Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1527
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Mandodari
(24 records)

Village: बाभळगाव - Babhalgaon

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[665] id = 111676
इस पाजले मिराला जन्म मरण नाही तिला
हाची छंद लागो मला राम कृष्ण गोविंद
isa pājalē mirālā janma maraṇa nāhī tilā
hācī chanda lāgō malā rāma kṛṣṇa gōvinda
no translation in English
▷ (इस)(पाजले)(मिराला)(जन्म)(मरण) not (तिला)
▷ (हाची)(छंद)(लागो)(मला) Ram (कृष्ण)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[226] id = 100624
अठ्ठवीस धारा मी घेतील्या बसुनी
माता मावली माझी बाई तुझ्या मांडीशी बसुनी
aṭhṭhavīsa dhārā mī ghētīlyā basunī
mātā māvalī mājhī bāī tujhyā māṇḍīśī basunī
no translation in English
▷ (अठ्ठवीस)(धारा) I (घेतील्या)(बसुनी)
▷ (माता)(मावली) my daughter your (मांडीशी)(बसुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[21] id = 80463
पंढरी जाया काई बघना वाडाखेडा
त्याच्या का राऊळात चांदी कवाडाला
paṇḍharī jāyā kāī baghanā vāḍākhēḍā
tyācyā kā rāūḷāta cāndī kavāḍālā
While going to Pandhari, I do not look around for any village or house
I look out for silver on the door of his temple
▷ (पंढरी)(जाया)(काई)(बघना)(वाडाखेडा)
▷ (त्याच्या)(का)(राऊळात)(चांदी)(कवाडाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[47] id = 50185
पंढरीला जाया उभी राहीली गरुड खांब
वारी पोचली पांडुरंग
paṇḍharīlā jāyā ubhī rāhīlī garuḍa khāmba
vārī pōcalī pāṇḍuraṅga
When I reached Pandhari, I stood near Garud Khamb*
Vari* has reached Pandurang* (temple)
▷ (पंढरीला)(जाया) standing (राहीली)(गरुड)(खांब)
▷ (वारी)(पोचली)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[215] id = 92665
ब्रम्हदेवा लोटांगण इतरांचा पाटकोन
विठ्ठलाचे चरण मी ह्रद्यी धरीन
bramhadēvā lōṭāṅgaṇa itarāñcā pāṭakōna
viṭhṭhalācē caraṇa mī hradyī dharīna
My homage first to Brahmadev, then would come the other gods
I shall hold Vitthal*’s feet close to my heart
▷ (ब्रम्हदेवा)(लोटांगण)(इतरांचा)(पाटकोन)
▷ (विठ्ठलाचे)(चरण) I (ह्रद्यी)(धरीन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[60] id = 90332
मला भेटोनी जा पांडुरंगा या जगात तलकैसी
सांग मला भेटोनी जा पांडुरंग
malā bhēṭōnī jā pāṇḍuraṅgā yā jagāta talakaisī
sāṅga malā bhēṭōnī jā pāṇḍuraṅga
I am at the bottom of this world, meet me and go, Pandurang*
Come, meet me and go, Pandurang*
▷ (मला)(भेटोनी)(जा)(पांडुरंगा)(या)(जगात)(तलकैसी)
▷  With (मला)(भेटोनी)(जा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10a (B06-02-10a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[3] id = 87865
पंढरपुरामधी गलोगलीनी गायी
कुणी हौशान दिली लेक त्याची हरली तहानभुक
paṇḍharapurāmadhī galōgalīnī gāyī
kuṇī hauśāna dilī lēka tyācī haralī tahānabhuka
There are cows in each lane of Pandharpur
The one who willingly gave his daughter in Pandharpur, forgot his thirst and hunger
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीनी) cows
▷ (कुणी)(हौशान)(दिली)(लेक)(त्याची)(हरली)(तहानभुक)
pas de traduction en français


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[136] id = 63344
पंढरीला जाया आपल मन भाव
सावळ्या पांडुरंग पायरीला नामदेव
paṇḍharīlā jāyā āpala mana bhāva
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga pāyarīlā nāmadēva
I like very much to go to Pandhari
There is dark-complexioned Pandurang* and Namdev’s step*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आपल)(मन) brother
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(पायरीला)(नामदेव)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[71] id = 82433
चंद्रभागेच्या काठी काही दिसत काळकुट्ट
आबीर बुक्कयाच वाळवंट रुखमीण माप वाढी
candrabhāgēcyā kāṭhī kāhī disata kāḷakuṭṭa
ābīra bukkayāca vāḷavaṇṭa rukhamīṇa māpa vāḍhī
What is this black patch seen on the banks of Chandrabhaga*
Rukhmin* is measuring abir* bukka* on the sandy banks
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(काही)(दिसत)(काळकुट्ट)
▷ (आबीर)(बुक्कयाच)(वाळवंट)(रुखमीण)(माप)(वाढी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[179] id = 82432
चंद्रभागेच्या काठी नावा लागल्या बुडाया
आली आली रुखमीण नारळ फोडाया
candrabhāgēcyā kāṭhī nāvā lāgalyā buḍāyā
ālī ālī rukhamīṇa nāraḷa phōḍāyā
On the banks of Chandrabhaga* boats have started drowning
Rukmini* has come to break a coconut
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Has_come has_come (रुखमीण)(नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[107] id = 43619
सकाळीच्या वाटा हाये तुळशीचा घट
राम करितो येरसार बंधू माझा
sakāḷīcyā vāṭā hāyē tuḷaśīcā ghaṭa
rāma karitō yērasāra bandhū mājhā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(वाटा)(हाये)(तुळशीचा)(घट)
▷  Ram (करितो)(येरसार) brother my
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[19] id = 89091
दोषी नाही मला शरण येते तुला
दिनदयाळा भक्ती सारंग मला भेटीनी जा पांडुरंगा
dōṣī nāhī malā śaraṇa yētē tulā
dinadayāḷā bhaktī sāraṅga malā bhēṭīnī jā pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (दोषी) not (मला)(शरण)(येते) to_you
▷ (दिनदयाळा)(भक्ती)(सारंग)(मला)(भेटीनी)(जा)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[80] id = 77066
माझ्या बंधुच्या घराला काही बघतो वाडाहुडा
हौसा बंधु माझ्या सोन्या मुदीवरला खडा
mājhyā bandhucyā gharālā kāhī baghatō vāḍāhuḍā
hausā bandhu mājhyā sōnyā mudīvaralā khaḍā
What are you looking at, in my brother’s house
My dear brother is like a precious stone in my ring
▷  My (बंधुच्या)(घराला)(काही)(बघतो)(वाडाहुडा)
▷ (हौसा) brother my gold (मुदीवरला)(खडा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[31] id = 62582
बार्शी पेठमधी गलोगल्ली हाईत नळ
राजवाड्यात पाणी खेळ हौशा बंधवाच्या माझ्या
bārśī pēṭhamadhī galōgallī hāīta naḷa
rājavāḍyāta pāṇī khēḷa hauśā bandhavācyā mājhyā
In Barshi* town, there are taps in each lane
There is plenty of water in my brother’s mansion
▷ (बार्शी)(पेठमधी)(गलोगल्ली)(हाईत)(नळ)
▷ (राजवाड्यात) water, (खेळ)(हौशा)(बंधवाच्या) my
pas de traduction en français
BarshiName of a town


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[49] id = 74541
आम्ही तिघी बहिणी बंधुच्या शेता जाऊ
बांधावरला हिरा पाहु
āmhī tighī bahiṇī bandhucyā śētā jāū
bāndhāvaralā hirā pāhu
We, three sisters, we shall go to brother’s fields
We shall have a look at our diamond, our brother, on the bund
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(बंधुच्या)(शेता)(जाऊ)
▷ (बांधावरला)(हिरा)(पाहु)
pas de traduction en français
[73] id = 83255
बंधुच्या शेता जाऊ बांधावरला हिरा पाहु
हौशा बंधु माझा गुलाब पाणी पिऊ
bandhucyā śētā jāū bāndhāvaralā hirā pāhu
hauśā bandhu mājhā gulāba pāṇī piū
Let’s go to brother’s field, and look at our brother, our diamond, on the bund
My dear brother is watering the roses
▷ (बंधुच्या)(शेता)(जाऊ)(बांधावरला)(हिरा)(पाहु)
▷ (हौशा) brother my (गुलाब) water, (पिऊ)
pas de traduction en français
[97] id = 104633
आपण बहिणी बहिणी जाऊ बंधुच्या शेता
हावशा बंधु माझा गुलाब पाणी देत होता
āpaṇa bahiṇī bahiṇī jāū bandhucyā śētā
hāvaśā bandhu mājhā gulāba pāṇī dēta hōtā
We, sisters, let’s go to brother’s fields
My dear brother was watering the roses
▷ (आपण)(बहिणी)(बहिणी)(जाऊ)(बंधुच्या)(शेता)
▷ (हावशा) brother my (गुलाब) water, (देत)(होता)
pas de traduction en français
[142] id = 104635
आडव लागत म्हसोबा वेताळ
हौशा बंधु माझ्या हाती सोन्याच दातयाळ
āḍava lāgata mhasōbā vētāḷa
hauśā bandhu mājhyā hātī sōnyāca dātayāḷa
The temple of God Mhasoba Vetal comes on the way
My dear brother has a gold drill-plough in hand
▷ (आडव)(लागत)(म्हसोबा)(वेताळ)
▷ (हौशा) brother my (हाती) of_gold (दातयाळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[9] id = 73513
लेण्या नेसण्याची मजला नाही घोर
गळा भरुन चंद्रहार हौवशे माझे बंधु
lēṇyā nēsaṇyācī majalā nāhī ghōra
gaḷā bharuna candrahāra hauvaśē mājhē bandhu
I am not worried as to what ornaments I should wear
My enthusiastic brothers give me chandrahar* which fills my neck
▷ (लेण्या)(नेसण्याची)(मजला) not (घोर)
▷ (गळा)(भरुन)(चंद्रहार)(हौवशे)(माझे) brother
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[36] id = 63537
हिरव्या चोळीवरी काढीली रामसीता
बंधु घेणारीन संग होता
hiravyā cōḷīvarī kāḍhīlī rāmasītā
bandhu ghēṇārīna saṅga hōtā
Ram and Sita are embroidered on the green blouse
Brother who was going to buy it, was with me
▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(काढीली)(रामसीता)
▷  Brother (घेणारीन) with (होता)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[179] id = 59525
हिरव्या साडीवरी पदर नारळी
हवश्या बंधवान सारी धुंडली परळी
hiravyā sāḍīvarī padara nāraḷī
havaśyā bandhavāna sārī dhuṇḍalī paraḷī
A green sari with coconut design on its outer end
My enthusiastic brother searched the whole of Parali for it
▷ (हिरव्या)(साडीवरी)(पदर) coconut
▷ (हवश्या)(बंधवान)(सारी)(धुंडली)(परळी)
pas de traduction en français
[216] id = 62875
चाट्याच्या दुकानात साडी लवंग काडी
हौशा बंधु बोल आल मनाला घाल घडी
cāṭyācyā dukānāta sāḍī lavaṅga kāḍī
hauśā bandhu bōla āla manālā ghāla ghaḍī
In the tailor’s shop, there is a sari with thick stripes
My enthusiastic brother says, you like it, so take it
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(साडी)(लवंग)(काडी)
▷ (हौशा) brother says here_comes (मनाला)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[125] id = 86871
आयव मरण बंधुच्या वसरी
हौशा बंधवाच्या हाती पातळ केसरी
āyava maraṇa bandhucyā vasarī
hauśā bandhavācyā hātī pātaḷa kēsarī
no translation in English
▷ (आयव)(मरण)(बंधुच्या)(वसरी)
▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(हाती)(पातळ)(केसरी)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[62] id = 109403
समोरल्या वसरीला सासु पुसती सुनला
अस दैव कुणाला सुन माझ्या मालणीला
samōralyā vasarīlā sāsu pusatī sunalā
asa daiva kuṇālā suna mājhyā mālaṇīlā
In the front veranda, mother-in-law asks daughter-in-law
My daughter-in-law, who has such a good fortune
▷ (समोरल्या)(वसरीला)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (अस)(दैव)(कुणाला)(सुन) my (मालणीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Mother’s milk proves source of energy
  3. Ornaments
  4. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  5. Visiting idols in temple
  6. Viṭṭhal embraces. gives attention
  7. Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur
  8. Namdev
  9. Rukhmini
  10. I notice her when I open the door, in the morning
  11. Dayāḷ
  12. Sister extolls brother’s personality
  13. He stands in the Main Office
  14. Sister extolls brother’s work in the field
  15. Gold
  16. Of different colours
  17. Common sari
  18. Brother, sister is aggrieved
  19. Daughter-in-law is the dear one
⇑ Top of page ⇑