ्या विठ्ठल खिडकी ठेवली उघडी
rukamīna lēna lētī kāna bharunī bugaḍī
sāvaḷyā viṭhṭhala khiḍakī ṭhēvalī ughaḍī
Rukhmini* wears Bugadi (a type of ear-rings) covering her ears
Dark-complexioned Vitthal* kept the windows open
▷ (रुकमीन)(लेन)(लेती)(कान)(भरुनी)(बुगडी)
▷ (सावळ्या) Vitthal (खिडकी)(ठेवली)(उघडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[55] id = 58300
रुखमीणीची चोळी नामदेवान शिवली
सत्यभामा अगोचर हिन घालूनी पाहीली
rukhamīṇīcī cōḷī nāmadēvāna śivalī
satyabhāmā agōcara hina ghālūnī pāhīlī
Rukhmini*’s blouse, Namdev* stitched it
Satyabhama, the cunning, tried it on
▷ (रुखमीणीची) blouse (नामदेवान)(शिवली)
▷ (सत्यभामा)(अगोचर)(हिन)(घालूनी)(पाहीली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[11] id = 63276
इथुनी दिसती पंढरीची लाल माती
रुखमीण सारवती राऊळाच्या उभ्या भिती
ithunī disatī paṇḍharīcī lāla mātī
rukhamīṇa sāravatī rāūḷācyā ubhyā bhitī
From here, the soil of Pandhari appears red
Rukhmin* plasters the walls of the temple with it vertically
▷ (इथुनी)(दिसती)(पंढरीची)(लाल)(माती)
▷ (रुखमीण)(सारवती)(राऊळाच्या)(उभ्या)(भिती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[31] id = 50061
कान्होपात्राच झाड सत्यभामान लावलं
रुक्मीन आगोचर फुल वेणीला खोचलं
kānhōpātrāca jhāḍa satyabhāmāna lāvalaṁ
rukmīna āgōcara fula vēṇīlā khōcalaṁ
Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama
Rukhminbai*, the oversmart, puts (the flowers) in her hair
▷ (कान्होपात्राच)(झाड)(सत्यभामान)(लावलं)
▷ (रुक्मीन)(आगोचर) flowers (वेणीला)(खोचलं)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[132] id = 90228
रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
वगळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
vagaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (वगळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[40] id = 74912
तुकाराम संत झाले आईबापाला चोरुनी
गेले संसार सोडुनी
tukārāma santa jhālē āībāpālā cōrunī
gēlē saṇsāra sōḍunī
Tukaram* became a Varkari* without telling his parents
He has gone (to Vaikunth*), leaving this world
▷ (तुकाराम)(संत) become (आईबापाला)(चोरुनी)
▷  Has_gone (संसार)(सोडुनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[5] id = 76658
सोनीयाची माळ तुकारामाच्या इण्यास
दुष्ट झाली बाई चांगुलपणात
sōnīyācī māḷa tukārāmācyā iṇyāsa
duṣṭa jhālī bāī cāṅgulapaṇāta
Tukaram*’s lute has a gold chain
His goodnees has come under the infhence of an evil eye
▷ (सोनीयाची)(माळ)(तुकारामाच्या)(इण्यास)
▷ (दुष्ट) has_come woman (चांगुलपणात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[55] id = 43632
तुळयशी ग बाई तुला कोण हालवीते
गेन्दा दवले केले वारे येवूनजी
tuḷayaśī ga bāī tulā kōṇa hālavītē
gēndā davalē kēlē vārē yēvūnajī
no translation in English
▷ (तुळयशी) * woman to_you who (हालवीते)
▷ (गेन्दा)(दवले)(केले)(वारे)(येवूनजी)
pas de traduction en français
[58] id = 43635
गोिवंद ढकडा मोजीतो सोनं नानं
वरताळा घाली तुळशीची तीन पान
gōivanda ḍhakaḍā mōjītō sōnaṁ nānaṁ
varatāḷā ghālī tuḷaśīcī tīna pāna
no translation in English
▷ (गोिवंद)(ढकडा)(मोजीतो)(सोनं)(नानं)
▷ (वरताळा)(घाली)(तुळशीची)(तीन)(पान)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[73] id = 71721
रुक्मीन हटेली गेली तुळशीला खेटुन
जरीच्या पदर आल्या मंजुळा गुतुन
rukmīna haṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭuna
jarīcyā padara ālyā mañjuḷā gutuna
no translation in English
▷ (रुक्मीन)(हटेली) went (तुळशीला)(खेटुन)
▷ (जरीच्या)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(गुतुन)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[180] id = 101202
माझ्या बैलाच नाव आरजा सारजा
आता माझा बाळ जातो मामाना इरज्या (बैल घेऊन मामाकडे जातो)
mājhyā bailāca nāva ārajā sārajā
ātā mājhā bāḷa jātō māmānā irajyā (baila ghēūna māmākaḍē jātō)
My bullock’s name is Arja Sarja
Now, my son is going to his maternal uncle’s house with the bullock
▷  My (बैलाच)(नाव)(आरजा)(सारजा)
▷ (आता) my son goes (मामाना)(इरज्या) ( (बैल)(घेऊन)(मामाकडे) goes )
pas de traduction en français
[183] id = 102151
हळुच पाय टाक तिफनी चंचल चालं
रासन्याची तारांबळ
haḷuca pāya ṭāka tiphanī cañcala cālaṁ
rāsanyācī tārāmbaḷa
Three-tube drill-plough move slowly, your gait is unstable
My son, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (हळुच)(पाय)(टाक)(तिफनी)(चंचल)(चालं)
▷ (रासन्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[15] id = 101635
तिफन्या बाईने मनाच्या पेरा केला
माझ्या रासन्या शितळ
tiphanyā bāīnē manācyā pērā kēlā
mājhyā rāsanyā śitaḷa
Three-tube drill-plough sowed about twenty kilos of seeds
My son driving the plough is calm
▷ (तिफन्या)(बाईने)(मनाच्या)(पेरा) did
▷  My (रासन्या) Sita
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[23] id = 98724
शेताशेजारी शेत नका येऊ दाती काती
राघोबाची माझ्या नंदी आहे सभागती
śētāśējārī śēta nakā yēū dātī kātī
rāghōbācī mājhyā nandī āhē sabhāgatī
One field after the other, don’t start a quarrel
Instead of fighting, keep my son Raghoba’s Nandi* (here the bullock also becomes the symbol of God Mahadev) in front as a witness, and sort out the matter properly
▷ (शेताशेजारी)(शेत)(नका)(येऊ)(दाती)(काती)
▷ (राघोबाची) my (नंदी)(आहे)(सभागती)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Duryodhan brings Draupadī in the assembly
  2. Dear one
  3. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  4. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  5. Hanging pot for milk and butter
  6. Sister Subhadrā
  7. Description
  8. Standing on brick
  9. Rukhmini’s ornaments
  10. Rukhmini’s saris
  11. Spreading cowdung
  12. Satyabhama
  13. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  14. Tukārām’s importance
  15. Govind
  16. Manjulā (compound flower)
  17. For son’s ploughing and sowing
  18. He weighs the heaps of grain
  19. “In which field should I go and find you?”
⇑ Top of page ⇑