Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 477
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
येनवे - Yenve
(285 records)

175 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[67] id = 94633
मुके जिजा - Muke Jija
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघ डरवणीच दिव
गोरी सीताबाई उत्तर देशा इज लव
rāma lakṣmaṇa dōgha ḍaravaṇīca diva
gōrī sītābāī uttara dēśā ija lava
Ram Lakshman are like two lamps in a leaf-owl
Fair Sitabai is like a lightening flashing in the northern region
▷  Ram Laksman (दोघ)(डरवणीच) lamp
▷ (गोरी) goddess_Sita (उत्तर)(देशा)(इज) put
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[35] id = 54379
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट
सिरष्टी धुंडत्यात अस बंधू नाही कुठ
rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
siraṣṭī dhuṇḍatyāta asa bandhū nāhī kuṭha
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns
One can’t find a brother like him in the whole world
▷  Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (सिरष्टी)(धुंडत्यात)(अस) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[17] id = 54327
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघ चालल शेजारी
रामाच्या परीस लक्ष्मणाची उभारी
rāma lakṣmaṇa dōgha cālala śējārī
rāmācyā parīsa lakṣmaṇācī ubhārī
Ram and Lakshman, both are walking side by side
Rather than Ram, Lakshman is more enthusiastic
▷  Ram Laksman (दोघ)(चालल)(शेजारी)
▷  Of_Ram (परीस)(लक्ष्मणाची)(उभारी)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[39] id = 54308
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण वनात यांची वाट
सोन्याची घुंघर याच्या धनुष्याला दाट
rāma lakṣmaṇa vanāta yāñcī vāṭa
sōnyācī ghuṅghara yācyā dhanuṣyālā dāṭa
Ram and Lakshman, their path goes through the forest
Gold bells are crowding on their bow and arrow
▷  Ram Laksman (वनात)(यांची)(वाट)
▷ (सोन्याची)(घुंघर) of_his_place (धनुष्याला)(दाट)
pas de traduction en français
[48] id = 54317
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघे चालले वनाला
सोन्याची घुंगर यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā
sōnyācī ghuṅgara yāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have gold bells
▷  Ram Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला)
▷ (सोन्याची)(घुंगर)(यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[56] id = 54387
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण सरगी जळतो पालथा
रामाच्या सीतेवर यानी गरव केला होता
laṅkēcā rāvaṇa saragī jaḷatō pālathā
rāmācyā sītēvara yānī garava kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is burning upside down on the pyre in heaven
He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (सरगी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतेवर)(यानी)(गरव) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[24] id = 54424
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण आला गोसावी होऊन
रामाची सीता यानी नेली झोळीत घालून
laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūna
rāmācī sītā yānī nēlī jhōḷīta ghālūna
Ravan* from Lanka* came in the guise of a Gosavi*
Ram’s Sita, he put her in his sling bag and carried her away
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊन)
▷  Of_Ram Sita (यानी)(नेली)(झोळीत)(घालून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[25] id = 54434
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोल गोसाव्या भिक्षी घेई
रामाची रांगोळी ओलांडाया आज्ञा नाही
sītābāī bōla gōsāvyā bhikṣī ghēī
rāmācī rāṅgōḷī ōlāṇḍāyā ājñā nāhī
Sitabai says, Gosavi*, take the alms
I don’t have permission to cross Ram’s rangoli*
▷  Goddess_Sita says (गोसाव्या)(भिक्षी)(घेई)
▷  Of_Ram (रांगोळी)(ओलांडाया)(आज्ञा) not
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[14] id = 53367
मुके जिजा - Muke Jija
Google Maps | OpenStreetMap
गोसावी बोल भिक्षा वाढ सीताबाई
रामाची रांगोळी वलांडायाची आज्ञा नाही
gōsāvī bōla bhikṣā vāḍha sītābāī
rāmācī rāṅgōḷī valāṇḍāyācī ājñā nāhī
Gosavi* says, Sitabai, give me alms
I don’t have permission to cross Ram’s rangoli*
▷ (गोसावी) says (भिक्षा)(वाढ) goddess_Sita
▷  Of_Ram (रांगोळी)(वलांडायाची)(आज्ञा) not
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[48] id = 53447
मुके जिजा - Muke Jija
Google Maps | OpenStreetMap
मंडवदरी बोले सीताबाई माझे मायबहिणी
रावणाच राज्य आपण खाऊ दोघीजणी
maṇḍavadarī bōlē sītābāī mājhē māyabahiṇī
rāvaṇāca rājya āpaṇa khāū dōghījaṇī
Mandodari says, Sitabai, my dear sister
We shall both enjoy reigning on Ravan*’s throne
▷ (मंडवदरी)(बोले) goddess_Sita (माझे)(मायबहिणी)
▷ (रावणाच)(राज्य)(आपण)(खाऊ)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[16] id = 53458
मुके जिजा - Muke Jija
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोल मंडोदरीला उतार
तुझ्या रावणासारखा माझ्या रामाच चाकर
sītābāī bōla maṇḍōdarīlā utāra
tujhyā rāvaṇāsārakhā mājhyā rāmāca cākara
Sitabai retorts Mandodari
My Ram has servants like your Ravan* in his house
▷  Goddess_Sita says (मंडोदरीला)(उतार)
▷  Your (रावणासारखा) my of_Ram (चाकर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[18] id = 54518
मुके जिजा - Muke Jija
Google Maps | OpenStreetMap
मंडवदरी बोल रावणा माझ्या वरा
रामाची आणली सिता आणल इघ्न घरा
maṇḍavadarī bōla rāvaṇā mājhyā varā
rāmācī āṇalī sitā āṇala ighna gharā
Mandodari says, Ravana, my husband
You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes
▷ (मंडवदरी) says Ravan my (वरा)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (आणल)(इघ्न) house
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[27] id = 54655
घोंगे गीता - Ghonge Gita
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या रायासाठी हुळा ठेवीला भाजून
काय करु राया हुळा गेलायी वाळून
mājhyā rāyāsāṭhī huḷā ṭhēvīlā bhājūna
kāya karu rāyā huḷā gēlāyī vāḷūna
I have roasted green pods of chickpeas and kept for my husband
What can I do, dear husband, the chickpeas have dried up
▷  My (रायासाठी)(हुळा)(ठेवीला)(भाजून)
▷  Why (करु)(राया)(हुळा)(गेलायी)(वाळून)
pas de traduction en français


A:I-1.15di (A01-01-15d01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Attempt made on Māruti’s life / Mārutī’s tail is wrapped in clothes

[11] id = 55987
मुके जिजा - Muke Jija
Google Maps | OpenStreetMap
मंडवदरी बोले वसू दे माझा वाडा
हनुमंत तुझ बाळ दिला शेपटीचा येढा
maṇḍavadarī bōlē vasū dē mājhā vāḍā
hanumanta tujha bāḷa dilā śēpaṭīcā yēḍhā
Mandodari says let my house prosper, don’t cause any destruction
(Anjani), Hanumant your son has encircled with his tail
▷ (मंडवदरी)(बोले)(वसू)(दे) my (वाडा)
▷ (हनुमंत) your son (दिला)(शेपटीचा)(येढा)
pas de traduction en français


A:I-1.15eii (A01-01-15e02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Māruti puts out the fire from his tail

[12] id = 94424
मुके जिजा - Muke Jija
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या लंकामधी मारवती दावी सोंग
रावणाची दाही शिर जाळीली नाक तोंड
rāmācyā laṅkāmadhī māravatī dāvī sōṅga
rāvaṇācī dāhī śira jāḷīlī nāka tōṇḍa
In Ram’s Lanka*, Maravati shows his tricks
He burns all the ten heads, nose and face of Ravan*
▷  Of_Ram (लंकामधी) Maruti (दावी)(सोंग)
▷ (रावणाची)(दाही)(शिर)(जाळीली)(नाक)(तोंड)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[107] id = 50057
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
अंजनमाताच मारवती पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanamātāca māravatī pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Maravati is mother Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनमाताच) Maruti (पहिलवान)
pas de traduction en français


A:II-1.6a (A02-01-06a) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / One dies alone

[12] id = 65907
घोंगे नका - Ghonge Naka
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला बसला लवला
बघतोय ग वाट कोण लागल ग सेवेला
jīva mājhā gēlā basalā lavalā
baghatōya ga vāṭa kōṇa lāgala ga sēvēlā
Life has left me, it is sitting on one side
It’s waiting to see who will come to take care
▷  Life my has_gone (बसला)(लवला)
▷ (बघतोय) * (वाट) who (लागल) * (सेवेला)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[20] id = 65912
घोंगे नका - Ghonge Naka
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या सरणाला नको घालुस बाभळी
माझ्या माहेराला येल्या गेल्यात जांभळी
mājhyā saraṇālā nakō ghālusa bābhaḷī
mājhyā māhērālā yēlyā gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t put acacia twigs on my pyre
There are many Jambhul* trees in my parents’ home
▷  My (सरणाला) not (घालुस)(बाभळी)
▷  My (माहेराला)(येल्या)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[21] id = 65914
घोंगे नका - Ghonge Naka
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या सरणाच ग दिरा भायांना साकड
येतीन भाऊ भाचे तोडीत चन्नीची लाकड
mājhyā saraṇāca ga dirā bhāyānnā sākaḍa
yētīna bhāū bhācē tōḍīta cannīcī lākaḍa
My brother-in-law finds it difficult to arrange my pyre
My brothers and nephews will cut wood from Chenni tree and come
▷  My (सरणाच) * (दिरा)(भायांना)(साकड)
▷ (येतीन) brother (भाचे)(तोडीत)(चन्नीची)(लाकड)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[100] id = 65908
घोंगे नका - Ghonge Naka
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला बंधु करी बाईबाई
सांगते बंधवाला दुनीयाच झाल काही
jīva mājhā gēlā bandhu karī bāībāī
sāṅgatē bandhavālā dunīyāca jhāla kāhī
Life has left me, brother says, sister, sister
I tell my brother, this is the way of the world
▷  Life my has_gone brother (करी)(बाईबाई)
▷  I_tell (बंधवाला)(दुनीयाच)(झाल)(काही)
pas de traduction en français
[101] id = 65909
घोंगे नका - Ghonge Naka
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या वसरी
सांगते सयांना चोळी पातळ मसुरी
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā vasarī
sāṅgatē sayānnā cōḷī pātaḷa masurī
Life has left me on my brother’s veranda
I tell my friends, (he will get) a brown sari and a blouse
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(वसरी)
▷  I_tell (सयांना) blouse (पातळ)(मसुरी)
pas de traduction en français
[102] id = 65910
घोंगे नका - Ghonge Naka
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला ग बंधुच्या वटीवरी
चोळी पातळाची घडी भडक्या मारती खुटीवरी
jīva mājhā gēlā ga bandhucyā vaṭīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍakyā māratī khuṭīvarī
Life has left me on my brother’s verandah
New blouse and sari are hanging on the hook
▷  Life my has_gone * (बंधुच्या)(वटीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(भडक्या)(मारती)(खुटीवरी)
pas de traduction en français
[103] id = 65911
घोंगे नका - Ghonge Naka
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या सरणाला ग नको घालु तुळया
येतीत ग भाच माझ लाग शेकाच्या झळया
mājhyā saraṇālā ga nakō ghālu tuḷayā
yētīta ga bhāca mājha lāga śēkācyā jhaḷayā
Do not put iron bars on my pyre
My nephews will come, they would feel the heat
▷  My (सरणाला) * not (घालु)(तुळया)
▷ (येतीत) * (भाच) my (लाग)(शेकाच्या)(झळया)
pas de traduction en français


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[16] id = 65913
घोंगे नका - Ghonge Naka
Google Maps | OpenStreetMap
पाणी पाजायाला वायदा धाकल्या दिराचा
सांगते बाई तुला पदर भीजव जरीचा
pāṇī pājāyālā vāyadā dhākalyā dirācā
sāṅgatē bāī tulā padara bhījava jarīcā
Younger brother-in-law promised to give me water (when the end comes)
I tell you, woman, soak the end of the brocade sari
▷  Water, (पाजायाला)(वायदा)(धाकल्या)(दिराचा)
▷  I_tell woman to_you (पदर)(भीजव)(जरीचा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[71] id = 56498
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Google Maps | OpenStreetMap
डोंगराच्या आड लेक रडती सुंदर
बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर
ḍōṅgarācyā āḍa lēka raḍatī sundara
bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara
Father got his daughter married, he took hundred rupees
Behind the mountain (where parents can’t see her), the beautiful daughter is crying
▷ (डोंगराच्या)(आड)(लेक)(रडती)(सुंदर)
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर)
pas de traduction en français
[73] id = 56500
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पल्याड लेक रडती मंजूळ
बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर
nadīcyā palyāḍa lēka raḍatī mañjūḷa
bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara
Beyond the river, daughter is crying gently
Father got his daughter married, he took hundred rupees
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(रडती)(मंजूळ)
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर)
pas de traduction en français
[127] id = 81152
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Google Maps | OpenStreetMap
बापानी दिली लेक रुपये घेतले हजार
अशी गायी ग म्हशीवानी केला लेकीचा बाजार
bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē hajāra
aśī gāyī ga mhaśīvānī kēlā lēkīcā bājāra
Father got his daughter married, he took thousand rupees
He sold his daughter like cattle
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(हजार)
▷ (अशी) cows * (म्हशीवानी) did (लेकीचा)(बाजार)
pas de traduction en français
[128] id = 81153
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Google Maps | OpenStreetMap
बापानी दिली लेक रुपये घेतयली मोजुयीनी
डोंगराच्या आड लेक रडती अजुनी
bāpānī dilī lēka rupayē ghētayalī mōjuyīnī
ḍōṅgarācyā āḍa lēka raḍatī ajunī
Father got his daughter married, he counted each rupee he took
Behind the mountain (where her parents can’t see her), daughter is still crying
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतयली)(मोजुयीनी)
▷ (डोंगराच्या)(आड)(लेक)(रडती)(अजुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[62] id = 81878
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसरु अंगावरी आला नीट
अशीलाची नार मी वाकडी केली वाट
vāṭacā vāṭasaru aṅgāvarī ālā nīṭa
aśīlācī nāra mī vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(अंगावरी) here_comes (नीट)
▷ (अशीलाची)(नार) I (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[22] id = 56571
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Google Maps | OpenStreetMap
म्हणती बंबई शहरात नार खाईना चपाती
ही ग नवर्या परीस खानावळ्याला जपती
mhaṇatī bambī śaharāta nāra khāīnā capātī
hī ga navaryā parīsa khānāvaḷyālā japatī
In Mumbai city, she has no time to eat flattened bread
More than her husband, she attends to her clients who come for meals
▷ (म्हणती)(बंबई)(शहरात)(नार)(खाईना)(चपाती)
▷ (ही) * (नवर्या)(परीस)(खानावळ्याला)(जपती)
pas de traduction en français


A:II-2.10e (A02-02-10e) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Hopeful migration

[12] id = 74430
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबई शहरात नार बसना भुईला
देशावर येऊनी तेल मिळना डोईला
mumbaī śaharāta nāra basanā bhuīlā
dēśāvara yēūnī tēla miḷanā ḍōīlā
In Mumbai city, the woman does not sit on the floor
Back in her village, she does not get oil for her hair
▷ (मुंबई)(शहरात)(नार)(बसना)(भुईला)
▷ (देशावर)(येऊनी)(तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[34] id = 83751
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
जिला येईना गाण तिन याव आमच्यामधी
सपादुनी गेली हरळी कुंदामधी
jilā yēīnā gāṇa tina yāva āmacyāmadhī
sapādunī gēlī haraḷī kundāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass will get assimilated in harali grass
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(याव)(आमच्यामधी)
▷ (सपादुनी) went (हरळी)(कुंदामधी)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[65] id = 48200
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
सुंदर माझ जात फिरान बहुत
वया गाऊ कौतुके तू येरे बा विठ्ठला
sundara mājha jāta phirāna bahuta
vayā gāū kautukē tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर) my class (फिरान)(बहुत)
▷ (वया)(गाऊ)(कौतुके) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[66] id = 48201
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
जिव शिव खुंटे प्रपंचाच्या नेने
लावूनी पाची बोटे तू येरे बा विठ्ठला
jiva śiva khuṇṭē prapañcācyā nēnē
lāvūnī pācī bōṭē tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Life (शिव)(खुंटे)(प्रपंचाच्या)(नेने)
▷ (लावूनी)(पाची)(बोटे) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[42] id = 54145
घोंगे गीता - Ghonge Gita
Google Maps | OpenStreetMap
पाठेच्या दळणात खाली फुटल तांबड
फुटल तांबड कोंबड आरवील
pāṭhēcyā daḷaṇāta khālī phuṭala tāmbaḍa
phuṭala tāmbaḍa kōmbaḍa āravīla
no translation in English
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2902 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2902): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xA1', '\xE0\xA4\xAB\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x9F\xE0\xA4\xB2', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xA1') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA0\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x9A...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2902