Cross-references: | G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man |
[18] id = 97150 ✓ बरनेट पार्वती - Barnet Parvati | चावडीवरुन जातो माझ्या चपल्या डाव्या मुठी चावढीच्या इचारीती कोण्या घरची ती लेक जाती cāvaḍīvaruna jātō mājhyā capalyā ḍāvyā muṭhī cāvaḍhīcyā icārītī kōṇyā gharacī tī lēka jātī | ✎ I pass in front of the chavadi*, I hold my footwear in my left hand People in the chavadi* ask each other, daughter from which family is going ▷ (चावडीवरुन) goes my (चपल्या)(डाव्या)(मुठी) ▷ (चावढीच्या)(इचारीती)(कोण्या)(घरची)(ती)(लेक) caste | pas de traduction en français |
|
[14] id = 106662 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu | पहाटे उठुन सडा टाकीते चंदनाचा मह्या दारावरुन सुर्य चालला भिमा pahāṭē uṭhuna saḍā ṭākītē candanācā mahyā dārāvaruna surya cālalā bhimā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटे)(उठुन)(सडा)(टाकीते)(चंदनाचा) ▷ (मह्या)(दारावरुन)(सुर्य)(चालला) Bhim | pas de traduction en français |
[155] id = 89417 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu | दळाण मिका दळी सासुसासर्याच्या जात्याने माझ्या सोन्याच्या हातानं daḷāṇa mikā daḷī sāsusāsaryācyā jātyānē mājhyā sōnyācyā hātānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(मिका)(दळी)(सासुसासर्याच्या)(जात्याने) ▷ My of_gold (हातानं) | pas de traduction en français |
[167] id = 111962 ✓ बरनेट पार्वती - Barnet Parvati | शेताला मी जाते तांब्या भरोनी येतो रिता सासर्या पंडीताच्या भाग्यवंताच्या शेता मी जाते śētālā mī jātē tāmbyā bharōnī yētō ritā sāsaryā paṇḍītācyā bhāgyavantācyā śētā mī jātē | ✎ no translation in English ▷ (शेताला) I am_going (तांब्या)(भरोनी)(येतो)(रिता) ▷ (सासर्या)(पंडीताच्या)(भाग्यवंताच्या)(शेता) I am_going | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[676] id = 111687 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu | सातवी ओवी गाचो सातशे समिदंरा गवळ्याच्या राधीकान क्रिष्ण गोकुळी खेळविला sātavī ōvī gācō sātaśē samidaṇrā gavaḷyācyā rādhīkāna kriṣṇa gōkuḷī khēḷavilā | ✎ no translation in English ▷ (सातवी) verse (गाचो)(सातशे)(समिदंरा) ▷ (गवळ्याच्या)(राधीकान)(क्रिष्ण)(गोकुळी)(खेळविला) | pas de traduction en français |
[37] id = 111788 ✓ बरनेट पार्वती - Barnet Parvati | बारीक दळणाच भाकरी येती चुउ लई बयाच्या जेवनाची याद येती घडोघडी bārīka daḷaṇāca bhākarī yētī cuu laī bayācyā jēvanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(दळणाच)(भाकरी)(येती)(चुउ)(लई) ▷ (बयाच्या)(जेवनाची)(याद)(येती)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[106] id = 89283 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu | गहु दळीतो पोळ्याला डाळ दळीतो भज्याला बाणाच्या दौलताला ताट करीती gahu daḷītō pōḷyālā ḍāḷa daḷītō bhajyālā bāṇācyā daulatālā tāṭa karītī | ✎ no translation in English ▷ (गहु)(दळीतो)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीतो)(भज्याला) ▷ (बाणाच्या)(दौलताला)(ताट) asks_for | pas de traduction en français |
[118] id = 88750 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu | सहावी ओवी गातो रामराया नेमाला हात जोडुनी दंडवत पंचवटीच्या रामाला sahāvī ōvī gātō rāmarāyā nēmālā hāta jōḍunī daṇḍavata pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) verse (गातो)(रामराया)(नेमाला) ▷ Hand (जोडुनी)(दंडवत)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
[12] id = 60526 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu | अकरावी ओवी गातो अकरा मारुती मला बघुशी वाटली इंद्र सभेची आरती akarāvī ōvī gātō akarā mārutī malā baghuśī vāṭalī indra sabhēcī āratī | ✎ no translation in English ▷ (अकरावी) verse (गातो)(अकरा)(मारुती) ▷ (मला)(बघुशी)(वाटली)(इंद्र)(सभेची) Arati | pas de traduction en français |
[14] id = 61439 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu | दुसरी ओवी गाती इंद्रसभेच्या मारुती जळ कापुर आरती dusarī ōvī gātī indrasabhēcyā mārutī jaḷa kāpura āratī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) verse (गाती)(इंद्रसभेच्या)(मारुती) ▷ (जळ)(कापुर) Arati | pas de traduction en français |
[136] id = 61802 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu | महादेवाच्या पिंडी बेल वाहीला असा कुणी माझ्या आवश्या (नवरा) चुड्याने पुतर झाला तिन mahādēvācyā piṇḍī bēla vāhīlā asā kuṇī mājhyā āvaśyā (navarā) cuḍyānē putara jhālā tina | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिंडी)(बेल)(वाहीला)(असा)(कुणी) ▷ My (आवश्या) ( (नवरा) ) (चुड्याने)(पुतर)(झाला)(तिन) | pas de traduction en français |
[19] id = 91105 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu | चवथी ओवी गातो गाणे चवथीच्या गणपती ईश्वराची ग पार्वती दारी शारदा उभी होती cavathī ōvī gātō gāṇē cavathīcyā gaṇapatī īśvarācī ga pārvatī dārī śāradā ubhī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) verse (गातो)(गाणे)(चवथीच्या)(गणपती) ▷ (ईश्वराची) * (पार्वती)(दारी)(शारदा) standing (होती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[39] id = 80150 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu | तिसरी ओवी गातो नामदेवाची पायरी विठ्ठल रुखुमाई आली रावळा बाहेरी tisarī ōvī gātō nāmadēvācī pāyarī viṭhṭhala rukhumāī ālī rāvaḷā bāhērī | ✎ My third verse, I recite near Namdev’s step* Vitthal-Rakhumai come out of the temple ▷ (तिसरी) verse (गातो)(नामदेवाची)(पायरी) ▷ Vitthal (रुखुमाई) has_come (रावळा)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[33] id = 68440 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu | पहिली ओवी गातु माझी पासुन विठ्ठल रखुमाई आली रथात बसुन pahilī ōvī gātu mājhī pāsuna viṭhṭhala rakhumāī ālī rathāta basuna | ✎ I sing my first verse, I start from myself Vitthal-Rukhmin came riding in a chariot ▷ (पहिली) verse (गातु) my (पासुन) ▷ Vitthal (रखुमाई) has_come (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français |
[30] id = 89835 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu | बारावी ओवी गातो मीका गावी तो बारा देवा इठु पंढरी राहीला bārāvī ōvī gātō mīkā gāvī tō bārā dēvā iṭhu paṇḍharī rāhīlā | ✎ My twelfth verse, I sing for twelve gods Ithu* is left behind in Pandharpur ▷ (बारावी) verse (गातो)(मीका)(गावी)(तो)(बारा)(देवा) ▷ (इठु)(पंढरी)(राहीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[40] id = 57374 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu | नववी ओवी जातो आळंदी पाठवा ज्ञानोबा तुकाराम देव हरीला उठवा navavī ōvī jātō āḷandī pāṭhavā jñānōbā tukārāma dēva harīlā uṭhavā | ✎ My ninth verse, send it to Alandi* Wake up Dnyanoba*, Tukaram*, God Hari* ▷ (नववी) verse goes Alandi (पाठवा) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(देव)(हरीला)(उठवा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[5] id = 43450 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu | आठवी अोवी गातो आठव्या पुराण्याला मग चांद्या सुरयाला āṭhavī aōvī gātō āṭhavyā purāṇyālā maga cāndyā surayālā | ✎ no translation in English ▷ Eight (अोवी)(गातो)(आठव्या)(पुराण्याला) ▷ (मग)(चांद्या)(सुरयाला) | pas de traduction en français |
[83] id = 98323 ✓ मोहीते आक्का - Mohite Akka | पावसावाचुनी काय कराव जमिनीला भरतारावाचुनी सुख नाही ते कामीनीला pāvasāvācunī kāya karāva jaminīlā bharatārāvācunī sukha nāhī tē kāmīnīlā | ✎ no translation in English ▷ (पावसावाचुनी) why (कराव)(जमिनीला) ▷ (भरतारावाचुनी)(सुख) not (ते)(कामीनीला) | pas de traduction en français |
[73] id = 96257 ✓ बरनेट पार्वती - Barnet Parvati | सुखाचा पिड भाजी माझ्या वडीलानी पैदा केली नऊ महिने नऊ दिस बया माझ्यान वागविल sukhācā piḍa bhājī mājhyā vaḍīlānī paidā kēlī naū mahinē naū disa bayā mājhyāna vāgavila | ✎ My brave and courageous father was resposible for getting me My dear mother carried me in her womb for nine months nine days Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\x8A', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB8') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859 |