Village: श्रीरामपूर - Shrirampur
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[181] id = 108369 ✓ | जिवाला जडभारी कस कळाल माझे आई दारामध्ये जाई फुल गळाई जागा न्हाई jivālā jaḍabhārī kasa kaḷāla mājhē āī dārāmadhyē jāī fula gaḷāī jāgā nhāī | ✎ I am seriously ill, how did my mother come to know There is a jasmine at the door, but no space for the flowers to fall ▷ (जिवाला)(जडभारी) how (कळाल)(माझे)(आई) ▷ (दारामध्ये)(जाई) flowers (गळाई)(जागा)(न्हाई) | pas de traduction en français |
[183] id = 108371 ✓ | जिवाला ग जडभारी कस कळाल माझ्या बापा दारामध्ये चाफा फुल गळीते टपटपा jivālā ga jaḍabhārī kasa kaḷāla mājhyā bāpā dārāmadhyē cāphā fula gaḷītē ṭapaṭapā | ✎ I am seriously ill, how did my father come to know about it Champak* tree at the door, its flowers fell on the ground one by one ▷ (जिवाला) * (जडभारी) how (कळाल) my father ▷ (दारामध्ये)(चाफा) flowers (गळीते)(टपटपा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[46] id = 54108 ✓ | जात कुरुंदाच याला खुटा आवळीचा बाई हिचा माझ्या हि गळा सावळीचा jāta kurundāca yālā khuṭā āvaḷīcā bāī hicā mājhyā hi gaḷā sāvaḷīcā | ✎ no translation in English ▷ Class (कुरुंदाच)(याला)(खुटा)(आवळीचा) ▷ Woman (हिचा) my (हि)(गळा)(सावळीचा) | pas de traduction en français |
[48] id = 54110 ✓ | जात कुरुंदाच याला खुटा चकमकी आता माझे बाई माझ्या आईच दोन लेकी jāta kurundāca yālā khuṭā cakamakī ātā mājhē bāī mājhyā āīca dōna lēkī | ✎ no translation in English ▷ Class (कुरुंदाच)(याला)(खुटा)(चकमकी) ▷ (आता)(माझे) woman my (आईच) two (लेकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[38] id = 72441 ✓ | सरील दळयीन माझ्या सुपात चाराचुरा कापराच्या ज्योती आरती केल्या पांडुरंगा sarīla daḷayīna mājhyā supāta cārācurā kāparācyā jyōtī āratī kēlyā pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळयीन) my (सुपात)(चाराचुरा) ▷ (कापराच्या)(ज्योती) Arati (केल्या)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[38] id = 39823 ✓ | सरीलं दळयीन मला आणिक घेणे आलं ताईत बंधवाने राणी सकट येणं केलं sarīlaṁ daḷayīna malā āṇika ghēṇē ālaṁ tāīta bandhavānē rāṇī sakaṭa yēṇaṁ kēlaṁ | ✎ no translation in English ▷ (सरीलं)(दळयीन)(मला)(आणिक)(घेणे)(आलं) ▷ (ताईत)(बंधवाने)(राणी)(सकट)(येणं)(केलं) | pas de traduction en français |
[21] id = 83638 ✓ | दळण दळीते जुनं जोंधळ नवं गहु पाहुणे आले मला चांद सुर्ये दोघे भाऊ daḷaṇa daḷītē junaṁ jōndhaḷa navaṁ gahu pāhuṇē ālē malā cānda suryē dōghē bhāū | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(जुनं)(जोंधळ)(नवं)(गहु) ▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(चांद)(सुर्ये)(दोघे) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[152] id = 56285 ✓ | जात वढायाला कुणी आणू बळ बयाच्या पेले दुध माझ्या मनगटी खेळ jāta vaḍhāyālā kuṇī āṇū baḷa bayācyā pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷa | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायाला)(कुणी)(आणू) child ▷ (बयाच्या)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[153] id = 56286 ✓ | जात्या रे इसवरा तुला वढीते दगडा बयाच पेले दुध तुझ्याशी घालीते झगडा jātyā rē isavarā tulā vaḍhītē dagaḍā bayāca pēlē dudha tujhyāśī ghālītē jhagaḍā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(रे)(इसवरा) to_you (वढीते)(दगडा) ▷ (बयाच)(पेले) milk (तुझ्याशी)(घालीते)(झगडा) | pas de traduction en français |
[269] id = 56292 ✓ | जात वढवायाला चोळी भिजूनी पदर वला मावलीच माझ्या निरशा दुधाला कढ आला jāta vaḍhavāyālā cōḷī bhijūnī padara valā māvalīca mājhyā niraśā dudhālā kaḍha ālā | ✎ no translation in English ▷ Class (वढवायाला) blouse (भिजूनी)(पदर)(वला) ▷ (मावलीच) my (निरशा)(दुधाला)(कढ) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[147] id = 84433 ✓ | जाईन पंढरीला पहिली पायरी नामाची भेट गरुड खांबाची jāīna paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Then, I visit Garud Khamb* ▷ (जाईन)(पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[97] id = 92237 ✓ | भरली चंद्रभागा पांडवाच्या खोडाला पंढरपुरामधी देव कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇḍavācyā khōḍālā paṇḍharapurāmadhī dēva kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the trunk of the tree In Pandharpur, Pundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पांडवाच्या)(खोडाला) ▷ (पंढरपुरामधी)(देव)(कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[30] id = 40410 ✓ | तुळशीच्या ओट्यावरी कुणी सांडली दहिभात नेनंत आशिष बाळ माझा जेवला रघुनात tuḷaśīcyā ōṭyāvarī kuṇī sāṇḍalī dahibhāta nēnanta āśiṣa bāḷa mājhā jēvalā raghunāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(कुणी)(सांडली)(दहिभात) ▷ Younger (आशिष) son my (जेवला)(रघुनात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[21] id = 39056 ✓ | तुळशीच्या ओट्यावरी कुणी सांडती तूप नेनंती बबलूबाई माझी जेवली चाफकळी tuḷaśīcyā ōṭyāvarī kuṇī sāṇḍatī tūpa nēnantī babalūbāī mājhī jēvalī cāphakaḷī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(कुणी)(सांडती)(तूप) ▷ (नेनंती)(बबलूबाई) my (जेवली)(चाफकळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 100321 ✓ | दिवस मावळला गाय गुरांची झाली वेळ सावळ्या आशिष बाळा वाट निराळं चेंडु खेळ divasa māvaḷalā gāya gurāñcī jhālī vēḷa sāvaḷyā āśiṣa bāḷā vāṭa nirāḷaṁ cēṇḍu khēḷa | ✎ The sun has set, it’s time for the cattle to return Ashish, my wheat-complexioned son, leave their path and play with your ball in another place ▷ (दिवस)(मावळला)(गाय)(गुरांची) has_come (वेळ) ▷ (सावळ्या)(आशिष) child (वाट)(निराळं)(चेंडु)(खेळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 40227 ✓ | भरीला बाजार काय दिसतं लालीलाल बहिण माझी रुखमीनी उभी पेठला मखमल bharīlā bājāra kāya disataṁ lālīlāla bahiṇa mājhī rukhamīnī ubhī pēṭhalā makhamala | ✎ On the market day, what is this red thing My sister Rukhmini* is in a red sari, standing in the market ▷ (भरीला)(बाजार) why (दिसतं)(लालीलाल) ▷ Sister my (रुखमीनी) standing (पेठला)(मखमल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[7] id = 49174 ✓ | आली आली आगीनगाडी डब्याडब्यात मेणबत्या ताईत बंधवाने बहिनी दिक्षेला नेल्या होत्या ālī ālī āgīnagāḍī ḍabyāḍabyāta mēṇabatyā tāīta bandhavānē bahinī dikṣēlā nēlyā hōtyā | ✎ Here comes the train, there are candles in each bogie My dear brother had taken his sisters for the Diksha* ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(डब्याडब्यात)(मेणबत्या) ▷ (ताईत)(बंधवाने)(बहिनी)(दिक्षेला)(नेल्या)(होत्या) | Il arrive, il arrive le train, des bougies de voitures en voitures Mon cher frère avait emmené ses sœurs pour la dikṣā. |
| |||
[8] id = 49175 ✓ | पांढर्या साडीची कोण माळाच्या आड झाली बहिण माझी बाई दिक्षा घेऊनी राधा गेली pāṇḍharyā sāḍīcī kōṇa māḷācyā āḍa jhālī bahiṇa mājhī bāī dikṣā ghēūnī rādhā gēlī | ✎ Who is this woman who has crossed the field in a white sari Woman, my sister Radha is coming back with the Diksha* ▷ (पांढर्या)(साडीची) who (माळाच्या)(आड) has_come ▷ Sister my daughter (दिक्षा)(घेऊनी)(राधा) went | Qui est cette femme qui traverse le champ vêtue de sari blanc? Femme, ma chère sœur, Radha s'en revient de prendre la dikṣā. |
|