[67] id = 94633 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | राम लक्ष्मण दोघ डरवणीच दिव गोरी सीताबाई उत्तर देशा इज लव rāma lakṣmaṇa dōgha ḍaravaṇīca diva gōrī sītābāī uttara dēśā ija lava | ✎ Ram Lakshman are like two lamps in a leaf-owl Fair Sitabai is like a lightening flashing in the northern region ▷ Ram Laksman (दोघ)(डरवणीच) lamp ▷ (गोरी) goddess_Sita (उत्तर)(देशा)(इज) put | pas de traduction en français |
[35] id = 54379 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट सिरष्टी धुंडत्यात अस बंधू नाही कुठ rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa siraṣṭī dhuṇḍatyāta asa bandhū nāhī kuṭha | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns One can’t find a brother like him in the whole world ▷ Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट) ▷ (सिरष्टी)(धुंडत्यात)(अस) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[17] id = 54327 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | राम लक्ष्मण दोघ चालल शेजारी रामाच्या परीस लक्ष्मणाची उभारी rāma lakṣmaṇa dōgha cālala śējārī rāmācyā parīsa lakṣmaṇācī ubhārī | ✎ Ram and Lakshman, both are walking side by side Rather than Ram, Lakshman is more enthusiastic ▷ Ram Laksman (दोघ)(चालल)(शेजारी) ▷ Of_Ram (परीस)(लक्ष्मणाची)(उभारी) | pas de traduction en français |
[39] id = 54308 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | राम लक्ष्मण वनात यांची वाट सोन्याची घुंघर याच्या धनुष्याला दाट rāma lakṣmaṇa vanāta yāñcī vāṭa sōnyācī ghuṅghara yācyā dhanuṣyālā dāṭa | ✎ Ram and Lakshman, their path goes through the forest Gold bells are crowding on their bow and arrow ▷ Ram Laksman (वनात)(यांची)(वाट) ▷ (सोन्याची)(घुंघर) of_his_place (धनुष्याला)(दाट) | pas de traduction en français |
[48] id = 54317 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | राम लक्ष्मण दोघे चालले वनाला सोन्याची घुंगर यांच्या धनुष्याबानाला rāma lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā sōnyācī ghuṅgara yāñcyā dhanuṣyābānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have gold bells ▷ Ram Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला) ▷ (सोन्याची)(घुंगर)(यांच्या)(धनुष्याबानाला) | pas de traduction en français |
[56] id = 54387 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | लंकेचा रावण सरगी जळतो पालथा रामाच्या सीतेवर यानी गरव केला होता laṅkēcā rāvaṇa saragī jaḷatō pālathā rāmācyā sītēvara yānī garava kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is burning upside down on the pyre in heaven He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरगी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतेवर)(यानी)(गरव) did (होता) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 54424 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | लंकेचा रावण आला गोसावी होऊन रामाची सीता यानी नेली झोळीत घालून laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūna rāmācī sītā yānī nēlī jhōḷīta ghālūna | ✎ Ravan* from Lanka* came in the guise of a Gosavi* Ram’s Sita, he put her in his sling bag and carried her away ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊन) ▷ Of_Ram Sita (यानी)(नेली)(झोळीत)(घालून) | pas de traduction en français | ||||
|
[25] id = 54434 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | सीताबाई बोल गोसाव्या भिक्षी घेई रामाची रांगोळी ओलांडाया आज्ञा नाही sītābāī bōla gōsāvyā bhikṣī ghēī rāmācī rāṅgōḷī ōlāṇḍāyā ājñā nāhī | ✎ Sitabai says, Gosavi*, take the alms I don’t have permission to cross Ram’s rangoli* ▷ Goddess_Sita says (गोसाव्या)(भिक्षी)(घेई) ▷ Of_Ram (रांगोळी)(ओलांडाया)(आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 53367 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | गोसावी बोल भिक्षा वाढ सीताबाई रामाची रांगोळी वलांडायाची आज्ञा नाही gōsāvī bōla bhikṣā vāḍha sītābāī rāmācī rāṅgōḷī valāṇḍāyācī ājñā nāhī | ✎ Gosavi* says, Sitabai, give me alms I don’t have permission to cross Ram’s rangoli* ▷ (गोसावी) says (भिक्षा)(वाढ) goddess_Sita ▷ Of_Ram (रांगोळी)(वलांडायाची)(आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||
|
[48] id = 53447 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | मंडवदरी बोले सीताबाई माझे मायबहिणी रावणाच राज्य आपण खाऊ दोघीजणी maṇḍavadarī bōlē sītābāī mājhē māyabahiṇī rāvaṇāca rājya āpaṇa khāū dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, my dear sister We shall both enjoy reigning on Ravan*’s throne ▷ (मंडवदरी)(बोले) goddess_Sita (माझे)(मायबहिणी) ▷ (रावणाच)(राज्य)(आपण)(खाऊ)(दोघीजणी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 53458 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | सीताबाई बोल मंडोदरीला उतार तुझ्या रावणासारखा माझ्या रामाच चाकर sītābāī bōla maṇḍōdarīlā utāra tujhyā rāvaṇāsārakhā mājhyā rāmāca cākara | ✎ Sitabai retorts Mandodari My Ram has servants like your Ravan* in his house ▷ Goddess_Sita says (मंडोदरीला)(उतार) ▷ Your (रावणासारखा) my of_Ram (चाकर) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 54518 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | मंडवदरी बोल रावणा माझ्या वरा रामाची आणली सिता आणल इघ्न घरा maṇḍavadarī bōla rāvaṇā mājhyā varā rāmācī āṇalī sitā āṇala ighna gharā | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (मंडवदरी) says Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (आणल)(इघ्न) house | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[27] id = 54655 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita | माझ्या रायासाठी हुळा ठेवीला भाजून काय करु राया हुळा गेलायी वाळून mājhyā rāyāsāṭhī huḷā ṭhēvīlā bhājūna kāya karu rāyā huḷā gēlāyī vāḷūna | ✎ I have roasted green pods of chickpeas and kept for my husband What can I do, dear husband, the chickpeas have dried up ▷ My (रायासाठी)(हुळा)(ठेवीला)(भाजून) ▷ Why (करु)(राया)(हुळा)(गेलायी)(वाळून) | pas de traduction en français |
[11] id = 55987 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | मंडवदरी बोले वसू दे माझा वाडा हनुमंत तुझ बाळ दिला शेपटीचा येढा maṇḍavadarī bōlē vasū dē mājhā vāḍā hanumanta tujha bāḷa dilā śēpaṭīcā yēḍhā | ✎ Mandodari says let my house prosper, don’t cause any destruction (Anjani), Hanumant your son has encircled with his tail ▷ (मंडवदरी)(बोले)(वसू)(दे) my (वाडा) ▷ (हनुमंत) your son (दिला)(शेपटीचा)(येढा) | pas de traduction en français |
[12] id = 94424 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | रामाच्या लंकामधी मारवती दावी सोंग रावणाची दाही शिर जाळीली नाक तोंड rāmācyā laṅkāmadhī māravatī dāvī sōṅga rāvaṇācī dāhī śira jāḷīlī nāka tōṇḍa | ✎ In Ram’s Lanka*, Maravati shows his tricks He burns all the ten heads, nose and face of Ravan* ▷ Of_Ram (लंकामधी) Maruti (दावी)(सोंग) ▷ (रावणाची)(दाही)(शिर)(जाळीली)(नाक)(तोंड) | pas de traduction en français | ||
|
[107] id = 50057 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण अंजनमाताच मारवती पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa añjanamātāca māravatī pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Maravati is mother Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (अंजनमाताच) Maruti (पहिलवान) | pas de traduction en français |
[12] id = 65907 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka | जीव माझा गेला बसला लवला बघतोय ग वाट कोण लागल ग सेवेला jīva mājhā gēlā basalā lavalā baghatōya ga vāṭa kōṇa lāgala ga sēvēlā | ✎ Life has left me, it is sitting on one side It’s waiting to see who will come to take care ▷ Life my has_gone (बसला)(लवला) ▷ (बघतोय) * (वाट) who (लागल) * (सेवेला) | pas de traduction en français |
[20] id = 65912 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka | माझ्या सरणाला नको घालुस बाभळी माझ्या माहेराला येल्या गेल्यात जांभळी mājhyā saraṇālā nakō ghālusa bābhaḷī mājhyā māhērālā yēlyā gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t put acacia twigs on my pyre There are many Jambhul* trees in my parents’ home ▷ My (सरणाला) not (घालुस)(बाभळी) ▷ My (माहेराला)(येल्या)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 65914 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka | माझ्या सरणाच ग दिरा भायांना साकड येतीन भाऊ भाचे तोडीत चन्नीची लाकड mājhyā saraṇāca ga dirā bhāyānnā sākaḍa yētīna bhāū bhācē tōḍīta cannīcī lākaḍa | ✎ My brother-in-law finds it difficult to arrange my pyre My brothers and nephews will cut wood from Chenni tree and come ▷ My (सरणाच) * (दिरा)(भायांना)(साकड) ▷ (येतीन) brother (भाचे)(तोडीत)(चन्नीची)(लाकड) | pas de traduction en français |
[100] id = 65908 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka | जीव माझा गेला बंधु करी बाईबाई सांगते बंधवाला दुनीयाच झाल काही jīva mājhā gēlā bandhu karī bāībāī sāṅgatē bandhavālā dunīyāca jhāla kāhī | ✎ Life has left me, brother says, sister, sister I tell my brother, this is the way of the world ▷ Life my has_gone brother (करी)(बाईबाई) ▷ I_tell (बंधवाला)(दुनीयाच)(झाल)(काही) | pas de traduction en français |
[101] id = 65909 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka | जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या वसरी सांगते सयांना चोळी पातळ मसुरी jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā vasarī sāṅgatē sayānnā cōḷī pātaḷa masurī | ✎ Life has left me on my brother’s veranda I tell my friends, (he will get) a brown sari and a blouse ▷ Life my has_gone my (बंधुच्या)(वसरी) ▷ I_tell (सयांना) blouse (पातळ)(मसुरी) | pas de traduction en français |
[102] id = 65910 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka | जीव माझा गेला ग बंधुच्या वटीवरी चोळी पातळाची घडी भडक्या मारती खुटीवरी jīva mājhā gēlā ga bandhucyā vaṭīvarī cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍakyā māratī khuṭīvarī | ✎ Life has left me on my brother’s verandah New blouse and sari are hanging on the hook ▷ Life my has_gone * (बंधुच्या)(वटीवरी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(भडक्या)(मारती)(खुटीवरी) | pas de traduction en français |
[103] id = 65911 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka | माझ्या सरणाला ग नको घालु तुळया येतीत ग भाच माझ लाग शेकाच्या झळया mājhyā saraṇālā ga nakō ghālu tuḷayā yētīta ga bhāca mājha lāga śēkācyā jhaḷayā | ✎ Do not put iron bars on my pyre My nephews will come, they would feel the heat ▷ My (सरणाला) * not (घालु)(तुळया) ▷ (येतीत) * (भाच) my (लाग)(शेकाच्या)(झळया) | pas de traduction en français |
[16] id = 65913 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka | पाणी पाजायाला वायदा धाकल्या दिराचा सांगते बाई तुला पदर भीजव जरीचा pāṇī pājāyālā vāyadā dhākalyā dirācā sāṅgatē bāī tulā padara bhījava jarīcā | ✎ Younger brother-in-law promised to give me water (when the end comes) I tell you, woman, soak the end of the brocade sari ▷ Water, (पाजायाला)(वायदा)(धाकल्या)(दिराचा) ▷ I_tell woman to_you (पदर)(भीजव)(जरीचा) | pas de traduction en français |
[71] id = 56498 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu | डोंगराच्या आड लेक रडती सुंदर बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर ḍōṅgarācyā āḍa lēka raḍatī sundara bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara | ✎ Father got his daughter married, he took hundred rupees Behind the mountain (where parents can’t see her), the beautiful daughter is crying ▷ (डोंगराच्या)(आड)(लेक)(रडती)(सुंदर) ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) | pas de traduction en français |
[73] id = 56500 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu | नदीच्या पल्याड लेक रडती मंजूळ बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर nadīcyā palyāḍa lēka raḍatī mañjūḷa bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara | ✎ Beyond the river, daughter is crying gently Father got his daughter married, he took hundred rupees ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(रडती)(मंजूळ) ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) | pas de traduction en français |
[127] id = 81152 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu | बापानी दिली लेक रुपये घेतले हजार अशी गायी ग म्हशीवानी केला लेकीचा बाजार bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē hajāra aśī gāyī ga mhaśīvānī kēlā lēkīcā bājāra | ✎ Father got his daughter married, he took thousand rupees He sold his daughter like cattle ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(हजार) ▷ (अशी) cows * (म्हशीवानी) did (लेकीचा)(बाजार) | pas de traduction en français |
[128] id = 81153 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu | बापानी दिली लेक रुपये घेतयली मोजुयीनी डोंगराच्या आड लेक रडती अजुनी bāpānī dilī lēka rupayē ghētayalī mōjuyīnī ḍōṅgarācyā āḍa lēka raḍatī ajunī | ✎ Father got his daughter married, he counted each rupee he took Behind the mountain (where her parents can’t see her), daughter is still crying ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतयली)(मोजुयीनी) ▷ (डोंगराच्या)(आड)(लेक)(रडती)(अजुनी) | pas de traduction en français |
[62] id = 81878 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu | वाटचा वाटसरु अंगावरी आला नीट अशीलाची नार मी वाकडी केली वाट vāṭacā vāṭasaru aṅgāvarī ālā nīṭa aśīlācī nāra mī vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(अंगावरी) here_comes (नीट) ▷ (अशीलाची)(नार) I (वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[22] id = 56571 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu | म्हणती बंबई शहरात नार खाईना चपाती ही ग नवर्या परीस खानावळ्याला जपती mhaṇatī bambī śaharāta nāra khāīnā capātī hī ga navaryā parīsa khānāvaḷyālā japatī | ✎ In Mumbai city, she has no time to eat flattened bread More than her husband, she attends to her clients who come for meals ▷ (म्हणती)(बंबई)(शहरात)(नार)(खाईना)(चपाती) ▷ (ही) * (नवर्या)(परीस)(खानावळ्याला)(जपती) | pas de traduction en français |
[12] id = 74430 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu | मुंबई शहरात नार बसना भुईला देशावर येऊनी तेल मिळना डोईला mumbaī śaharāta nāra basanā bhuīlā dēśāvara yēūnī tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ In Mumbai city, the woman does not sit on the floor Back in her village, she does not get oil for her hair ▷ (मुंबई)(शहरात)(नार)(बसना)(भुईला) ▷ (देशावर)(येऊनी)(तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[34] id = 83751 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati | जिला येईना गाण तिन याव आमच्यामधी सपादुनी गेली हरळी कुंदामधी jilā yēīnā gāṇa tina yāva āmacyāmadhī sapādunī gēlī haraḷī kundāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass will get assimilated in harali grass ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(याव)(आमच्यामधी) ▷ (सपादुनी) went (हरळी)(कुंदामधी) | pas de traduction en français |
[65] id = 48200 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu | सुंदर माझ जात फिरान बहुत वया गाऊ कौतुके तू येरे बा विठ्ठला sundara mājha jāta phirāna bahuta vayā gāū kautukē tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर) my class (फिरान)(बहुत) ▷ (वया)(गाऊ)(कौतुके) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[66] id = 48201 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu | जिव शिव खुंटे प्रपंचाच्या नेने लावूनी पाची बोटे तू येरे बा विठ्ठला jiva śiva khuṇṭē prapañcācyā nēnē lāvūnī pācī bōṭē tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ Life (शिव)(खुंटे)(प्रपंचाच्या)(नेने) ▷ (लावूनी)(पाची)(बोटे) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[42] id = 54145 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita | पाठेच्या दळणात खाली फुटल तांबड फुटल तांबड कोंबड आरवील pāṭhēcyā daḷaṇāta khālī phuṭala tāmbaḍa phuṭala tāmbaḍa kōmbaḍa āravīla | ✎ no translation in English ▷ (पाठेच्या)(दळणात)(खाली)(फुटल)(तांबड) ▷ (फुटल)(तांबड)(कोंबड)(आरवील) | pas de traduction en français |
[43] id = 54146 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita | पाठेच्या दळणाला कोंबडा आरवू संभाजी काय आंघोळ करतो बाजू pāṭhēcyā daḷaṇālā kōmbaḍā āravū sambhājī kāya āṅghōḷa karatō bājū | ✎ no translation in English ▷ (पाठेच्या)(दळणाला)(कोंबडा)(आरवू) ▷ (संभाजी) why (आंघोळ)(करतो)(बाजू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one |
[15] id = 54150 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati | पाठेच दळाण सुन सावितरा दळी गाईच्या गोठ्यावरी सुखदेवू डळमळी pāṭhēca daḷāṇa suna sāvitarā daḷī gāīcyā gōṭhyāvarī sukhadēvū ḍaḷamaḷī | ✎ no translation in English ▷ (पाठेच)(दळाण)(सुन)(सावितरा)(दळी) ▷ Of_cows (गोठ्यावरी)(सुखदेवू)(डळमळी) | pas de traduction en français |
[16] id = 54151 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu | पाठेच्या दळणाला सुन सावितरे ऊठ बाळाच्या ग गोठ्यावरी सुखदेवू आला नीट pāṭhēcyā daḷaṇālā suna sāvitarē ūṭha bāḷācyā ga gōṭhyāvarī sukhadēvū ālā nīṭa | ✎ no translation in English ▷ (पाठेच्या)(दळणाला)(सुन)(सावितरे)(ऊठ) ▷ (बाळाच्या) * (गोठ्यावरी)(सुखदेवू) here_comes (नीट) | pas de traduction en français |
[31] id = 65778 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati | पाठीच्या ग दळणाला कोणाला मारु हाका सांगते बाळा तुला राणीला द्यावा धक्का pāṭhīcyā ga daḷaṇālā kōṇālā māru hākā sāṅgatē bāḷā tulā rāṇīlā dyāvā dhakkā | ✎ no translation in English ▷ (पाठीच्या) * (दळणाला)(कोणाला)(मारु)(हाका) ▷ I_tell child to_you (राणीला)(द्यावा)(धक्का) | pas de traduction en français |
[33] id = 76598 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita | पाठेच ग दळायाण शिरवाळाच शेणपाणी आता बाई माझ काम झाल गवळणी pāṭhēca ga daḷāyāṇa śiravāḷāca śēṇapāṇī ātā bāī mājha kāma jhāla gavaḷaṇī | ✎ no translation in English ▷ (पाठेच) * (दळायाण)(शिरवाळाच)(शेणपाणी) ▷ (आता) woman my (काम)(झाल)(गवळणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 80537 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | जाते मी ओढताना माझ्या अंगाच झाल पाणी माझ्या माऊली चारील सायी लोणी jātē mī ōḍhatānā mājhyā aṅgāca jhāla pāṇī mājhyā māūlī cārīla sāyī lōṇī | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (ओढताना) my (अंगाच)(झाल) water, ▷ My (माऊली)(चारील)(सायी)(लोणी) | pas de traduction en français |
[44] id = 111837 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu | सकाळी उठुनी माझ्या हाती शेणपाटी करीते दासीपणा मी लक्ष्मीबाई साठी sakāḷī uṭhunī mājhyā hātī śēṇapāṭī karītē dāsīpaṇā mī lakṣmībāī sāṭhī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) my (हाती)(शेणपाटी) ▷ I_prepare (दासीपणा) I goddess_Lakshmi for | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[27] id = 62290 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी खड सुष्टीच्या पाठीवरी आस बंधु थोड थोड rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī khaḍa suṣṭīcyā pāṭhīvarī āsa bandhu thōḍa thōḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(खड) ▷ (सुष्टीच्या)(पाठीवरी)(आस) brother (थोड)(थोड) | pas de traduction en français |
[35] id = 61028 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | अंजनीबाईच पोट दुखत उधार जन्मीला मारवती काचा लंगोटा सकट añjanībāīca pōṭa dukhata udhāra janmīlā māravatī kācā laṅgōṭā sakaṭa | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(उधार) ▷ (जन्मीला) Maruti (काचा)(लंगोटा)(सकट) | pas de traduction en français |
[45] id = 61038 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | अंजनीबाईच पोट दुखत डाव्या कुशी जलमला मारवती चैती पुनवच्या दिशी añjanībāīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī jalamalā māravatī caitī punavacyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जलमला) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[46] id = 61039 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | अंजनीमातेच पोट दुखत सार्या रात जलमीला मारवती शेणा पाण्याच्या वखत añjanīmātēca pōṭa dukhata sāryā rāta jalamīlā māravatī śēṇā pāṇyācyā vakhata | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीमातेच)(पोट)(दुखत)(सार्या)(रात) ▷ (जलमीला) Maruti (शेणा)(पाण्याच्या)(वखत) | pas de traduction en français |
[50] id = 61383 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | अंजनाबाईच पोट दुखत राहुनी जनमीला मारवती हंडी गलास लावुनी añjanābāīca pōṭa dukhata rāhunī janamīlā māravatī haṇḍī galāsa lāvunī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनाबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुनी) ▷ (जनमीला) Maruti (हंडी)(गलास)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 61048 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | तळयाच्या मेटला केल तपाच साधन अहव्या पिंडाचा मारवती यानी मारील किलान (उड्डान) taḷayācyā mēṭalā kēla tapāca sādhana ahavyā piṇḍācā māravatī yānī mārīla kilāna (uḍḍāna) | ✎ no translation in English ▷ (तळयाच्या)(मेटला) did (तपाच)(साधन) ▷ (अहव्या)(पिंडाचा) Maruti (यानी)(मारील)(किलान) ( (उड्डान) ) | pas de traduction en français |
[16] id = 61397 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | अंजना बाईला पुत्र व्हायाचा कायाचा पडला पिंड या घारीच्या पायाचा añjanā bāīlā putra vhāyācā kāyācā paḍalā piṇḍa yā ghārīcyā pāyācā | ✎ no translation in English ▷ (अंजना)(बाईला)(पुत्र)(व्हायाचा)(कायाचा) ▷ (पडला)(पिंड)(या)(घारीच्या)(पायाचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 61398 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | अंजनबाईला पुत्र व्हायाचा कुठून घारीचा पायातला पिंड पडला सुटुन añjanabāīlā putra vhāyācā kuṭhūna ghārīcā pāyātalā piṇḍa paḍalā suṭuna | ✎ no translation in English ▷ (अंजनबाईला)(पुत्र)(व्हायाचा)(कुठून) ▷ (घारीचा)(पायातला)(पिंड)(पडला)(सुटुन) | pas de traduction en français |
[64] id = 58944 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | तळ्याच्या मेर्हला अंजनी तप करी जन्मला मारवती जन्मला बरमचारी taḷyācyā mērhalā añjanī tapa karī janmalā māravatī janmalā baramacārī | ✎ no translation in English ▷ (तळ्याच्या)(मेर्हला)(अंजनी)(तप)(करी) ▷ (जन्मला) Maruti (जन्मला)(बरमचारी) | pas de traduction en français |
[108] id = 60669 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | मारवती म्हण अंजनी माझ्या बया हातावरी दुरणागिरी चाल माझ बळ पहाया māravatī mhaṇa añjanī mājhyā bayā hātāvarī duraṇāgirī cāla mājha baḷa pahāyā | ✎ no translation in English ▷ Maruti (म्हण)(अंजनी) my (बया) ▷ (हातावरी)(दुरणागिरी) let_us_go my son (पहाया) | pas de traduction en français |
[109] id = 60670 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | मारवती बोल अंजनी माझी माता हातावरी दुरणागीरी माझ बळ वध आता māravatī bōla añjanī mājhī mātā hātāvarī duraṇāgīrī mājha baḷa vadha ātā | ✎ no translation in English ▷ Maruti says (अंजनी) my (माता) ▷ (हातावरी)(दुरणागीरी) my son (वध)(आता) | pas de traduction en français |
[128] id = 60918 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | मारवती बोल अंजने माझे आई जलमीला मारवती सुर्य गिळाईला जाई māravatī bōla añjanē mājhē āī jalamīlā māravatī surya giḷāīlā jāī | ✎ no translation in English ▷ Maruti says (अंजने)(माझे)(आई) ▷ (जलमीला) Maruti (सुर्य)(गिळाईला)(जाई) | pas de traduction en français |
[271] id = 90901 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | मारवती बोल अंजनी माझी बाई रामराम मंत्र ठेईला हा हरददी māravatī bōla añjanī mājhī bāī rāmarāma mantra ṭhēīlā hā haradadī | ✎ no translation in English ▷ Maruti says (अंजनी) my daughter ▷ (रामराम)(मंत्र)(ठेईला)(हा)(हरददी) | pas de traduction en français |
[301] id = 90932 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | मारवती समुख हाये मुंजाबा गुमास्ता दोन्हीच्या मधुनी माझ्या बाळाचा रस्ता māravatī samukha hāyē muñjābā gumāstā dōnhīcyā madhunī mājhyā bāḷācā rastā | ✎ no translation in English ▷ Maruti (समुख)(हाये)(मुंजाबा)(गुमास्ता) ▷ (दोन्हीच्या)(मधुनी) my (बाळाचा)(रस्ता) | pas de traduction en français |
[20] id = 57518 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu | बोलले नवस महादेवाच्या दारात भाऊला पुतर वाटी पेढ्याची परात bōlalē navasa mahādēvācyā dārāta bhāūlā putara vāṭī pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ Says (नवस)(महादेवाच्या)(दारात) ▷ (भाऊला)(पुतर)(वाटी)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[21] id = 57519 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu | बोलले नवस महादेवाच्या देवळी बेलाची कवळी माझ्या भाऊच्या जवळी bōlalē navasa mahādēvācyā dēvaḷī bēlācī kavaḷī mājhyā bhāūcyā javaḷī | ✎ no translation in English ▷ Says (नवस)(महादेवाच्या)(देवळी) ▷ (बेलाची)(कवळी) my (भाऊच्या)(जवळी) | pas de traduction en français |
[14] id = 57508 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu | संभू म्हणु संभु खाली बळीच देऊळ गिरजा माहेर जवळ sambhū mhaṇu sambhu khālī baḷīca dēūḷa girajā māhēra javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (संभू) say (संभु)(खाली)(बळीच)(देऊळ) ▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ) | pas de traduction en français |
[52] id = 57626 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu | शंभू म्हणू या शंभू शंभू देवाची पिकली दाढी गिरजा दवण्याची काडी śambhū mhaṇū yā śambhū śambhū dēvācī pikalī dāḍhī girajā davaṇyācī kāḍī | ✎ no translation in English ▷ (शंभू) say (या)(शंभू)(शंभू) God (पिकली)(दाढी) ▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 61856 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu | तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला तटली संभू देवाची गिरजा नार कुंकू लेताना उठ tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī sambhū dēvācī girajā nāra kuṅkū lētānā uṭha | ✎ no translation in English ▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली) ▷ (संभू) God (गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठ) | pas de traduction en français |
[91] id = 62356 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu | भोळ्या महादेवा भोळ्या तुझ्या करामती जटात गंगा होती अर्ध्या अंगी पार्वती bhōḷyā mahādēvā bhōḷyā tujhyā karāmatī jaṭāta gaṅgā hōtī ardhyā aṅgī pārvatī | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(महादेवा)(भोळ्या) your (करामती) ▷ (जटात) the_Ganges (होती)(अर्ध्या)(अंगी)(पार्वती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B05-17 ??? |
[10] id = 111538 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati | देव सप्तसागराची धनी विचार केला मनी पिंडीतुन बाहेर निघाला भोजा करुन तरप (तप्त) झाला dēva saptasāgarācī dhanī vicāra kēlā manī piṇḍītuna bāhēra nighālā bhōjā karuna tarapa (tapta) jhālā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(सप्तसागराची)(धनी)(विचार) did (मनी) ▷ (पिंडीतुन)(बाहेर)(निघाला)(भोजा)(करुन)(तरप) ( (तप्त) ) (झाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 45262 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | वाजंत्री वाजती चला सयांनो पहायला येताळबाची पालखी येती मारुती रायाला vājantrī vājatī calā sayānnō pahāyalā yētāḷabācī pālakhī yētī mārutī rāyālā | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजती) let_us_go (सयांनो)(पहायला) ▷ (येताळबाची)(पालखी)(येती)(मारुती)(रायाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 71801 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | इंजुबाई माळावरी येताळबाबा तळवटी देव पंचमुख्या नांदतो येनोर्या काढी iñjubāī māḷāvarī yētāḷabābā taḷavaṭī dēva pañcamukhyā nāndatō yēnōryā kāḍhī | ✎ no translation in English ▷ (इंजुबाई)(माळावरी)(येताळबाबा)(तळवटी) ▷ (देव)(पंचमुख्या)(नांदतो)(येनोर्या)(काढी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[154] id = 53133 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita | पंढरीच्या वाट आडव लागल चाकण आता बाळा माझ्या तिथ घेतल लेकान दर्शन paṇḍharīcyā vāṭa āḍava lāgala cākaṇa ātā bāḷā mājhyā titha ghētala lēkāna darśana | ✎ On way to Pandhari, we come across Chakan My child, my son took Darshan* over there ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आडव)(लागल)(चाकण) ▷ (आता) child my (तिथ)(घेतल)(लेकान)(दर्शन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[102] id = 46642 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu | पंढरीची वाट टाक्या लावून फोडली राणी रखमीण गुरु बहीण जोडली paṇḍharīcī vāṭa ṭākyā lāvūna phōḍalī rāṇī rakhamīṇa guru bahīṇa jōḍalī | ✎ The way to Pandhari is broken with a stonecutter’s chisel Myself and Queen Rukhmini* became Guru sisters (disciples of the same Guru) ▷ (पंढरीची)(वाट)(टाक्या)(लावून)(फोडली) ▷ (राणी)(रखमीण)(गुरु) sister (जोडली) | pas de traduction en français |
| |||
[114] id = 46803 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati | पंढरीची वाट मला चालाया चांगली तांबड्या मातीवरी माझी पाऊल रंगली paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyā cāṅgalī tāmbaḍyā mātīvarī mājhī pāūla raṅgalī | ✎ The road to Pandhari is comfortable to walk Walking on the red soil, my feet have become red ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाया)(चांगली) ▷ (तांबड्या)(मातीवरी) my (पाऊल)(रंगली) | pas de traduction en français |
[330] id = 62248 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati | पंढरीची वाट टाक्या लावुन गोठली देवा इठ्ठलाची वर पाऊल वढली paṇḍharīcī vāṭa ṭākyā lāvuna gōṭhalī dēvā iṭhṭhalācī vara pāūla vaḍhalī | ✎ The way to Pandhari is made with a stonecutter’s chisel God Vitthal*’s feet were marked on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(टाक्या)(लावुन)(गोठली) ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(वर)(पाऊल)(वढली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.821 ??? B:VI-2.22 ??? B:VI-2.825 ??? |
[24] id = 85607 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati | पंढरीची वाट हलकी गेली चालायला आता बाळ माझ साधु व्हता बोलायाला paṇḍharīcī vāṭa halakī gēlī cālāyalā ātā bāḷa mājha sādhu vhatā bōlāyālā | ✎ The way to Pandhari was easy to walk for me My son was with me to chat ▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी) went (चालायला) ▷ (आता) son my (साधु)(व्हता)(बोलायाला) | pas de traduction en français |
[29] id = 60301 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati | पंढरीला जाया तयारी केली काल आता माझ बाळ साधु माझ्या संग चाल paṇḍharīlā jāyā tayārī kēlī kāla ātā mājha bāḷa sādhu mājhyā saṅga cāla | ✎ Yesterday, I made preparations to go to Pandhari Now my son, my treasure come along with me ▷ (पंढरीला)(जाया)(तयारी) shouted (काल) ▷ (आता) my son (साधु) my with let_us_go | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son | ||
[30] id = 60302 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati | पंढरीला जाया तयारी केली राती आता माझ बाळ संग खजीना चाल paṇḍharīlā jāyā tayārī kēlī rātī ātā mājha bāḷa saṅga khajīnā cāla | ✎ At night, I made preparations to go to Pandhari Now my son, my treasure come along with me ▷ (पंढरीला)(जाया)(तयारी) shouted (राती) ▷ (आता) my son with (खजीना) let_us_go | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son |
Cross-references: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.821 ??? B:VI-2.22 ??? B:VI-2.825 ??? |
[24] id = 85607 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati | पंढरीची वाट हलकी गेली चालायला आता बाळ माझ साधु व्हता बोलायाला paṇḍharīcī vāṭa halakī gēlī cālāyalā ātā bāḷa mājha sādhu vhatā bōlāyālā | ✎ The way to Pandhari was easy to walk for me My son was with me to chat ▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी) went (चालायला) ▷ (आता) son my (साधु)(व्हता)(बोलायाला) | pas de traduction en français |
[29] id = 60301 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati | पंढरीला जाया तयारी केली काल आता माझ बाळ साधु माझ्या संग चाल paṇḍharīlā jāyā tayārī kēlī kāla ātā mājha bāḷa sādhu mājhyā saṅga cāla | ✎ Yesterday, I made preparations to go to Pandhari Now my son, my treasure come along with me ▷ (पंढरीला)(जाया)(तयारी) shouted (काल) ▷ (आता) my son (साधु) my with let_us_go | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son | ||
[30] id = 60302 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati | पंढरीला जाया तयारी केली राती आता माझ बाळ संग खजीना चाल paṇḍharīlā jāyā tayārī kēlī rātī ātā mājha bāḷa saṅga khajīnā cāla | ✎ At night, I made preparations to go to Pandhari Now my son, my treasure come along with me ▷ (पंढरीला)(जाया)(तयारी) shouted (राती) ▷ (आता) my son with (खजीना) let_us_go | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[49] id = 46622 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati | पंढरीला जाया माझी तयारी झाली राती सवितर भाऊजये संग नेते तुझा पती paṇḍharīlā jāyā mājhī tayārī jhālī rātī savitara bhāūjayē saṅga nētē tujhā patī | ✎ I go to Pandhari, I thought of it only last night Savitri, my sister-in-law, I am taking your husband along ▷ (पंढरीला)(जाया) my (तयारी) has_come (राती) ▷ (सवितर)(भाऊजये) with (नेते) your (पती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[206] id = 58835 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati | एकादशीबाई धरीते तुझ बोट आधी लावू माझी वाट मग आंघोळीला उठ ēkādaśībāī dharītē tujha bōṭa ādhī lāvū mājhī vāṭa maga āṅghōḷīlā uṭha | ✎ Ekadashi* woman, I hold your hand First, tell me what to do, then go for your bath ▷ (एकादशीबाई)(धरीते) your (बोट) ▷ Before apply my (वाट)(मग)(आंघोळीला)(उठ) | pas de traduction en français |
| |||
[232] id = 58861 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati | अेकादशीबाई धरीते तुझ पायी आग तुझ्या पायी आधी कर माझी सोई मग आंघोळीला जाई aēkādaśībāī dharītē tujha pāyī āga tujhyā pāyī ādhī kara mājhī sōī maga āṅghōḷīlā jāī | ✎ Ekadashi* woman, I hold your feet First, take care of me, then you go for your bath ▷ (अेकादशीबाई)(धरीते) your (पायी) O your (पायी) ▷ Before doing my (सोई)(मग)(आंघोळीला)(जाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[48] id = 60154 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | मला आवड पंढरपुराला येण्याची चंद्रभागेत न्हाण्याची विठूच दर्शन घेण्याची malā āvaḍa paṇḍharapurālā yēṇyācī candrabhāgēta nhāṇyācī viṭhūca darśana ghēṇyācī | ✎ I like to come to Pandharpur To bathe in Chandrabhaga* river and take Vitthal*’s Darshan* ▷ (मला)(आवड)(पंढरपुराला)(येण्याची) ▷ (चंद्रभागेत)(न्हाण्याची)(विठूच)(दर्शन)(घेण्याची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[11] id = 60133 ✓ घोंगे केका - Ghonge Keka | स्वैपाकाशी लागली भोजनाची तयारी झाली संत जेवले तुख झाले भेत भेत बोलली svaipākāśī lāgalī bhōjanācī tayārī jhālī santa jēvalē tukha jhālē bhēta bhēta bōlalī | ✎ She started cooking, the meal was ready Varkaris* ate, they were satisfied, she said apprchensively ▷ (स्वैपाकाशी)(लागली)(भोजनाची)(तयारी) has_come ▷ (संत)(जेवले)(तुख) become (भेत)(भेत)(बोलली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[32] id = 44533 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita | पंढरपुरामधी माळा पैशाच्या नऊ पुराना माझा हात इठ्ठला खाली लवू paṇḍharapurāmadhī māḷā paiśācyā naū purānā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Itthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ) ▷ (पुराना) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 44534 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita | पंढरपुरामधी माळा पैशाच्या वीस पुराना माझा हात विठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāmadhī māḷā paiśācyā vīsa purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* My hand cannot reach you, Vitthal*, pleace sot down ▷ (पंढरपुरामधी)(माळा)(पैशाच्या)(वीस) ▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
|
[32] id = 89828 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu | एक दिवस निवद भाकरी कधी नाही चुकली नेमाला नंतर बसला भोजनाला ēka divasa nivada bhākarī kadhī nāhī cukalī nēmālā nantara basalā bhōjanālā | ✎ Never missed for a day, the pratice of offering flat bread as Naivaidya* Then he would have his meal ▷ (एक)(दिवस)(निवद)(भाकरी)(कधी) not (चुकली)(नेमाला) ▷ (नंतर)(बसला)(भोजनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 89829 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu | ज्ञान वळख नाही त्याला दरबारी नेला पुजा केली ईश्वराला उठा म्हण भोजनाला jñāna vaḷakha nāhī tyālā darabārī nēlā pujā kēlī īśvarālā uṭhā mhaṇa bhōjanālā | ✎ The one who is ignorant, was taken to the court (of Vitthal*) He performed God’s puja*, then asked him to get up and come for meals ▷ (ज्ञान)(वळख) not (त्याला)(दरबारी)(नेला) ▷ Worship shouted (ईश्वराला)(उठा)(म्हण)(भोजनाला) | pas de traduction en français | ||
|
[111] id = 94225 ✓ घोंगे विठा - Ghonge Vitha | पंढरपुरात कोण हिंडे फडकी वाली रुखमीनीची बहिन आली विठ्ठलाची साली paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍē phaḍakī vālī rukhamīnīcī bahina ālī viṭhṭhalācī sālī | ✎ In Pandharpur, who is this woman going around with a piece of cloth Rukhmini*’s sister, Vitthal*’s sister-in-law has come ▷ (पंढरपुरात) who (हिंडे)(फडकी)(वाली) ▷ (रुखमीनीची) sister has_come of_Vitthal (साली) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 59605 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची यानी जोडाजोड केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī yānī jōḍājōḍa kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* They matched a pearl and a coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(यानी)(जोडाजोड) shouted | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[167] id = 59619 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita | पंढरपुरात काई वाजतं गाजतं सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागतं paṇḍharapurāta kāī vājataṁ gājataṁ sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात)(काई)(वाजतं)(गाजतं) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[99] id = 49823 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu | शेरा सोनियाचा रुख्मीणीची आरसी विठ्ठलाची सासरवाडी गाव भगवान बारशी śērā sōniyācā rukhmīṇīcī ārasī viṭhṭhalācī sāsaravāḍī gāva bhagavāna bāraśī | ✎ A kilo of gold for Rukhmin*’s mirror Bhagvan Barshi* is the village of Vitthal*’s in-laws ▷ (शेरा) of_gold (रुख्मीणीची)(आरसी) ▷ Of_Vitthal (सासरवाडी)(गाव)(भगवान)(बारशी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[90] id = 62175 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | रुखमीण बोल शेला कशानी भिजला पडला असल दहीवारु होतो तुळशीच्या शेजला rukhamīṇa bōla śēlā kaśānī bhijalā paḍalā asala dahīvāru hōtō tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet There may have been a dewfall, I was with tulasi* last night ▷ (रुखमीण) says (शेला)(कशानी)(भिजला) ▷ (पडला)(असल)(दहीवारु)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 62176 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | रुखमीण बोल शेला कशानी फाटला इठ्ठल देव बोल होतो तुळशीच्या बेटाला rukhamīṇa bōla śēlā kaśānī phāṭalā iṭhṭhala dēva bōla hōtō tuḷaśīcyā bēṭālā | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn God Itthal* says, I was in tulasi* grove last night ▷ (रुखमीण) says (शेला)(कशानी)(फाटला) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (होतो)(तुळशीच्या)(बेटाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 63294 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | रखमीण बोल इठु ठाईचा वडाळु कोण्या नारीच्या मंजुळा शेल्या लागल काजाळु rakhamīṇa bōla iṭhu ṭhāīcā vaḍāḷu kōṇyā nārīcyā mañjuḷā śēlyā lāgala kājāḷu | ✎ Rukhminbai* says, from the beginning, Ithu* gets attracted There are marks of another woman’s eyeliner on Vitthal*’s stole ▷ (रखमीण) says (इठु)(ठाईचा)(वडाळु) ▷ (कोण्या)(नारीच्या)(मंजुळा)(शेल्या)(लागल)(काजाळु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[222] id = 81764 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | रुखमीण बोल इठु ठाईचा वडाळु कोण्या नारीच्या मंदीरी शेल्या लागला काजाळु rukhamīṇa bōla iṭhu ṭhāīcā vaḍāḷu kōṇyā nārīcyā mandīrī śēlyā lāgalā kājāḷu | ✎ Rukhminbai* says, from the beginning, Ithu* gets easily attracted In which woman’s house was he, his stole has eyeliner marks ▷ (रुखमीण) says (इठु)(ठाईचा)(वडाळु) ▷ (कोण्या)(नारीच्या)(मंदीरी)(शेल्या)(लागला)(काजाळु) | pas de traduction en français | ||||
|
[101] id = 71101 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | काळ्या इठ्ठला शेजारी गोरी रुखमीण बसना अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना kāḷyā iṭhṭhalā śējārī gōrī rukhamīṇa basanā abīra bukyācī hilā garadī sōsanā | ✎ Fair Rukhmin* is reluctant to sit near dark-complexioned Vitthal* She cannot stand heaps of abir* bukka* in front of me ▷ (काळ्या)(इठ्ठला)(शेजारी)(गोरी)(रुखमीण)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[76] id = 49825 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | सोळा सतरा नारी भोगल्या अेका राती तुळसबाई बोल रुखमीणीला शिणला तुझा पती sōḷā satarā nārī bhōgalyā aēkā rātī tuḷasabāī bōla rukhamīṇīlā śiṇalā tujhā patī | ✎ (God) revelled with sixteen-seventeen women in one night Tulasbai says to Rukhmini*, your husband is tired ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगल्या)(अेका)(राती) ▷ (तुळसबाई) says (रुखमीणीला)(शिणला) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 51678 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | सोळा सतरा नारी देवा भोगल्या अंधारी जळती समई रुखमीणीच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēvā bhōgalyā andhārī jaḷatī samaī rukhamīṇīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, an oil lamp is burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगल्या)(अंधारी) ▷ (जळती)(समई) of_Rukhmini (मंदीरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 51679 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | सोळा सतरा नारी माझ्या विठ्ठल भटाच्या रुखमीणी सयंवराची अवघ्या पाटाच्या sōḷā satarā nārī mājhyā viṭhṭhala bhaṭācyā rukhamīṇī sayamvarācī avaghyā pāṭācyā | ✎ Vitthal*, the Brahman, has sixteen-seventeen women Among them, Rukhmin* is the wedded one, the rest are mistresses ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) my Vitthal (भटाच्या) ▷ (रुखमीणी)(सयंवराची)(अवघ्या)(पाटाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 58476 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | सोळा सतरा नारी भोगून आला देव गोरी रुखमीण पाणी आंघोळीला ठेव sōḷā satarā nārī bhōgūna ālā dēva gōrī rukhamīṇa pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God has come back after revelling with sixteen-seventeen women (He says) Fair Rukhmin*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगून) here_comes (देव) ▷ (गोरी)(रुखमीण) water, (आंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 58478 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | सोळा हजार नारी भोगूनी आला देवू राणी रखमीण पाणी अंघोळीला ठेवू sōḷā hajāra nārī bhōgūnī ālā dēvū rāṇī rakhamīṇa pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēvū | ✎ God has come back after revelling with sixteen-seventeen women (He says) Queen Rukhmin*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(हजार)(नारी)(भोगूनी) here_comes (देवू) ▷ (राणी)(रखमीण) water, (अंघोळीला)(ठेवू) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[45] id = 67001 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka | रुक्मीणीची चोळी ही सत्यभामाच्या धुण्यात हरवला मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī hī satyabhāmācyā dhuṇyāta haravalā mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls were lost in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (ही)(सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (हरवला)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[28] id = 46889 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | रखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडी पाण्या पावसाची दारी तुळस उघडी rakhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍī pāṇyā pāvasācī dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari is for Satyabhama Tulasi* standing in the rain in front of the door, she has nothing ▷ (रखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडी) ▷ (पाण्या)(पावसाची)(दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 49780 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | रुख्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला पातळ तुळशीबाईला पाणी पाटाच नितळ rukhmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātaḷa tuḷaśībāīlā pāṇī pāṭāca nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from the canal for Tulasabai* ▷ (रुख्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातळ) ▷ (तुळशीबाईला) water, (पाटाच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 52823 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | रखमीनीला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळशाबाईला थंड पाण्याचा गारवा rakhamīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷaśābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रखमीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशाबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
|
[119] id = 63326 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu | माता बोले नामदेवाला पिता नाही आला निवद घेऊन जाई देवळाला mātā bōlē nāmadēvālā pitā nāhī ālā nivada ghēūna jāī dēvaḷālā | ✎ Mother tells Namdev*, your father has not come Take this Naivaidya* and go to the temple ▷ (माता)(बोले)(नामदेवाला)(पिता) not here_comes ▷ (निवद)(घेऊन)(जाई)(देवळाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[232] id = 93990 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu | पंढरपुर गोपाळपुरी नामदेव पोटी पुत्र त्याला पतिव्रता त्याची अस्तुरी सत्वाला खरी नामदेव (तिच्या पोटी नामदेव जन्मला) paṇḍharapura gōpāḷapurī nāmadēva pōṭī putra tyālā pativratā tyācī asturī satvālā kharī nāmadēva (ticyā pōṭī nāmadēva janmalā) | ✎ In Gopalpur, near Pandharpur, Namdev* was born as his son His wife is chaste and dutiful, her moral goodness gives birth to Namdev* ▷ (पंढरपुर)(गोपाळपुरी)(नामदेव)(पोटी)(पुत्र)(त्याला) ▷ (पतिव्रता)(त्याची)(अस्तुरी)(सत्वाला)(खरी)(नामदेव) ▷ ( (तिच्या)(पोटी)(नामदेव)(जन्मला) ) | pas de traduction en français | ||
|
[197] id = 91806 ✓ घोंगे केका - Ghonge Keka | भेत भेत बोलली वचन वाण्यांची देऊन आली कबीर बोलतो ऐक सुंदरी पुरवी याचा हेत नको लावु वचनाला दोष bhēta bhēta bōlalī vacana vāṇyāñcī dēūna ālī kabīra bōlatō aika sundarī puravī yācā hēta nakō lāvu vacanālā dōṣa | ✎ (Kabir’s wife) says with fear in her mind, I have given a promise to the money-lender Kabir says, listen, my beautiful one, fulfill his intention Do not blame yourself for the promise you gave ▷ (भेत)(भेत)(बोलली)(वचन)(वाण्यांची)(देऊन) has_come ▷ (कबीर) says (ऐक)(सुंदरी)(पुरवी)(याचा)(हेत) ▷ Not apply (वचनाला)(दोष) | pas de traduction en français |
[201] id = 94005 ✓ घोंगे केका - Ghonge Keka | कबीर हिचा स्वामी हाये जातीची मोमीण घेतली खांद्यावरी उचलुनी आला रस्त्यानी घेऊनी आला वट्यावर घेऊनी kabīra hicā svāmī hāyē jātīcī mōmīṇa ghētalī khāndyāvarī ucalunī ālā rastyānī ghēūnī ālā vaṭyāvara ghēūnī | ✎ Her husband is Kabir, she is Momin by caste He picked her up on his shoulders, came out on the road Brought her to the verandah of the money-lender ▷ (कबीर)(हिचा)(स्वामी)(हाये)(जातीची)(मोमीण) ▷ (घेतली)(खांद्यावरी)(उचलुनी) here_comes on_the_road (घेऊनी) ▷ Here_comes (वट्यावर)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
[226] id = 109641 ✓ घोंगे केका - Ghonge Keka | कबीर देवाचा भक्त एकुनघ्या तुम्ही सावाकिती अन्ना वस्रावाचुन कबीर आला दौरत घरामधी तिळभर अन्न kabīra dēvācā bhakta ēkunaghyā tumhī sāvākitī annā vasrāvācuna kabīra ālā daurata gharāmadhī tiḷabhara anna | ✎ Kabir is a devotee of God, you all listen attentively He has no shelter and food, but he came running (to meet his God) ▷ (कबीर)(देवाचा)(भक्त)(एकुनघ्या)(तुम्ही)(सावाकिती) ▷ (अन्ना)(वस्रावाचुन)(कबीर) here_comes (दौरत)(घरामधी)(तिळभर)(अन्न) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[128] id = 62117 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita | पंढरपुरात झाली चढाढी तेलाला विठ्ठल बाळाला रुखमीणीच्या बोलाला paṇḍharapurāta jhālī caḍhāḍhī tēlālā viṭhṭhala bāḷālā rukhamīṇīcyā bōlālā | ✎ In Pandharpur, the oil price is on the rise For child Vitthal*, on Rukhmini*’s bidding ▷ (पंढरपुरात) has_come (चढाढी)(तेलाला) ▷ Vitthal (बाळाला) of_Rukhmini (बोलाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[362] id = 91682 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita | पंढरपुरात झाली चढाढी तुपाला विठ्ठल बाळाला रुक्मीणीच्या त्या रुपाला paṇḍharapurāta jhālī caḍhāḍhī tupālā viṭhṭhala bāḷālā rukmīṇīcyā tyā rupālā | ✎ In Pandharpur, ghee* has a good price The beauty of Rukhmini* and Vitthal* surpasses all imagination ▷ (पंढरपुरात) has_come (चढाढी)(तुपाला) ▷ Vitthal (बाळाला)(रुक्मीणीच्या)(त्या)(रुपाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[45] id = 92266 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu | चंद्रभागा आला पुर नावा चालल्या वाहुन सावळी रुक्मीणीबाई आली आरती घेऊन candrabhāgā ālā pura nāvā cālalyā vāhuna sāvaḷī rukmīṇībāī ālī āratī ghēūna | ✎ Chandrabhaga* is in flood, boats have drifted to the banks Wheat-complexioned Rukhmin* has come with the Arati* ▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(नावा)(चालल्या)(वाहुन) ▷ Wheat-complexioned (रुक्मीणीबाई) has_come Arati (घेऊन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[178] id = 82336 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu | चंद्रभागा आला पुर नावा चालल्या वाहात सावळी रुक्मीणबाई आली नारळ फोडत candrabhāgā ālā pura nāvā cālalyā vāhāta sāvaḷī rukmīṇabāī ālī nāraḷa phōḍata | ✎ Chandrabhaga* is in floods, boats have started drifting Wheat-complexioned Rukhmini* has come to break a coconut ▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(नावा)(चालल्या)(वाहात) ▷ Wheat-complexioned (रुक्मीणबाई) has_come (नारळ)(फोडत) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[56] id = 109885 ✓ घोंगे विठा - Ghonge Vitha | पंढरपुरात चोळी घेतो माझा मामा सोन्याचा सुई दोरा टिप टाके सत्यभामा paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā māmā sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭākē satyabhāmā | ✎ In Pandharpur, my maternal uncle buys a blouse for me A needle and thread in gold, Satybhama does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my maternal_uncle ▷ Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाके)(सत्यभामा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[127] id = 89599 ✓ मुके जिजा - Muke Jija | पंढरीपासुन हाय आळंदी ऐशी कोस टाळ ईन्याला मोतीयाच घोस paṇḍharīpāsuna hāya āḷandī aiśī kōsa ṭāḷa īnyālā mōtīyāca ghōsa | ✎ Alandi* is eighty kos* from Pandhari There are pearl clusters to lutes and cymbals ▷ (पंढरीपासुन)(हाय) Alandi (ऐशी)(कोस) ▷ (टाळ)(ईन्याला)(मोतीयाच)(घोस) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 98635 ✓ घोंगे भिकू - Ghonge Bhiku | सण संक्रातीचा बाई म्या किकारती केला हळदीकुकामंदी सयामंदी येळ गेला saṇa saṅkrātīcā bāī myā kikāratī kēlā haḷadīkukāmandī sayāmandī yēḷa gēlā | ✎ no translation in English ▷ (सण)(संक्रातीचा) woman (म्या)(किकारती) did ▷ (हळदीकुकामंदी)(सयामंदी)(येळ) has_gone | pas de traduction en français |
[195] id = 106872 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu | आउक मागते परनारीच्या पुतायाला म्हणते माझ्या गवळणी तुझ्या मंगळ सुतराला āuka māgatē paranārīcyā putāyālā mhaṇatē mājhyā gavaḷaṇī tujhyā maṅgaḷa sutarālā | ✎ no translation in English ▷ (आउक)(मागते)(परनारीच्या)(पुतायाला) ▷ (म्हणते) my (गवळणी) your (मंगळ)(सुतराला) | pas de traduction en français |
[26] id = 88673 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu | उगवला सूर्यदेव किरण टाकी झाडावरी सांगते मैना तुला रत्न तुझ्या ना चुड्यावरी ugavalā sūryadēva kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī sāṅgatē mainā tulā ratna tujhyā nā cuḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(किरण)(टाकी)(झाडावरी) ▷ I_tell Mina to_you (रत्न) your * (चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
[120] id = 67097 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka | तुळशाबाईच्या वाळुनी झाल्या काड्या देवा त्या विठ्ठलाने आणल्या गाड्या tuḷaśābāīcyā vāḷunī jhālyā kāḍyā dēvā tyā viṭhṭhalānē āṇalyā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशाबाईच्या)(वाळुनी)(झाल्या)(काड्या) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाने)(आणल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[121] id = 67098 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka | तुळशाबाईच वाळुनी झाल कोळ देवा इठ्ठलानी कंठी केली माळ tuḷaśābāīca vāḷunī jhāla kōḷa dēvā iṭhṭhalānī kaṇṭhī kēlī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशाबाईच)(वाळुनी)(झाल)(कोळ) ▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(कंठी) shouted (माळ) | pas de traduction en français |
[143] id = 71355 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | तुळशीचा पाला वार वावधान गेला देवा इठ्ठलानी आवडीन गोळा केला tuḷaśīcā pālā vāra vāvadhāna gēlā dēvā iṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार)(वावधान) has_gone ▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[23] id = 43728 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu | तुळस पतीव्रता हिला कुणी लावीला धक्का वारीया सजण मेव्हणा हिचा सखा tuḷasa patīvratā hilā kuṇī lāvīlā dhakkā vārīyā sajaṇa mēvhaṇā hicā sakhā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हिला)(कुणी)(लावीला)(धक्का) ▷ (वारीया)(सजण) brother-in-law (हिचा)(सखा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī |
[37] id = 66996 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka | तुळसी भोपळी दोघी भांडती अंगणी तुळस ठेंगणी गेली भोपळी गंगणी tuḷasī bhōpaḷī dōghī bhāṇḍatī aṅgaṇī tuḷasa ṭhēṅgaṇī gēlī bhōpaḷī gaṅgaṇī | ✎ no translation in English |