Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 76
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
माण - Man
Hamlet गवारवाडी - Gawarwadi
(37 records)

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[6] id = 2641
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
रस्त्यानी चालला याच चालण लटपट
दोही भिवयाच्या आत लाल गंधाची चवकट
rastyānī cālalā yāca cālaṇa laṭapaṭa
dōhī bhivayācyā āta lāla gandhācī cavakaṭa
He is going on the road, he walks with quick steps
He has applied a red spot in between his eyebrows
▷  On_the_road (चालला)(याच)(चालण)(लटपट)
▷ (दोही)(भिवयाच्या)(आत)(लाल)(गंधाची)(चवकट)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[4] id = 40788
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
इथुनी खालती बसती नगरखान्याची
कपाळी नाही कुकु राणी मुसलमानाची
ithunī khālatī basatī nagarakhānyācī
kapāḷī nāhī kuku rāṇī musalamānācī
Nagarkhana locality starts from here onwards
Queen of a Muslim does not apply kunku* on her forehead
▷ (इथुनी)(खालती)(बसती)(नगरखान्याची)
▷ (कपाळी) not kunku (राणी)(मुसलमानाची)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[7] id = 4348
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
जीवाला जपल्यानी नाही होत दोर धाव
बयानी शिकवला आडल्याच्या कामा जाव
jīvālā japalyānī nāhī hōta dōra dhāva
bayānī śikavalā āḍalyācyā kāmā jāva
Acting with precaution doesn’t do anything
Mother taught me to go and help the needy
▷ (जीवाला)(जपल्यानी) not (होत)(दोर)(धाव)
▷ (बयानी)(शिकवला)(आडल्याच्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[13] id = 5769
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
काम करु करु नाही कामानी मरत
भल्याच्या पोटीची नाही माग मी सरत
kāma karu karu nāhī kāmānī marata
bhalyācyā pōṭīcī nāhī māga mī sarata
If I work, I am not going to die of work
I am from a good family, I will not shirk from it
▷ (काम)(करु)(करु) not (कामानी)(मरत)
▷ (भल्याच्या)(पोटीची) not (माग) I (सरत)
pas de traduction en français


B:V-3.6b (B05-03-06b) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Palanquin and procession

[4] id = 10198
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
पालखीच गोंडी आत येती बाहेर जाती
बहिरी काय बाबा तुझ्या छबिन्याला रात होती
pālakhīca gōṇḍī āta yētī bāhēra jātī
bahirī kāya bābā tujhyā chabinyālā rāta hōtī
no translation in English
▷ (पालखीच)(गोंडी)(आत)(येती)(बाहेर) caste
▷ (बहिरी) why Baba your (छबिन्याला)(रात)(होती)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[10] id = 10318
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
नवस बोलले शेताला जाता जाता
बहिरी काय बाबा बेला खाली उभा होता
navasa bōlalē śētālā jātā jātā
bahirī kāya bābā bēlā khālī ubhā hōtā
no translation in English
▷ (नवस) says (शेताला) class class
▷ (बहिरी) why Baba (बेला)(खाली) standing (होता)
pas de traduction en français
[12] id = 10320
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
नवस बोले मी तर मनाच्या मनामंदी
पावला बहिरीनाथ मला मनुष्य जनामंदी
navasa bōlē mī tara manācyā manāmandī
pāvalā bahirīnātha malā manuṣya janāmandī
no translation in English
▷ (नवस)(बोले) I wires (मनाच्या)(मनामंदी)
▷ (पावला)(बहिरीनाथ)(मला)(मनुष्य)(जनामंदी)
pas de traduction en français


B:V-3.14b (B05-03-14b) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Drawing out poison

[4] id = 10550
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
गोरीला लाग पान गोरी करी आई आई
बहिरी काय बाबा पान उतार्या घरी नाही
gōrīlā lāga pāna gōrī karī āī āī
bahirī kāya bābā pāna utāryā gharī nāhī
no translation in English
▷ (गोरीला)(लाग)(पान)(गोरी)(करी)(आई)(आई)
▷ (बहिरी) why Baba (पान)(उतार्या)(घरी) not
pas de traduction en français
[5] id = 10551
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
गोरीला चाव सर्प गोरी करी देवा देवा
बहिरी माझा बाबा पान उतार्या गेला गावा
gōrīlā cāva sarpa gōrī karī dēvā dēvā
bahirī mājhā bābā pāna utāryā gēlā gāvā
no translation in English
▷ (गोरीला)(चाव)(सर्प)(गोरी)(करी)(देवा)(देवा)
▷ (बहिरी) my Baba (पान)(उतार्या) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


B:V-3.14c (B05-03-14c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shesha and Bahīrī

[10] id = 10578
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
बहिरी काय बाबा कोण्या नागाच्या जावया
आई जोगीणीसाठी खाल्या इखाच्या शेवया
bahirī kāya bābā kōṇyā nāgācyā jāvayā
āī jōgīṇīsāṭhī khālyā ikhācyā śēvayā
no translation in English
▷ (बहिरी) why Baba (कोण्या)(नागाच्या)(जावया)
▷ (आई)(जोगीणीसाठी)(खाल्या)(इखाच्या)(शेवया)
pas de traduction en français


B:V-7.1 (B05-07-01) - Village deities / Bāpujībuā / His coming

[1] id = 11440
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
खिंडीतल्या बापूदेवा तू तर राहतो जंगलात
आला माझ्या वाड्या जागा देते आंगणात
khiṇḍītalyā bāpūdēvā tū tara rāhatō jaṅgalāta
ālā mājhyā vāḍyā jāgā dētē āṅgaṇāta
no translation in English
▷ (खिंडीतल्या)(बापूदेवा) you wires (राहतो)(जंगलात)
▷  Here_comes my (वाड्या)(जागा) give (आंगणात)
pas de traduction en français
[2] id = 11441
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
खिंडीच्या बापूदेवा तुला बोलाची कवळी
बेलायाचा बाग आंगर वाडीच्या जवळी
khiṇḍīcyā bāpūdēvā tulā bōlācī kavaḷī
bēlāyācā bāga āṅgara vāḍīcyā javaḷī
no translation in English
▷ (खिंडीच्या)(बापूदेवा) to_you (बोलाची)(कवळी)
▷ (बेलायाचा)(बाग)(आंगर)(वाडीच्या)(जवळी)
pas de traduction en français


B:V-7.2 (B05-07-02) - Village deities / Bāpujībuā / His residence

[4] id = 11446
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
खिंडीच्या बापूदेवा तुझ्या देवळाला जाळ्या
आता येती जावा आम्ही लेकुरवाळ्या
khiṇḍīcyā bāpūdēvā tujhyā dēvaḷālā jāḷyā
ātā yētī jāvā āmhī lēkuravāḷyā
no translation in English
▷ (खिंडीच्या)(बापूदेवा) your (देवळाला)(जाळ्या)
▷ (आता)(येती)(जावा)(आम्ही)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[6] id = 11448
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
खिंडीच्या बापूदेवा सूर्यासमुख तुझा सोपा
आता येते शोभा तुझ्या कळसावरी चाफा
khiṇḍīcyā bāpūdēvā sūryāsamukha tujhā sōpā
ātā yētē śōbhā tujhyā kaḷasāvarī cāphā
no translation in English
▷ (खिंडीच्या)(बापूदेवा)(सूर्यासमुख) your (सोपा)
▷ (आता)(येते)(शोभा) your (कळसावरी)(चाफा)
pas de traduction en français


B:V-7.3a (B05-07-03a) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Urus

[1] id = 11454
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
खिंडीतला बापूदेव बिन नारीचा पुरुस
माहेच्या महिन्यात त्याचा भरतो उरुस
khiṇḍītalā bāpūdēva bina nārīcā purusa
māhēcyā mahinyāta tyācā bharatō urusa
no translation in English
▷ (खिंडीतला)(बापूदेव)(बिन)(नारीचा) man
▷ (माहेच्या)(महिन्यात)(त्याचा)(भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français


B:V-7.4a (B05-07-04a) - Village deities / Bāpujībuā / And child / Protection

[1] id = 11462
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
सकाळच्या पारी उभी राहिले माळावरी
बापूदेवा असू दे नदार खेळत्या बाळावरी
sakāḷacyā pārī ubhī rāhilē māḷāvarī
bāpūdēvā asū dē nadāra khēḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) standing (राहिले)(माळावरी)
▷ (बापूदेवा)(असू)(दे)(नदार)(खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 11466
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
नवस करु गेले खिंडीतल्या बापूदेवा
सांगते बाई तुला गाडी बैल सुखी यावा
navasa karu gēlē khiṇḍītalyā bāpūdēvā
sāṅgatē bāī tulā gāḍī baila sukhī yāvā
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone (खिंडीतल्या)(बापूदेवा)
▷  I_tell woman to_you (गाडी)(बैल)(सुखी)(यावा)
pas de traduction en français


B:V-7.4b (B05-07-04b) - Village deities / Bāpujībuā / And child / Worship

[1] id = 11468
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
खिंडीच्या बापूदेवा तुझी पायरी शेवाळली
बाळायाची माझ्या कावड दुधाची हिंदळली
khiṇḍīcyā bāpūdēvā tujhī pāyarī śēvāḷalī
bāḷāyācī mājhyā kāvaḍa dudhācī hindaḷalī
no translation in English
▷ (खिंडीच्या)(बापूदेवा)(तुझी)(पायरी)(शेवाळली)
▷ (बाळायाची) my (कावड)(दुधाची)(हिंदळली)
pas de traduction en français
[2] id = 11469
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
िंखडीतल्या बापूदेवा तू तर रंजला गांजला
बाळायानी माझ्या तुला भक्तानी पुंजला
iṅkhaḍītalyā bāpūdēvā tū tara rañjalā gāñjalā
bāḷāyānī mājhyā tulā bhaktānī puñjalā
no translation in English
▷ (िंखडीतल्या)(बापूदेवा) you wires (रंजला)(गांजला)
▷ (बाळायानी) my to_you (भक्तानी)(पुंजला)
pas de traduction en français


B:V-7.9 (B05-07-09) - Village deities / Bāpujībuā / Relation with other gods

[1] id = 11496
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
सकाळच्या पारी उभी राहिले अंगणात
बापूदेव काळूबाई दोन्ही राहिली जंगलात
sakāḷacyā pārī ubhī rāhilē aṅgaṇāta
bāpūdēva kāḷūbāī dōnhī rāhilī jaṅgalāta
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) standing (राहिले)(अंगणात)
▷ (बापूदेव)(काळूबाई) both (राहिली)(जंगलात)
pas de traduction en français
[2] id = 11497
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
बापूदेव देवळात रांगड्या चाल पायी
तुजला आल मुळ पाण्यातल्या मुळाबाई
bāpūdēva dēvaḷāta rāṅgaḍyā cāla pāyī
tujalā āla muḷa pāṇyātalyā muḷābāī
no translation in English
▷ (बापूदेव)(देवळात)(रांगड्या) let_us_go (पायी)
▷ (तुजला) here_comes children (पाण्यातल्या)(मुळाबाई)
pas de traduction en français
[3] id = 11498
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
िंखडीतल्या बापूदेवा खिंड तुझी लाबंणीची
आई काळूबाई स्वारी आली मालणीची
iṅkhaḍītalyā bāpūdēvā khiṇḍa tujhī lābaṇṇīcī
āī kāḷūbāī svārī ālī mālaṇīcī
no translation in English
▷ (िंखडीतल्या)(बापूदेवा)(खिंड)(तुझी)(लाबंणीची)
▷ (आई)(काळूबाई)(स्वारी) has_come (मालणीची)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[9] id = 13071
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
पंढरीला जायाला आडव लागल सासवड
इठ्ठलाच्या आंधी सोपान देवाच दर्शन
paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgala sāsavaḍa
iṭhṭhalācyā āndhī sōpāna dēvāca darśana
On way to Pandhari, we came across Saswad
Before Itthal*, we took the Darshan* of Sopandev
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागल)(सासवड)
▷ (इठ्ठलाच्या)(आंधी)(सोपान)(देवाच)(दर्शन)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[1] id = 13306
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
पंढरपुरामधी एक नवल झाल
देवाच्या रथाला वडारी जुपल
paṇḍharapurāmadhī ēka navala jhāla
dēvācyā rathālā vaḍārī jupala
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadaris* were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरामधी)(एक)(नवल)(झाल)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(जुपल)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[3] id = 13308
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
पंढरपुरामधी नवल झाल बहु
देवाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ
paṇḍharapurāmadhī navala jhāla bahu
dēvācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरामधी)(नवल)(झाल)(बहु)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघ) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[4] id = 13309
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
पंढरपुरामधी कोणी बोलना चालना
वडार्या वाचूनी रथ देवाच्या हलना
paṇḍharapurāmadhī kōṇī bōlanā cālanā
vaḍāryā vācūnī ratha dēvācyā halanā
In Pandharpur, everybody was very quiet
Without Vadaris*, God’s chariot would not move
▷ (पंढरपुरामधी)(कोणी) say (चालना)
▷ (वडार्या)(वाचूनी)(रथ)(देवाच्या)(हलना)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[11] id = 14825
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
तुकाराम बोल कशी एकच झाली टाळी
येडी जिजाबाई लाटीत होती पोळी
tukārāma bōla kaśī ēkaca jhālī ṭāḷī
yēḍī jijābāī lāṭīta hōtī pōḷī
Tukaram* says, how all are clapping (when the plane came to take him)
The simple Jijabai was busy making flattened bread
▷ (तुकाराम) says how (एकच) has_come (टाळी)
▷ (येडी)(जिजाबाई)(लाटीत)(होती)(पोळी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[1] id = 14874
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
तुका चालला वैकुंठाला जन चालली पहाया
येडी जिजाबाई पाणी उतरी नहायाला
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jana cālalī pahāyā
yēḍī jijābāī pāṇī utarī nahāyālā
Tuka is going to Vaikunth*, people are going to see (the spectacle)
The unfortunate Jijabai, she is having a bath
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जन)(चालली)(पहाया)
▷ (येडी)(जिजाबाई) water, (उतरी)(नहायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[5] id = 14907
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
तुका चालला वैकुंठाला नाही जिजाच्या मनात
घेतली करंडाफणी नेऊन ठेवली वनात
tukā cālalā vaikuṇṭhālā nāhī jijācyā manāta
ghētalī karaṇḍāphaṇī nēūna ṭhēvalī vanāta
Tuka is going to Vaikunth*, Jija does not want to go
She took her box kunku* and comb and kept it in the forest
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला) not (जिजाच्या)(मनात)
▷ (घेतली)(करंडाफणी)(नेऊन)(ठेवली)(वनात)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[10] id = 17717
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
नऊ महिने होती अंधार खाईला
माता मावलीनी मला उजेड दावीला
naū mahinē hōtī andhāra khāīlā
mātā māvalīnī malā ujēḍa dāvīlā
For nine months nine days, I was in darkness
My mother then showed me the light
▷ (नऊ)(महिने)(होती)(अंधार)(खाईला)
▷ (माता)(मावलीनी)(मला)(उजेड)(दावीला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[6] id = 18100
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
शेजी घाली जेवू करी आवड निवड
बया घाली जेवू ताटी पोळ्याची चवड
śējī ghālī jēvū karī āvaḍa nivaḍa
bayā ghālī jēvū tāṭī pōḷyācī cavaḍa
When neighbour woman serves me food, she does it with discrimination (she gives only after keeping for herself what she wants)
When my mother serves me food, she brings a plate with a pile of Puranpolis (flattened wheat bread with stuffing) on my plate (with mother, there is no discrimination, She gives me all that I want)
▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(करी)(आवड)(निवड)
▷ (बया)(घाली)(जेवू)(ताटी)(पोळ्याची)(चवड)
pas de traduction en français


C:IX-6.1i (C09-06-01i) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of maternal uncle and aunty

[4] id = 18763
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
आंगड टोपड काळ्या खणाच्या गोंगता
बाळाला झाली दिष्ट जोता मामाचा हेंगता
āṅgaḍa ṭōpaḍa kāḷyā khaṇācyā gōṅgatā
bāḷālā jhālī diṣṭa jōtā māmācā hēṅgatā
A dress and a bonnet, a cape made from Black khan* (a particular type of material) draped on it
My little son came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house
▷ (आंगड)(टोपड)(काळ्या)(खणाच्या)(गोंगता)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(जोता) of_maternal_uncle (हेंगता)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house


D:X-3.3jiii (D10-03-03j03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Alike Vani, Marwadi

[12] id = 21098
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
आंगड टोपड छाती कंठीचा पदर
बाळायाला माझ्या वाणी म्हणू का गुजर
āṅgaḍa ṭōpaḍa chātī kaṇṭhīcā padara
bāḷāyālā mājhyā vāṇī mhaṇū kā gujara
He is wearing a dress and a bonnet, a gold chain around his neck
Shall I call my son a Vani or a Gujar*
▷ (आंगड)(टोपड)(छाती)(कंठीचा)(पदर)
▷ (बाळायाला) my (वाणी) say (का)(गुजर)
pas de traduction en français
Gujar
[13] id = 21099
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
आंगड टोपड छाती कंठीच येढाण
बाळायाला माझ्या वाणी म्हणूका पठाण
āṅgaḍa ṭōpaḍa chātī kaṇṭhīca yēḍhāṇa
bāḷāyālā mājhyā vāṇī mhaṇūkā paṭhāṇa
He is wearing a dress and a bonnet, a gold chain around his neck
Shall I call my son a Vani or a Pathan
▷ (आंगड)(टोपड)(छाती)(कंठीच)(येढाण)
▷ (बाळायाला) my (वाणी)(म्हणूका)(पठाण)
pas de traduction en français


D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[2] id = 14871
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
डोई भाकरीची पाटी चरवी नेती पाण्याला
सांगते बाई आता माझा आवत्या तहानेला
ḍōī bhākarīcī pāṭī caravī nētī pāṇyālā
sāṅgatē bāī ātā mājhā āvatyā tahānēlā
A basket with flattened bread on the head, I take a jug for water
I tell you, woman, now, my ploughman is thirsty
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(चरवी)(नेती)(पाण्याला)
▷  I_tell woman (आता) my (आवत्या)(तहानेला)
pas de traduction en français


D:XII-4.5c (D12-04-05c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Brother in law / Brother-in-law

[1] id = 23586
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
मोठ्याच्या नवरा मारवतीला पाहुणा
बाळायाच्या माझ्या धजा धरतो मेहुणा
mōṭhyācyā navarā māravatīlā pāhuṇā
bāḷāyācyā mājhyā dhajā dharatō mēhuṇā
The bridegroom from a rich family goes to Maruti*’s temple
His brother-in-law holds the flag on his head
▷ (मोठ्याच्या)(नवरा)(मारवतीला)(पाहुणा)
▷ (बाळायाच्या) my (धजा)(धरतो)(मेहुणा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[28] id = 29409
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
बंधू माझा बोल वाढ बहिणीला दूध
भावजय बोल नाही वासराची शुध
bandhū mājhā bōla vāḍha bahiṇīlā dūdha
bhāvajaya bōla nāhī vāsarācī śudha
Brother says, give some milk to my sister
Sister-in-law says, (if you give milk to sister) nothing will be left for the calf
▷  Brother my says (वाढ) to_sister milk
▷ (भावजय) says not (वासराची)(शुध)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Suspicion about malicious men
  2. Muslim friends
  3. Mother teachs and gives support
  4. A distinctive duty
  5. Palanquin and procession
  6. Drawing out poison
  7. Shesha and Bahīrī
  8. His coming
  9. His residence
  10. Urus
  11. Protection
  12. Worship
  13. Relation with other gods
  14. Halts on the way
  15. Marvellous happenings
  16. Tukārām and Jijabai
  17. Refuses to go with him
  18. Nine months nine days
  19. Mother gives food
  20. Because of maternal uncle and aunty
  21. Alike Vani, Marwadi
  22. He is thirsty
  23. Brother-in-law
  24. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
⇑ Top of page ⇑