Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1090
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Chandrabhaga
(18 records)

Village: श्रीरामपूर - Shrirampur

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[181] id = 108369
जिवाला जडभारी कस कळाल माझे आई
दारामध्ये जाई फुल गळाई जागा न्हाई
jivālā jaḍabhārī kasa kaḷāla mājhē āī
dārāmadhyē jāī fula gaḷāī jāgā nhāī
I am seriously ill, how did my mother come to know
There is a jasmine at the door, but no space for the flowers to fall
▷ (जिवाला)(जडभारी) how (कळाल)(माझे)(आई)
▷ (दारामध्ये)(जाई) flowers (गळाई)(जागा)(न्हाई)
pas de traduction en français
[183] id = 108371
जिवाला ग जडभारी कस कळाल माझ्या बापा
दारामध्ये चाफा फुल गळीते टपटपा
jivālā ga jaḍabhārī kasa kaḷāla mājhyā bāpā
dārāmadhyē cāphā fula gaḷītē ṭapaṭapā
I am seriously ill, how did my father come to know about it
Champak* tree at the door, its flowers fell on the ground one by one
▷ (जिवाला) * (जडभारी) how (कळाल) my father
▷ (दारामध्ये)(चाफा) flowers (गळीते)(टपटपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[46] id = 54108
जात कुरुंदाच याला खुटा आवळीचा
बाई हिचा माझ्या हि गळा सावळीचा
jāta kurundāca yālā khuṭā āvaḷīcā
bāī hicā mājhyā hi gaḷā sāvaḷīcā
no translation in English
▷  Class (कुरुंदाच)(याला)(खुटा)(आवळीचा)
▷  Woman (हिचा) my (हि)(गळा)(सावळीचा)
pas de traduction en français
[48] id = 54110
जात कुरुंदाच याला खुटा चकमकी
आता माझे बाई माझ्या आईच दोन लेकी
jāta kurundāca yālā khuṭā cakamakī
ātā mājhē bāī mājhyā āīca dōna lēkī
no translation in English
▷  Class (कुरुंदाच)(याला)(खुटा)(चकमकी)
▷ (आता)(माझे) woman my (आईच) two (लेकी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[38] id = 72441
सरील दळयीन माझ्या सुपात चाराचुरा
कापराच्या ज्योती आरती केल्या पांडुरंगा
sarīla daḷayīna mājhyā supāta cārācurā
kāparācyā jyōtī āratī kēlyā pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷  Grinding (दळयीन) my (सुपात)(चाराचुरा)
▷ (कापराच्या)(ज्योती) Arati (केल्या)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[38] id = 39823
सरीलं दळयीन मला आणिक घेणे आलं
ताईत बंधवाने राणी सकट येणं केलं
sarīlaṁ daḷayīna malā āṇika ghēṇē ālaṁ
tāīta bandhavānē rāṇī sakaṭa yēṇaṁ kēlaṁ
no translation in English
▷ (सरीलं)(दळयीन)(मला)(आणिक)(घेणे)(आलं)
▷ (ताईत)(बंधवाने)(राणी)(सकट)(येणं)(केलं)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[21] id = 83638
दळण दळीते जुनं जोंधळ नवं गहु
पाहुणे आले मला चांद सुर्ये दोघे भाऊ
daḷaṇa daḷītē junaṁ jōndhaḷa navaṁ gahu
pāhuṇē ālē malā cānda suryē dōghē bhāū
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जुनं)(जोंधळ)(नवं)(गहु)
▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(चांद)(सुर्ये)(दोघे) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[152] id = 56285
जात वढायाला कुणी आणू बळ
बयाच्या पेले दुध माझ्या मनगटी खेळ
jāta vaḍhāyālā kuṇī āṇū baḷa
bayācyā pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷa
no translation in English
▷  Class (वढायाला)(कुणी)(आणू) child
▷ (बयाच्या)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळ)
pas de traduction en français
[153] id = 56286
जात्या रे इसवरा तुला वढीते दगडा
बयाच पेले दुध तुझ्याशी घालीते झगडा
jātyā rē isavarā tulā vaḍhītē dagaḍā
bayāca pēlē dudha tujhyāśī ghālītē jhagaḍā
no translation in English
▷ (जात्या)(रे)(इसवरा) to_you (वढीते)(दगडा)
▷ (बयाच)(पेले) milk (तुझ्याशी)(घालीते)(झगडा)
pas de traduction en français
[269] id = 56292
जात वढवायाला चोळी भिजूनी पदर वला
मावलीच माझ्या निरशा दुधाला कढ आला
jāta vaḍhavāyālā cōḷī bhijūnī padara valā
māvalīca mājhyā niraśā dudhālā kaḍha ālā
no translation in English
▷  Class (वढवायाला) blouse (भिजूनी)(पदर)(वला)
▷ (मावलीच) my (निरशा)(दुधाला)(कढ) here_comes
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[147] id = 84433
जाईन पंढरीला पहिली पायरी नामाची
भेट गरुड खांबाची
jāīna paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Then, I visit Garud Khamb*
▷ (जाईन)(पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[97] id = 92237
भरली चंद्रभागा पांडवाच्या खोडाला
पंढरपुरामधी देव कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇḍavācyā khōḍālā
paṇḍharapurāmadhī dēva kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the trunk of the tree
In Pandharpur, Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पांडवाच्या)(खोडाला)
▷ (पंढरपुरामधी)(देव)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[30] id = 40410
तुळशीच्या ओट्यावरी कुणी सांडली दहिभात
नेनंत आशिष बाळ माझा जेवला रघुनात
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī kuṇī sāṇḍalī dahibhāta
nēnanta āśiṣa bāḷa mājhā jēvalā raghunāta
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(कुणी)(सांडली)(दहिभात)
▷  Younger (आशिष) son my (जेवला)(रघुनात)
pas de traduction en français


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[21] id = 39056
तुळशीच्या ओट्यावरी कुणी सांडती तूप
नेनंती बबलूबाई माझी जेवली चाफकळी
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī kuṇī sāṇḍatī tūpa
nēnantī babalūbāī mājhī jēvalī cāphakaḷī
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(कुणी)(सांडती)(तूप)
▷ (नेनंती)(बबलूबाई) my (जेवली)(चाफकळी)
pas de traduction en français


D:X-3.2avi (D10-03-02a06) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Ball game

[5] id = 100321
दिवस मावळला गाय गुरांची झाली वेळ
सावळ्या आशिष बाळा वाट निराळं चेंडु खेळ
divasa māvaḷalā gāya gurāñcī jhālī vēḷa
sāvaḷyā āśiṣa bāḷā vāṭa nirāḷaṁ cēṇḍu khēḷa
The sun has set, it’s time for the cattle to return
Ashish, my wheat-complexioned son, leave their path and play with your ball in another place
▷ (दिवस)(मावळला)(गाय)(गुरांची) has_come (वेळ)
▷ (सावळ्या)(आशिष) child (वाट)(निराळं)(चेंडु)(खेळ)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[10] id = 40227
भरीला बाजार काय दिसतं लालीलाल
बहिण माझी रुखमीनी उभी पेठला मखमल
bharīlā bājāra kāya disataṁ lālīlāla
bahiṇa mājhī rukhamīnī ubhī pēṭhalā makhamala
On the market day, what is this red thing
My sister Rukhmini* is in a red sari, standing in the market
▷ (भरीला)(बाजार) why (दिसतं)(लालीलाल)
▷  Sister my (रुखमीनी) standing (पेठला)(मखमल)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[7] id = 49174
आली आली आगीनगाडी डब्याडब्यात मेणबत्या
ताईत बंधवाने बहिनी दिक्षेला नेल्या होत्या
ālī ālī āgīnagāḍī ḍabyāḍabyāta mēṇabatyā
tāīta bandhavānē bahinī dikṣēlā nēlyā hōtyā
Here comes the train, there are candles in each bogie
My dear brother had taken his sisters for the Diksha*
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(डब्याडब्यात)(मेणबत्या)
▷ (ताईत)(बंधवाने)(बहिनी)(दिक्षेला)(नेल्या)(होत्या)
Il arrive, il arrive le train, des bougies de voitures en voitures
Mon cher frère avait emmené ses sœurs pour la dikṣā.
DikshaInitiation (to Buddhism)
[8] id = 49175
पांढर्या साडीची कोण माळाच्या आड झाली
बहिण माझी बाई दिक्षा घेऊनी राधा गेली
pāṇḍharyā sāḍīcī kōṇa māḷācyā āḍa jhālī
bahiṇa mājhī bāī dikṣā ghēūnī rādhā gēlī
Who is this woman who has crossed the field in a white sari
Woman, my sister Radha is coming back with the Diksha*
▷ (पांढर्या)(साडीची) who (माळाच्या)(आड) has_come
▷  Sister my daughter (दिक्षा)(घेऊनी)(राधा) went
Qui est cette femme qui traverse le champ vêtue de sari blanc?
Femme, ma chère sœur, Radha s'en revient de prendre la dikṣā.
DikshaInitiation (to Buddhism)

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feelings during one’s serious illness
  2. Millstone made of corundum
  3. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  4. Brother and his wife remembered
  5. Singing to moon and sun
  6. Mother’s milk proves source of energy
  7. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  8. Kundalik
  9. Basil and son
  10. Basil and daughter
  11. Ball game
  12. Wish for meeting each other
  13. The historical ceremony
⇑ Top of page ⇑