Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1282
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Nathu
(8 records)

Village: श्रीरामपूर - Shrirampur

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[12] id = 89294
पाटच्या पार्यात म्या दळण घातील
लिंबार्याच्या झाडात जस घुबड घुमत
pāṭacyā pāryāta myā daḷaṇa ghātīla
limbāryācyā jhāḍāta jasa ghubaḍa ghumata
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यात)(म्या)(दळण)(घातील)
▷ (लिंबार्याच्या)(झाडात)(जस)(घुबड)(घुमत)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[54] id = 83496
अशी पाटच्या पार्यात माझ दळण सरलं
माझा बंधु ग शाहीर बैल चारीतो बांधानं
aśī pāṭacyā pāryāta mājha daḷaṇa saralaṁ
mājhā bandhu ga śāhīra baila cārītō bāndhānaṁ
no translation in English
▷ (अशी)(पाटच्या)(पार्यात) my (दळण)(सरलं)
▷  My brother * (शाहीर)(बैल)(चारीतो)(बांधानं)
pas de traduction en français


D:X-3.2jiv (D10-03-02j04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He is mukadam, supervisor

[4] id = 69153
अशी कंपनी कंपनीच लाल खडा
माझा मुकादम बाई झालाच येडा
aśī kampanī kampanīca lāla khaḍā
mājhā mukādama bāī jhālāca yēḍā
In such a company, my son is standing
My Mukadam son is overwhelmed
▷ (अशी)(कंपनी)(कंपनीच)(लाल)(खडा)
▷  My (मुकादम) woman (झालाच)(येडा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[70] id = 99308
अशी माळ्याच्या मळ्यात कोण हिंडता परका
असन रंगेल दोडका
aśī māḷyācyā maḷyāta kōṇa hiṇḍatā parakā
asana raṅgēla dōḍakā
Who is this outsider wandering in the gardener’s plantation
May be some naughty fellow
▷ (अशी)(माळ्याच्या)(मळ्यात) who (हिंडता)(परका)
▷ (असन)(रंगेल)(दोडका)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[21] id = 65421
अशी मास्तरीन बाई तुझा मास्तर चांगला
काळ्या चोळीवर काढी प्रभूचा बंगला
aśī māstarīna bāī tujhā māstara cāṅgalā
kāḷyā cōḷīvara kāḍhī prabhūcā baṅgalā
Teacher, your tailor is good
He embroiders God’s temple on your black blouse
▷ (अशी)(मास्तरीन) woman your (मास्तर)(चांगला)
▷ (काळ्या)(चोळीवर)(काढी)(प्रभूचा)(बंगला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[55] id = 101353
अशी काळी चंद्रकळा कोण नेसलं सुंदर
तिचं बारीक कंबर मिरी पडती शंभर
aśī kāḷī candrakaḷā kōṇa nēsalaṁ sundara
ticaṁ bārīka kambara mirī paḍatī śambhara
no translation in English
▷ (अशी) Kali (चंद्रकळा) who (नेसलं)(सुंदर)
▷ (तिचं)(बारीक)(कंबर)(मिरी)(पडती)(शंभर)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[32] id = 71436
अशी मास्तरीन बाई पानं देग इसतीस
माझ्या बंधुला एकादस उद्या सोडीन बारसं
aśī māstarīna bāī pānaṁ dēga isatīsa
mājhyā bandhulā ēkādasa udyā sōḍīna bārasaṁ
Betel-leaf seller woman, give me twenty- thirty leaves
My brother is observing Ekadashi* fast, he will break it tomorrow
▷ (अशी)(मास्तरीन) woman (पानं)(देग)(इसतीस)
▷  My (बंधुला)(एकादस)(उद्या)(सोडीन)(बारसं)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[45] id = 109153
अशी आली आगीणगाडी सव्वा कोसाचा पसारा
वर इग्रंजी बसला कळ दाबाया दुसरा
aśī ālī āgīṇagāḍī savvā kōsācā pasārā
vara igrañjī basalā kaḷa dābāyā dusarā
The train has come, it stretches one and a quarter kos*
Another Englishman is sitting to start the engine
▷ (अशी) has_come (आगीणगाडी)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा)
▷ (वर)(इग्रंजी)(बसला)(कळ)(दाबाया)(दुसरा)
pas de traduction en français
kosA measure of distance

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. All other gods
  2. Brother and his wife remembered
  3. He is mukadam, supervisor
  4. Cultivator’s son becomes a gardener
  5. Daughter to be given a decorated blouse
  6. Candrakala or black sari
  7. With bettlenut leaves and cardamom
  8. Singers wonder over railway