Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1520
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mokale jija
(29 records)

Village: वाटेफळ - Watephal

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[113] id = 71500
असा सिनगारीला रथ हाकी सुतुळी
संगे सितारामाची पुतळी
asā sinagārīlā ratha hākī sutuḷī
saṅgē sitārāmācī putaḷī
The chariot is decorated, it is driven with a string
Along with Sita, Ram’s beautiful wife, in the chariot
▷ (असा)(सिनगारीला)(रथ)(हाकी)(सुतुळी)
▷  With (सितारामाची)(पुतळी)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[12] id = 40560
असी सिताबाई बोल वनवास माझ्या जीवा
झालेत बारा वर्षे डोंगराला नाही दिवा
asī sitābāī bōla vanavāsa mājhyā jīvā
jhālēta bārā varṣē ḍōṅgarālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷ (असी) goddess_Sita says vanavas my life
▷ (झालेत)(बारा)(वर्षे)(डोंगराला) not lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[25] id = 40561
सिताबाई वनवासाला दगडाची केली उशी
अरण्य वनामधे झोप आली कशी
sitābāī vanavāsālā dagaḍācī kēlī uśī
araṇya vanāmadhē jhōpa ālī kaśī
Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In Aranya forest, how could she get sleep
▷  Goddess_Sita (वनवासाला)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (अरण्य)(वनामधे)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[26] id = 71491
अशी सितामाई गरभीण हिला महिना गेला एक
असा वनवासाला गेला दशरथाचा ल्योक
aśī sitāmāī garabhīṇa hilā mahinā gēlā ēka
asā vanavāsālā gēlā daśarathācā lyōka
Sitamai is one month pregnant
King Dasharath’s son has gone to the forest in exile
▷ (अशी)(सितामाई)(गरभीण)(हिला)(महिना) has_gone (एक)
▷ (असा)(वनवासाला) has_gone (दशरथाचा)(ल्योक)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[24] id = 71492
असी सितामाई गरभीण हिला महिने गेले दोन
वनवासात सिता हिचे मन दाना दिन
asī sitāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē dōna
vanavāsāta sitā hicē mana dānā dina
Sita is pregnant, she is two months pregnant
Sita is feeling worried in her exile in the forest
▷ (असी)(सितामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone two
▷ (वनवासात) Sita (हिचे)(मन)(दाना)(दिन)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[20] id = 71493
असी सितामाई गरभीण हिला महिने गेले तीन
आरुन वनामधी करी झाडाचा आसरा
asī sitāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē tīna
āruna vanāmadhī karī jhāḍācā āsarā
Sitamai is pregnant, she is three months pregnant
In Arunya forest, she finds support in trees
▷ (असी)(सितामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (तीन)
▷ (आरुन)(वनामधी)(करी)(झाडाचा)(आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[23] id = 71494
असी सितामाई गरभीण हिला महिने गेले चार
आरुन्य वनामधे सीता सावलीला चाल
asī sitāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē cāra
ārunya vanāmadhē sītā sāvalīlā cāla
Sitamai is pregnant, she is in her fourth month
In Arunya forest, Sita, walk in the shade
▷ (असी)(सितामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (चार)
▷  Aranya (वनामधे) Sita (सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[27] id = 71495
असी सीतामाई गरभीण हिला महिने गेले पाच
आरुण्य वनामधी येतो झाडाचा वास
asī sītāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē pāca
āruṇya vanāmadhī yētō jhāḍācā vāsa
Sitamai is pregnant, she is five months pregnant
In Arunya forest, there is a strong smell of trees
▷ (असी)(सीतामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (पाच)
▷  Aranya (वनामधी)(येतो)(झाडाचा)(वास)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[17] id = 71496
असी सीतामाई गरभीण हिला महिने गेले सहा
आरुण्य वनामधे सिताला नाही आसत
asī sītāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē sahā
āruṇya vanāmadhē sitālā nāhī āsata
Sitamai is pregnant, she is six months pregnant
In Arunya forest, Sita has no support from any one
▷ (असी)(सीतामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (सहा)
▷  Aranya (वनामधे) Sita not (आसत)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[19] id = 71497
असी सितामाई गरभीण हिला महिने गेले सात
सातीच्या सात रंग आरुण्य वनामध्ये तराई बोर
asī sitāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē sāta
sātīcyā sāta raṅga āruṇya vanāmadhyē tarāī bōra
Sitamai is pregnant, she is seven months pregnant
She is experiencing different feelings, there is a grove of Tarai Jujube fruits in Arunya forest
▷ (असी)(सितामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (सात)
▷ (सातीच्या)(सात)(रंग) Aranya (वनामध्ये)(तराई)(बोर)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[16] id = 71498
असी सीतामाई गरभीण हिला महीने गेले आठ
आरुण्य वनामध्ये शोधा गोसाव्याचा मठ
asī sītāmāī garabhīṇa hilā mahīnē gēlē āṭha
āruṇya vanāmadhyē śōdhā gōsāvyācā maṭha
Sita is pregnant, she is eight months pregnant
In Arunya forest, search for Gosavi*’s hermitage
▷ (असी)(सीतामाई)(गरभीण)(हिला)(महीने) has_gone eight
▷  Aranya (वनामध्ये)(शोधा) of_mendicant (मठ)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[17] id = 71499
असी सीतामाई गरभीण हिला महिने गेले नऊ
सिताबाई बाळंतीण हिला वातीचा वान लहु अंकुश पळसाची पान
asī sītāmāī garabhīṇa hilā mahinē gēlē naū
sitābāī bāḷantīṇa hilā vātīcā vāna lahu aṅkuśa paḷasācī pāna
Sitamai is nine months pregnant, she has delivered
Sitabai is given wicks as Van*, Lahu and Ankush are like Palas leaves
▷ (असी)(सीतामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) has_gone (नऊ)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(हिला)(वातीचा)(वान)(लहु)(अंकुश)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[21] id = 94607
लहु अंकुश दोन्ही चालले वनात
असे लालीलाल गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
lahu aṅkuśa dōnhī cālalē vanāta
asē lālīlāla gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुश) both (चालले)(वनात)
▷ (असे)(लालीलाल)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[127] id = 72510
सांगते सयेबाई तुला पुत्र अंजनीबाईचा
असा वेसीबाई तुझा पती मारवती
sāṅgatē sayēbāī tulā putra añjanībāīcā
asā vēsībāī tujhā patī māravatī
no translation in English
▷  I_tell (सयेबाई) to_you (पुत्र)(अंजनीबाईचा)
▷ (असा)(वेसीबाई) your (पती) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[30] id = 40558
असा वेसी ना बाई तुझा पती
शेंदरी लाल झगा नाव त्याचे मारवती
asā vēsī nā bāī tujhā patī
śēndarī lāla jhagā nāva tyācē māravatī
no translation in English
▷ (असा)(वेसी) * woman your (पती)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(त्याचे) Maruti
pas de traduction en français
[67] id = 72511
असा मारवती राजा पोरामध्ये खेळु नको
शेंदरी लाल झगा माती खेळु नको
asā māravatī rājā pōrāmadhyē khēḷu nakō
śēndarī lāla jhagā mātī khēḷu nakō
no translation in English
▷ (असा) Maruti king (पोरामध्ये)(खेळु) not
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(माती)(खेळु) not
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[62] id = 91047
असा नवस बोलते झाले मतारदेवाला
कुडाला उभा रघुनाथ याच्या निवासाच्या भुयाला
asā navasa bōlatē jhālē matāradēvālā
kuḍālā ubhā raghunātha yācyā nivāsācyā bhuyālā
no translation in English
▷ (असा)(नवस)(बोलते) become (मतारदेवाला)
▷ (कुडाला) standing (रघुनाथ) of_his_place (निवासाच्या)(भुयाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[18] id = 61859
मतारदेवाच्या शिखरावरी महिमान खेळती पाखर
शंकराची गिरजा चारी मुंगीला साखर
matāradēvācyā śikharāvarī mahimāna khēḷatī pākhara
śaṅkarācī girajā cārī muṅgīlā sākhara
no translation in English
▷ (मतारदेवाच्या)(शिखरावरी)(महिमान)(खेळती)(पाखर)
▷ (शंकराची)(गिरजा)(चारी)(मुंगीला)(साखर)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[74] id = 40833
अशी पंढरीची वाट हालकी
संगे साधुसंताची पालखी
aśī paṇḍharīcī vāṭa hālakī
saṅgē sādhusantācī pālakhī
The way to Pandhari is so easy
The palanquin of Varkaris* is there for company
▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(हालकी)
▷  With (साधुसंताची)(पालखी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[22] id = 40450
विठ्ठल विठ्ठल छंद हा जिवाला
जाय एकदा पांडूरंगाच्या गावाला
viṭhṭhala viṭhṭhala chanda hā jivālā
jāya ēkadā pāṇḍūraṅgācyā gāvālā
My heart is longing for Vitthal*
One day I will go to Pandurang*’s town
▷  Vitthal Vitthal (छंद)(हा)(जिवाला)
▷ (जाय)(एकदा)(पांडूरंगाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[14] id = 72609
विठ्ठला तुझ्या नावाचा पापी करतो कंटाळा
पाठचा बांधव सदा भजन गाईल
viṭhṭhalā tujhyā nāvācā pāpī karatō kaṇṭāḷā
pāṭhacā bāndhava sadā bhajana gāīla
The sinner is lazy to chant your name, Vitthal*
My younger brother is always singing bhajan*
▷  Vitthal your (नावाचा)(पापी)(करतो)(कंटाळा)
▷ (पाठचा)(बांधव)(सदा)(भजन)(गाईल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[21] id = 90591
अशी रुक्मीण बोलती देवा तुम्हा बहिणी किती
पाठची सुभदरा धरमाची धुरपती
aśī rukmīṇa bōlatī dēvā tumhā bahiṇī kitī
pāṭhacī subhadarā dharamācī dhurapatī
Ruknim asks, God, how many sisters do you have
Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one
▷ (अशी)(रुक्मीण)(बोलती)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती)
▷ (पाठची)(सुभदरा)(धरमाची)(धुरपती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[4] id = 40556
चंद्र सुर्य भाऊ भावाचा वैरी
सडा सारवण हातासरसे घेते ओला
candra surya bhāū bhāvācā vairī
saḍā sāravaṇa hātāsarasē ghētē ōlā
no translation in English
▷ (चंद्र)(सुर्य) brother (भावाचा)(वैरी)
▷ (सडा)(सारवण)(हातासरसे)(घेते)(ओला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[64] id = 84467
उगवला नारायण उगवताना पाहिला
नारायणा बेल दवणा वाहिला
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā pāhilā
nārāyaṇā bēla davaṇā vāhilā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(पाहिला)
▷ (नारायणा)(बेल)(दवणा)(वाहिला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[61] id = 40555
अशी तुळसेबाई नको हिंडू रानावनात
चिरेबंदी वाडा जागा देते अंगणात
aśī tuḷasēbāī nakō hiṇḍū rānāvanāta
cirēbandī vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (अशी)(तुळसेबाई) not (हिंडू)(रानावनात)
▷ (चिरेबंदी)(वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[174] id = 77371
अशी तुळशाबाई वाळुन झाली कोळ
पांडुरंगा घाली तुळशीची माळ
aśī tuḷaśābāī vāḷuna jhālī kōḷa
pāṇḍuraṅgā ghālī tuḷaśīcī māḷa
no translation in English
▷ (अशी)(तुळशाबाई)(वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (पांडुरंगा)(घाली)(तुळशीची)(माळ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[72] id = 45104
अशा नणंद भावजया नदीवरी जाऊ
पुनवाच्या राताला केस वाळवीत येऊ
aśā naṇanda bhāvajayā nadīvarī jāū
punavācyā rātālā kēsa vāḷavīta yēū
Nanand* and sister-in-law, we shall go to the river
On a full moon night, we shall come back drying our hair
▷ (अशा)(नणंद)(भावजया)(नदीवरी)(जाऊ)
▷ (पुनवाच्या)(राताला)(केस)(वाळवीत)(येऊ)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[78] id = 71420
चुलत बंधु नको जाऊस लांब
अस सांगते सये तुला एक वसरी एक चवथरा
culata bandhu nakō jāūsa lāmba
asa sāṅgatē sayē tulā ēka vasarī ēka cavatharā
Cousin brother, don’t be a distant relative
I tell you, friend, we are like one veranda, one platform
▷  Paternal_uncle brother not (जाऊस)(लांब)
▷ (अस) I_tell (सये) to_you (एक)(वसरी)(एक)(चवथरा)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[51] id = 96641
आम्ही दोघी बहिणी एका चालीच्या
सयाला सया दोघी एका माळीच्या
āmhī dōghī bahiṇī ēkā cālīcyā
sayālā sayā dōghī ēkā māḷīcyā
We, both sisters, are alike
Friends to each other, we are from the same string of beads
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एका)(चालीच्या)
▷ (सयाला)(सया)(दोघी)(एका)(माळीच्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is decorated
  2. No lamp in forest
  3. Grass as bed, stone as pillow
  4. First month
  5. Second month
  6. Third month
  7. Fourth month
  8. Fifth month
  9. Sixth month
  10. Seventh month
  11. Eighth month
  12. Ninth month
  13. Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
  14. Place on the village boundary
  15. Red powder, flag, cotton string
  16. Vow
  17. Girijā’s work
  18. Description of the road
  19. I have taken fancy
  20. Importance of taking name
  21. How many sisters you have
  22. Sun and moon are brothers
  23. Sun and pandurang, Rukhmini
  24. She is planted at the door
  25. Viṭṭhal
  26. Sweet mutual relation
  27. Singer’s close relation with them
  28. Close relationship
⇑ Top of page ⇑