Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1181
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gorhe Laxmi
(30 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[130] id = 92811
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
राम पुत्र कौसल्याबाईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
rāma putra kausalyābāīcā
There is a green bower of Jasmine on Ram kund
Kaushalyabai’s son Ram (has come for bath)
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷  Ram (पुत्र)(कौसल्याबाईचा)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[122] id = 72036
सीतेला सासुरवास रथ वेशीत थबकला
राम होता भोळा सभेतुन उठला
sītēlā sāsuravāsa ratha vēśīta thabakalā
rāma hōtā bhōḷā sabhētuna uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram was simple and straightforward, he got up from the Royal Court
▷ (सीतेला)(सासुरवास)(रथ)(वेशीत)(थबकला)
▷  Ram (होता)(भोळा)(सभेतुन)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[8] id = 40508
राम कुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची
स्नानासाठी आली सीता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī
snānāsāṭhī ālī sītā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose green palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची)
▷ (स्नानासाठी) has_come Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[44] id = 45286
रामकुंडावरी ओल्या धोतराची घडी
स्नानासाठी आली लवकुशाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
snānāsāṭhī ālī lavakuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Kush has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (स्नानासाठी) has_come (लवकुशाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[42] id = 89106
श्रावण बाळ तुझ्या खांद्यावरी काय
आईबापाची कावड काशीला जातो बाई
śrāvaṇa bāḷa tujhyā khāndyāvarī kāya
āībāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī
no translation in English
▷ (श्रावण) son your (खांद्यावरी) why
▷ (आईबापाची)(कावड)(काशीला) goes woman
pas de traduction en français
[43] id = 89107
श्रावण बाळ तुझ्या खांद्यावरी काय
आई बापाची कावड काशीला जातो बाई
śrāvaṇa bāḷa tujhyā khāndyāvarī kāya
āī bāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī
no translation in English
▷ (श्रावण) son your (खांद्यावरी) why
▷ (आई) of_father (कावड)(काशीला) goes woman
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[13] id = 40541
श्रावण बाळाने झारी घेतली भरुन
राजा दशरथाने बाण मारीला फिरुन
śrāvaṇa bāḷānē jhārī ghētalī bharuna
rājā daśarathānē bāṇa mārīlā phiruna
no translation in English
▷ (श्रावण)(बाळाने)(झारी)(घेतली)(भरुन)
▷  King (दशरथाने)(बाण)(मारीला) turn_around
pas de traduction en français


B:III-1.11g (B03-01-11g) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents

[44] id = 90704
श्रावण बाळ बोले मामा मला नका मारु
झारीभर पाणी नेतो तुमच्या बाहिणीला
śrāvaṇa bāḷa bōlē māmā malā nakā māru
jhārībhara pāṇī nētō tumacyā bāhiṇīlā
no translation in English
▷ (श्रावण) son (बोले) maternal_uncle (मला)(नका)(मारु)
▷ (झारीभर) water, (नेतो)(तुमच्या) to_sister
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[50] id = 110728
रुखमीणी बाईचे काचेचे अंगण
पडले दुर्येाधन पांडवाना मोठेपण
rukhamīṇī bāīcē kācēcē aṅgaṇa
paḍalē duryēādhana pāṇḍavānā mōṭhēpaṇa
no translation in English
▷ (रुखमीणी)(बाईचे)(काचेचे)(अंगण)
▷ (पडले)(दुर्येाधन)(पांडवाना)(मोठेपण)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[1] id = 44961
पुणतांबा नगर कोणा राजाच राऊळ
गंगाच्या कडाला मामा भाश्याच राऊळ
puṇatāmbā nagara kōṇā rājāca rāūḷa
gaṅgācyā kaḍālā māmā bhāśyāca rāūḷa
no translation in English
▷ (पुणतांबा)(नगर) who (राजाच)(राऊळ)
▷ (गंगाच्या)(कडाला) maternal_uncle (भाश्याच)(राऊळ)
pas de traduction en français
[2] id = 44962
पुणतांबा नगर वस्तीला नाटक
गंगाच्या कडाला चांगदेवीची बैठक
puṇatāmbā nagara vastīlā nāṭaka
gaṅgācyā kaḍālā cāṅgadēvīcī baiṭhaka
no translation in English
▷ (पुणतांबा)(नगर)(वस्तीला)(नाटक)
▷ (गंगाच्या)(कडाला)(चांगदेवीची)(बैठक)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[302] id = 92146
नेत्राची काजळ केली नखाची लेखणी
विठ्ठलाला पत्र लिहित रुखमीणी
nētrācī kājaḷa kēlī nakhācī lēkhaṇī
viṭhṭhalālā patra lihita rukhamīṇī
The black liner of the eye (as ink) and fingernail as a pen
Rukhmini* writes a letter to Vitthal*
▷ (नेत्राची)(काजळ) shouted (नखाची)(लेखणी)
▷ (विठ्ठलाला)(पत्र)(लिहित)(रुखमीणी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[65] id = 41057
शेर सोनीयाचे रुखमाबाईचे काकण
देवा इठ्ठलाने बडवे ठेविले राखण
śēra sōnīyācē rukhamābāīcē kākaṇa
dēvā iṭhṭhalānē baḍavē ṭhēvilē rākhaṇa
Rukhmabai’s bracelets weigh a kilo in gold
God Itthal* kept priests to gurad them
▷ (शेर)(सोनीयाचे)(रुखमाबाईचे)(काकण)
▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(बडवे)(ठेविले)(राखण)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[275] id = 72504
अग रुखमीणी घालीत नथ
आजुन दिसाना सावळ्याचा रथ
aga rukhamīṇī ghālīta natha
ājuna disānā sāvaḷyācā ratha
Rukhmin* wears a nose-ring
Dark-complexioned (Pandurang*’s) chariot is not yet visible
▷  O (रुखमीणी)(घालीत)(नथ)
▷ (आजुन)(दिसाना)(सावळ्याचा)(रथ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone

[13] id = 72604
रुखमीणी बोले किर्तनाला नका जाऊ
राऊळ सुन सुन मला वाटते भय
rukhamīṇī bōlē kirtanālā nakā jāū
rāūḷa suna suna malā vāṭatē bhaya
Rukhmin* says, don’t go for kirtan*
The temple is empty, I am scared
▷ (रुखमीणी)(बोले)(किर्तनाला)(नका)(जाऊ)
▷ (राऊळ)(सुन)(सुन)(मला)(वाटते)(भय)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[148] id = 71422
विठ्ठलाच्या पायी रुखमीणी डोके टेकी
खर सांग देवा जनीच नात काय
viṭhṭhalācyā pāyī rukhamīṇī ḍōkē ṭēkī
khara sāṅga dēvā janīca nāta kāya
Rukhmini* places her head on Vitthal*’s feet
Tell me the ruth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायी)(रुखमीणी)(डोके)(टेकी)
▷ (खर) with (देवा)(जनीच)(नात) why
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[153] id = 72147
रुखमीनी विचारी देवा शालु कशान फाटला
रात्री होतो मुक्कामाला तुळशी बेटाला गुतला
rukhamīnī vicārī dēvā śālu kaśāna phāṭalā
rātrī hōtō mukkāmālā tuḷaśī bēṭālā gutalā
Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn
I was in tulasi* grove at night, it got caught in tulasi* plants
▷ (रुखमीनी)(विचारी)(देवा)(शालु)(कशान)(फाटला)
▷ (रात्री)(होतो)(मुक्कामाला)(तुळशी)(बेटाला)(गुतला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[24] id = 72182
रुखमीनी विचारी देवा आवड कोनाची
काय सांगु रुखमीनी तुळस गुणाची
rukhamīnī vicārī dēvā āvaḍa kōnācī
kāya sāṅgu rukhamīnī tuḷasa guṇācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
How much can I tell you, Rukhmin*, about the virtues of my tulasi*
▷ (रुखमीनी)(विचारी)(देवा)(आवड)(कोनाची)
▷  Why (सांगु)(रुखमीनी)(तुळस)(गुणाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11ov (B06-02-11o05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Laksmi

[3] id = 40872
सती रुखमीणी तीसरी सत्यभामा
लक्ष्मीच्या रुपासाठी देव गेले हिंदुस्थाना
satī rukhamīṇī tīsarī satyabhāmā
lakṣmīcyā rupāsāṭhī dēva gēlē hindusthānā
Sati, Rukhmini* and the third Satyabhama
Attracted by Lakshmi’s beauty, God went to Hindusthan
▷ (सती)(रुखमीणी)(तीसरी)(सत्यभामा)
▷ (लक्ष्मीच्या)(रुपासाठी)(देव) has_gone (हिंदुस्थाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[6] id = 72468
रुक्मीणी परीस लक्ष्मी भारी
सावळा पांडुरंग नित्य उभा तिच्या दारी
rukmīṇī parīsa lakṣmī bhārī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga nitya ubhā ticyā dārī
Lakshmi is more beautiful than Rukhmini*
Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door
▷ (रुक्मीणी)(परीस) Lakshmi (भारी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नित्य) standing (तिच्या)(दारी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[159] id = 71421
बोलले पांडुरंग तुला कशाच भय
हाती हात घेऊन गायी राखी नामदेव
bōlalē pāṇḍuraṅga tulā kaśāca bhaya
hātī hāta ghēūna gāyī rākhī nāmadēva
Pandurang* says, (Rukhmini*), what are you afraid of?
Holding his hand, God is looking after the cows with Namdev*
▷  Says (पांडुरंग) to_you (कशाच)(भय)
▷ (हाती) hand (घेऊन) cows (राखी)(नामदेव)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[45] id = 71423
पुंडलीक म्हणे काय करु देवाला
अंतर पडले आईबापाच्या सेवेला
puṇḍalīka mhaṇē kāya karu dēvālā
antara paḍalē āībāpācyā sēvēlā
Kundalik* asks God, what can I do
I have failed in my duty towards my parents
▷ (पुंडलीक)(म्हणे) why (करु)(देवाला)
▷ (अंतर)(पडले)(आईबापाच्या)(सेवेला)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[181] id = 72480
भरली चंद्रभागा पाणी चालले दुथडी
उठ उठ रुखमीण माझा पुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī cālalē duthaḍī
uṭha uṭha rukhamīṇa mājhā puṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks
Rukhmin*, get up, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालले)(दुथडी)
▷ (उठ)(उठ)(रुखमीण) my (पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[120] id = 72481
भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड
राणी रुखमीणी पतीव्रता चल पुढ
bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa
rāṇī rukhamīṇī patīvratā cala puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rani Rukhmin*, chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड)
▷ (राणी)(रुखमीणी)(पतीव्रता) let_us_go (पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[98] id = 92147
बोलली रुखमीणी तुला नाही ज्ञान
दिला बडव्याला मान
bōlalī rukhamīṇī tulā nāhī jñāna
dilā baḍavyālā māna
Rukmin* says, God, you know nothing
You gave the honour of pulling your chariot to Vadari*
▷ (बोलली)(रुखमीणी) to_you not (ज्ञान)
▷ (दिला)(बडव्याला)(मान)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[34] id = 41002
सत्यनारायण फार सत्याचा सांगतो
याच्या पुजनाला खांब केळीचा लागतो
satyanārāyaṇa phāra satyācā sāṅgatō
yācyā pujanālā khāmba kēḷīcā lāgatō
Satyanarayan*, they say, grants the wishes of his devotees
Banana stalks are needed for his puja*
▷  Satyanarayan (फार)(सत्याचा)(सांगतो)
▷  Of_his_place (पुजनाला)(खांब)(केळीचा)(लागतो)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[17] id = 41001
सत्यनारायण मला सत्य सत्य पाव
तुझ्या प्रसादाला बोलाविले गाव
satyanārāyaṇa malā satya satya pāva
tujhyā prasādālā bōlāvilē gāva
Satyanarayan*, please grant me your blessing
I have invited the whole village to take your prasad*
▷  Satyanarayan (मला)(सत्य)(सत्य)(पाव)
▷  Your (प्रसादाला)(बोलाविले)(गाव)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[215] id = 84486
सकाळच्या प्रहरी उघडी कडी
दृष्टी सापडली तुळशीची काडी
sakāḷacyā praharī ughaḍī kaḍī
dṛaṣṭī sāpaḍalī tuḷaśīcī kāḍī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी)(उघडी)(कडी)
▷ (दृष्टी)(सापडली)(तुळशीची)(काडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[212] id = 40533
तुळशीचा पाला वारीयाने गेला
देवा विठ्ठलाने आवडीने गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vārīyānē gēlā
dēvā viṭhṭhalānē āvaḍīnē gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयाने) has_gone
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(आवडीने)(गोळा) did
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[40] id = 77351
साळी भाताला आधण ठेवीते सवई
मला पाव्हणा राजाचा जावई
sāḷī bhātālā ādhaṇa ṭhēvītē savī
malā pāvhaṇā rājācā jāvaī
I keep water for boiling to make sali variety of rice
Raja, (my brother’s) son-in-law has come as a guest to my house
▷ (साळी)(भाताला)(आधण)(ठेवीते)(सवई)
▷ (मला)(पाव्हणा)(राजाचा)(जावई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. The chariot reaches city’s boundary
  3. Sītā’s bath
  4. The bath of the children
  5. Going to Kāśī with parents
  6. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  7. Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents
  8. Sister Subhadrā
  9. Near the river
  10. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  11. Rukhmini’s ornaments
  12. How I stay alone
  13. She suspects Viṭṭhal
  14. Tuḷas
  15. Laksmi
  16. Namdev
  17. Pundalik
  18. Kundalik
  19. Rukhmini
  20. Marvellous happenings
  21. Worship
  22. Offering to be shared, prasād
  23. I notice her when I open the door, in the morning
  24. Viṭṭhal
  25. Mother prays son-in-law to care for her daughter
⇑ Top of page ⇑