Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 512
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आरा - Ara
(41 records)

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[18] id = 97150
बरनेट पार्वती - Barnet Parvati
चावडीवरुन जातो माझ्या चपल्या डाव्या मुठी
चावढीच्या इचारीती कोण्या घरची ती लेक जाती
cāvaḍīvaruna jātō mājhyā capalyā ḍāvyā muṭhī
cāvaḍhīcyā icārītī kōṇyā gharacī tī lēka jātī
I pass in front of the chavadi*, I hold my footwear in my left hand
People in the chavadi* ask each other, daughter from which family is going
▷ (चावडीवरुन) goes my (चपल्या)(डाव्या)(मुठी)
▷ (चावढीच्या)(इचारीती)(कोण्या)(घरची)(ती)(लेक) caste
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


A:II-5.3fvii (A02-05-03f07) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Bahiri and Jogūbāī’s grinding

[14] id = 106662
मोहीते इंदू - Mohite Indu
पहाटे उठुन सडा टाकीते चंदनाचा
मह्या दारावरुन सुर्य चालला भिमा
pahāṭē uṭhuna saḍā ṭākītē candanācā
mahyā dārāvaruna surya cālalā bhimā
no translation in English
▷ (पहाटे)(उठुन)(सडा)(टाकीते)(चंदनाचा)
▷ (मह्या)(दारावरुन)(सुर्य)(चालला) Bhim
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[155] id = 89417
मोहीते इंदू - Mohite Indu
दळाण मिका दळी सासुसासर्याच्या जात्याने
माझ्या सोन्याच्या हातानं
daḷāṇa mikā daḷī sāsusāsaryācyā jātyānē
mājhyā sōnyācyā hātānaṁ
no translation in English
▷ (दळाण)(मिका)(दळी)(सासुसासर्याच्या)(जात्याने)
▷  My of_gold (हातानं)
pas de traduction en français
[167] id = 111962
बरनेट पार्वती - Barnet Parvati
शेताला मी जाते तांब्या भरोनी येतो रिता
सासर्या पंडीताच्या भाग्यवंताच्या शेता मी जाते
śētālā mī jātē tāmbyā bharōnī yētō ritā
sāsaryā paṇḍītācyā bhāgyavantācyā śētā mī jātē
no translation in English
▷ (शेताला) I am_going (तांब्या)(भरोनी)(येतो)(रिता)
▷ (सासर्या)(पंडीताच्या)(भाग्यवंताच्या)(शेता) I am_going
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[676] id = 111687
मोहीते इंदू - Mohite Indu
सातवी ओवी गाचो सातशे समिदंरा
गवळ्याच्या राधीकान क्रिष्ण गोकुळी खेळविला
sātavī ōvī gācō sātaśē samidaṇrā
gavaḷyācyā rādhīkāna kriṣṇa gōkuḷī khēḷavilā
no translation in English
▷ (सातवी) verse (गाचो)(सातशे)(समिदंरा)
▷ (गवळ्याच्या)(राधीकान)(क्रिष्ण)(गोकुळी)(खेळविला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[37] id = 111788
बरनेट पार्वती - Barnet Parvati
बारीक दळणाच भाकरी येती चुउ लई
बयाच्या जेवनाची याद येती घडोघडी
bārīka daḷaṇāca bhākarī yētī cuu laī
bayācyā jēvanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī
no translation in English
▷ (बारीक)(दळणाच)(भाकरी)(येती)(चुउ)(लई)
▷ (बयाच्या)(जेवनाची)(याद)(येती)(घडोघडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[106] id = 89283
मोहीते इंदू - Mohite Indu
गहु दळीतो पोळ्याला डाळ दळीतो भज्याला
बाणाच्या दौलताला ताट करीती
gahu daḷītō pōḷyālā ḍāḷa daḷītō bhajyālā
bāṇācyā daulatālā tāṭa karītī
no translation in English
▷ (गहु)(दळीतो)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीतो)(भज्याला)
▷ (बाणाच्या)(दौलताला)(ताट) asks_for
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[118] id = 88750
मोहीते इंदू - Mohite Indu
सहावी ओवी गातो रामराया नेमाला
हात जोडुनी दंडवत पंचवटीच्या रामाला
sahāvī ōvī gātō rāmarāyā nēmālā
hāta jōḍunī daṇḍavata pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (सहावी) verse (गातो)(रामराया)(नेमाला)
▷  Hand (जोडुनी)(दंडवत)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[12] id = 60526
मोहीते इंदू - Mohite Indu
अकरावी ओवी गातो अकरा मारुती
मला बघुशी वाटली इंद्र सभेची आरती
akarāvī ōvī gātō akarā mārutī
malā baghuśī vāṭalī indra sabhēcī āratī
no translation in English
▷ (अकरावी) verse (गातो)(अकरा)(मारुती)
▷ (मला)(बघुशी)(वाटली)(इंद्र)(सभेची) Arati
pas de traduction en français
[14] id = 61439
मोहीते इंदू - Mohite Indu
दुसरी ओवी गाती इंद्रसभेच्या मारुती
जळ कापुर आरती
dusarī ōvī gātī indrasabhēcyā mārutī
jaḷa kāpura āratī
no translation in English
▷ (दुसरी) verse (गाती)(इंद्रसभेच्या)(मारुती)
▷ (जळ)(कापुर) Arati
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[136] id = 61802
मोहीते इंदू - Mohite Indu
महादेवाच्या पिंडी बेल वाहीला असा कुणी
माझ्या आवश्या (नवरा) चुड्याने पुतर झाला तिन
mahādēvācyā piṇḍī bēla vāhīlā asā kuṇī
mājhyā āvaśyā (navarā) cuḍyānē putara jhālā tina
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडी)(बेल)(वाहीला)(असा)(कुणी)
▷  My (आवश्या) ( (नवरा) ) (चुड्याने)(पुतर)(झाला)(तिन)
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[19] id = 91105
मोहीते इंदू - Mohite Indu
चवथी ओवी गातो गाणे चवथीच्या गणपती
ईश्वराची ग पार्वती दारी शारदा उभी होती
cavathī ōvī gātō gāṇē cavathīcyā gaṇapatī
īśvarācī ga pārvatī dārī śāradā ubhī hōtī
no translation in English
▷ (चवथी) verse (गातो)(गाणे)(चवथीच्या)(गणपती)
▷ (ईश्वराची) * (पार्वती)(दारी)(शारदा) standing (होती)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[39] id = 80150
मोहीते इंदू - Mohite Indu
तिसरी ओवी गातो नामदेवाची पायरी
विठ्ठल रुखुमाई आली रावळा बाहेरी
tisarī ōvī gātō nāmadēvācī pāyarī
viṭhṭhala rukhumāī ālī rāvaḷā bāhērī
My third verse, I recite near Namdev’s step*
Vitthal-Rakhumai come out of the temple
▷ (तिसरी) verse (गातो)(नामदेवाची)(पायरी)
▷  Vitthal (रुखुमाई) has_come (रावळा)(बाहेरी)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[33] id = 68440
मोहीते इंदू - Mohite Indu
पहिली ओवी गातु माझी पासुन
विठ्ठल रखुमाई आली रथात बसुन
pahilī ōvī gātu mājhī pāsuna
viṭhṭhala rakhumāī ālī rathāta basuna
I sing my first verse, I start from myself
Vitthal-Rukhmin came riding in a chariot
▷ (पहिली) verse (गातु) my (पासुन)
▷  Vitthal (रखुमाई) has_come (रथात)(बसुन)
pas de traduction en français


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[30] id = 89835
मोहीते इंदू - Mohite Indu
बारावी ओवी गातो मीका गावी तो बारा देवा
इठु पंढरी राहीला
bārāvī ōvī gātō mīkā gāvī tō bārā dēvā
iṭhu paṇḍharī rāhīlā
My twelfth verse, I sing for twelve gods
Ithu* is left behind in Pandharpur
▷ (बारावी) verse (गातो)(मीका)(गावी)(तो)(बारा)(देवा)
▷ (इठु)(पंढरी)(राहीला)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[40] id = 57374
मोहीते इंदू - Mohite Indu
नववी ओवी जातो आळंदी पाठवा
ज्ञानोबा तुकाराम देव हरीला उठवा
navavī ōvī jātō āḷandī pāṭhavā
jñānōbā tukārāma dēva harīlā uṭhavā
My ninth verse, send it to Alandi*
Wake up Dnyanoba*, Tukaram*, God Hari*
▷ (नववी) verse goes Alandi (पाठवा)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(देव)(हरीला)(उठवा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
HariName of God Vishnu


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[5] id = 43450
मोहीते इंदू - Mohite Indu
आठवी अोवी गातो आठव्या पुराण्याला
मग चांद्या सुरयाला
āṭhavī aōvī gātō āṭhavyā purāṇyālā
maga cāndyā surayālā
no translation in English
▷  Eight (अोवी)(गातो)(आठव्या)(पुराण्याला)
▷ (मग)(चांद्या)(सुरयाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[83] id = 98323
मोहीते आक्का - Mohite Akka
पावसावाचुनी काय कराव जमिनीला
भरतारावाचुनी सुख नाही ते कामीनीला
pāvasāvācunī kāya karāva jaminīlā
bharatārāvācunī sukha nāhī tē kāmīnīlā
no translation in English
▷ (पावसावाचुनी) why (कराव)(जमिनीला)
▷ (भरतारावाचुनी)(सुख) not (ते)(कामीनीला)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[73] id = 96257
बरनेट पार्वती - Barnet Parvati
सुखाचा पिड भाजी माझ्या वडीलानी पैदा केली
नऊ महिने नऊ दिस बया माझ्यान वागविल
sukhācā piḍa bhājī mājhyā vaḍīlānī paidā kēlī
naū mahinē naū disa bayā mājhyāna vāgavila
My brave and courageous father was resposible for getting me
My dear mother carried me in her womb for nine months nine days
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\x8A', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB8') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859