Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 477
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
येनवे - Yenve
(285 records)

175 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[67] id = 94633
मुके जिजा - Muke Jija
राम लक्ष्मण दोघ डरवणीच दिव
गोरी सीताबाई उत्तर देशा इज लव
rāma lakṣmaṇa dōgha ḍaravaṇīca diva
gōrī sītābāī uttara dēśā ija lava
Ram Lakshman are like two lamps in a leaf-owl
Fair Sitabai is like a lightening flashing in the northern region
▷  Ram Laksman (दोघ)(डरवणीच) lamp
▷ (गोरी) goddess_Sita (उत्तर)(देशा)(इज) put
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[35] id = 54379
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट
सिरष्टी धुंडत्यात अस बंधू नाही कुठ
rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
siraṣṭī dhuṇḍatyāta asa bandhū nāhī kuṭha
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns
One can’t find a brother like him in the whole world
▷  Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (सिरष्टी)(धुंडत्यात)(अस) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[17] id = 54327
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
राम लक्ष्मण दोघ चालल शेजारी
रामाच्या परीस लक्ष्मणाची उभारी
rāma lakṣmaṇa dōgha cālala śējārī
rāmācyā parīsa lakṣmaṇācī ubhārī
Ram and Lakshman, both are walking side by side
Rather than Ram, Lakshman is more enthusiastic
▷  Ram Laksman (दोघ)(चालल)(शेजारी)
▷  Of_Ram (परीस)(लक्ष्मणाची)(उभारी)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[39] id = 54308
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
राम लक्ष्मण वनात यांची वाट
सोन्याची घुंघर याच्या धनुष्याला दाट
rāma lakṣmaṇa vanāta yāñcī vāṭa
sōnyācī ghuṅghara yācyā dhanuṣyālā dāṭa
Ram and Lakshman, their path goes through the forest
Gold bells are crowding on their bow and arrow
▷  Ram Laksman (वनात)(यांची)(वाट)
▷ (सोन्याची)(घुंघर) of_his_place (धनुष्याला)(दाट)
pas de traduction en français
[48] id = 54317
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
राम लक्ष्मण दोघे चालले वनाला
सोन्याची घुंगर यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā
sōnyācī ghuṅgara yāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have gold bells
▷  Ram Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला)
▷ (सोन्याची)(घुंगर)(यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[56] id = 54387
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
लंकेचा रावण सरगी जळतो पालथा
रामाच्या सीतेवर यानी गरव केला होता
laṅkēcā rāvaṇa saragī jaḷatō pālathā
rāmācyā sītēvara yānī garava kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is burning upside down on the pyre in heaven
He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (सरगी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतेवर)(यानी)(गरव) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[24] id = 54424
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
लंकेचा रावण आला गोसावी होऊन
रामाची सीता यानी नेली झोळीत घालून
laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūna
rāmācī sītā yānī nēlī jhōḷīta ghālūna
Ravan* from Lanka* came in the guise of a Gosavi*
Ram’s Sita, he put her in his sling bag and carried her away
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊन)
▷  Of_Ram Sita (यानी)(नेली)(झोळीत)(घालून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[25] id = 54434
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
सीताबाई बोल गोसाव्या भिक्षी घेई
रामाची रांगोळी ओलांडाया आज्ञा नाही
sītābāī bōla gōsāvyā bhikṣī ghēī
rāmācī rāṅgōḷī ōlāṇḍāyā ājñā nāhī
Sitabai says, Gosavi*, take the alms
I don’t have permission to cross Ram’s rangoli*
▷  Goddess_Sita says (गोसाव्या)(भिक्षी)(घेई)
▷  Of_Ram (रांगोळी)(ओलांडाया)(आज्ञा) not
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[14] id = 53367
मुके जिजा - Muke Jija
गोसावी बोल भिक्षा वाढ सीताबाई
रामाची रांगोळी वलांडायाची आज्ञा नाही
gōsāvī bōla bhikṣā vāḍha sītābāī
rāmācī rāṅgōḷī valāṇḍāyācī ājñā nāhī
Gosavi* says, Sitabai, give me alms
I don’t have permission to cross Ram’s rangoli*
▷ (गोसावी) says (भिक्षा)(वाढ) goddess_Sita
▷  Of_Ram (रांगोळी)(वलांडायाची)(आज्ञा) not
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[48] id = 53447
मुके जिजा - Muke Jija
मंडवदरी बोले सीताबाई माझे मायबहिणी
रावणाच राज्य आपण खाऊ दोघीजणी
maṇḍavadarī bōlē sītābāī mājhē māyabahiṇī
rāvaṇāca rājya āpaṇa khāū dōghījaṇī
Mandodari says, Sitabai, my dear sister
We shall both enjoy reigning on Ravan*’s throne
▷ (मंडवदरी)(बोले) goddess_Sita (माझे)(मायबहिणी)
▷ (रावणाच)(राज्य)(आपण)(खाऊ)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[16] id = 53458
मुके जिजा - Muke Jija
सीताबाई बोल मंडोदरीला उतार
तुझ्या रावणासारखा माझ्या रामाच चाकर
sītābāī bōla maṇḍōdarīlā utāra
tujhyā rāvaṇāsārakhā mājhyā rāmāca cākara
Sitabai retorts Mandodari
My Ram has servants like your Ravan* in his house
▷  Goddess_Sita says (मंडोदरीला)(उतार)
▷  Your (रावणासारखा) my of_Ram (चाकर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[18] id = 54518
मुके जिजा - Muke Jija
मंडवदरी बोल रावणा माझ्या वरा
रामाची आणली सिता आणल इघ्न घरा
maṇḍavadarī bōla rāvaṇā mājhyā varā
rāmācī āṇalī sitā āṇala ighna gharā
Mandodari says, Ravana, my husband
You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes
▷ (मंडवदरी) says Ravan my (वरा)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (आणल)(इघ्न) house
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[27] id = 54655
घोंगे गीता - Ghonge Gita
माझ्या रायासाठी हुळा ठेवीला भाजून
काय करु राया हुळा गेलायी वाळून
mājhyā rāyāsāṭhī huḷā ṭhēvīlā bhājūna
kāya karu rāyā huḷā gēlāyī vāḷūna
I have roasted green pods of chickpeas and kept for my husband
What can I do, dear husband, the chickpeas have dried up
▷  My (रायासाठी)(हुळा)(ठेवीला)(भाजून)
▷  Why (करु)(राया)(हुळा)(गेलायी)(वाळून)
pas de traduction en français


A:I-1.15di (A01-01-15d01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Attempt made on Māruti’s life / Mārutī’s tail is wrapped in clothes

[11] id = 55987
मुके जिजा - Muke Jija
मंडवदरी बोले वसू दे माझा वाडा
हनुमंत तुझ बाळ दिला शेपटीचा येढा
maṇḍavadarī bōlē vasū dē mājhā vāḍā
hanumanta tujha bāḷa dilā śēpaṭīcā yēḍhā
Mandodari says let my house prosper, don’t cause any destruction
(Anjani), Hanumant your son has encircled with his tail
▷ (मंडवदरी)(बोले)(वसू)(दे) my (वाडा)
▷ (हनुमंत) your son (दिला)(शेपटीचा)(येढा)
pas de traduction en français


A:I-1.15eii (A01-01-15e02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Māruti puts out the fire from his tail

[12] id = 94424
मुके जिजा - Muke Jija
रामाच्या लंकामधी मारवती दावी सोंग
रावणाची दाही शिर जाळीली नाक तोंड
rāmācyā laṅkāmadhī māravatī dāvī sōṅga
rāvaṇācī dāhī śira jāḷīlī nāka tōṇḍa
In Ram’s Lanka*, Maravati shows his tricks
He burns all the ten heads, nose and face of Ravan*
▷  Of_Ram (लंकामधी) Maruti (दावी)(सोंग)
▷ (रावणाची)(दाही)(शिर)(जाळीली)(नाक)(तोंड)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[107] id = 50057
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
अंजनमाताच मारवती पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanamātāca māravatī pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Maravati is mother Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनमाताच) Maruti (पहिलवान)
pas de traduction en français


A:II-1.6a (A02-01-06a) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / One dies alone

[12] id = 65907
घोंगे नका - Ghonge Naka
जीव माझा गेला बसला लवला
बघतोय ग वाट कोण लागल ग सेवेला
jīva mājhā gēlā basalā lavalā
baghatōya ga vāṭa kōṇa lāgala ga sēvēlā
Life has left me, it is sitting on one side
It’s waiting to see who will come to take care
▷  Life my has_gone (बसला)(लवला)
▷ (बघतोय) * (वाट) who (लागल) * (सेवेला)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[20] id = 65912
घोंगे नका - Ghonge Naka
माझ्या सरणाला नको घालुस बाभळी
माझ्या माहेराला येल्या गेल्यात जांभळी
mājhyā saraṇālā nakō ghālusa bābhaḷī
mājhyā māhērālā yēlyā gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t put acacia twigs on my pyre
There are many Jambhul* trees in my parents’ home
▷  My (सरणाला) not (घालुस)(बाभळी)
▷  My (माहेराला)(येल्या)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[21] id = 65914
घोंगे नका - Ghonge Naka
माझ्या सरणाच ग दिरा भायांना साकड
येतीन भाऊ भाचे तोडीत चन्नीची लाकड
mājhyā saraṇāca ga dirā bhāyānnā sākaḍa
yētīna bhāū bhācē tōḍīta cannīcī lākaḍa
My brother-in-law finds it difficult to arrange my pyre
My brothers and nephews will cut wood from Chenni tree and come
▷  My (सरणाच) * (दिरा)(भायांना)(साकड)
▷ (येतीन) brother (भाचे)(तोडीत)(चन्नीची)(लाकड)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[100] id = 65908
घोंगे नका - Ghonge Naka
जीव माझा गेला बंधु करी बाईबाई
सांगते बंधवाला दुनीयाच झाल काही
jīva mājhā gēlā bandhu karī bāībāī
sāṅgatē bandhavālā dunīyāca jhāla kāhī
Life has left me, brother says, sister, sister
I tell my brother, this is the way of the world
▷  Life my has_gone brother (करी)(बाईबाई)
▷  I_tell (बंधवाला)(दुनीयाच)(झाल)(काही)
pas de traduction en français
[101] id = 65909
घोंगे नका - Ghonge Naka
जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या वसरी
सांगते सयांना चोळी पातळ मसुरी
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā vasarī
sāṅgatē sayānnā cōḷī pātaḷa masurī
Life has left me on my brother’s veranda
I tell my friends, (he will get) a brown sari and a blouse
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(वसरी)
▷  I_tell (सयांना) blouse (पातळ)(मसुरी)
pas de traduction en français
[102] id = 65910
घोंगे नका - Ghonge Naka
जीव माझा गेला ग बंधुच्या वटीवरी
चोळी पातळाची घडी भडक्या मारती खुटीवरी
jīva mājhā gēlā ga bandhucyā vaṭīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍakyā māratī khuṭīvarī
Life has left me on my brother’s verandah
New blouse and sari are hanging on the hook
▷  Life my has_gone * (बंधुच्या)(वटीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(भडक्या)(मारती)(खुटीवरी)
pas de traduction en français
[103] id = 65911
घोंगे नका - Ghonge Naka
माझ्या सरणाला ग नको घालु तुळया
येतीत ग भाच माझ लाग शेकाच्या झळया
mājhyā saraṇālā ga nakō ghālu tuḷayā
yētīta ga bhāca mājha lāga śēkācyā jhaḷayā
Do not put iron bars on my pyre
My nephews will come, they would feel the heat
▷  My (सरणाला) * not (घालु)(तुळया)
▷ (येतीत) * (भाच) my (लाग)(शेकाच्या)(झळया)
pas de traduction en français


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[16] id = 65913
घोंगे नका - Ghonge Naka
पाणी पाजायाला वायदा धाकल्या दिराचा
सांगते बाई तुला पदर भीजव जरीचा
pāṇī pājāyālā vāyadā dhākalyā dirācā
sāṅgatē bāī tulā padara bhījava jarīcā
Younger brother-in-law promised to give me water (when the end comes)
I tell you, woman, soak the end of the brocade sari
▷  Water, (पाजायाला)(वायदा)(धाकल्या)(दिराचा)
▷  I_tell woman to_you (पदर)(भीजव)(जरीचा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[71] id = 56498
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
डोंगराच्या आड लेक रडती सुंदर
बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर
ḍōṅgarācyā āḍa lēka raḍatī sundara
bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara
Father got his daughter married, he took hundred rupees
Behind the mountain (where parents can’t see her), the beautiful daughter is crying
▷ (डोंगराच्या)(आड)(लेक)(रडती)(सुंदर)
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर)
pas de traduction en français
[73] id = 56500
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
नदीच्या पल्याड लेक रडती मंजूळ
बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर
nadīcyā palyāḍa lēka raḍatī mañjūḷa
bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara
Beyond the river, daughter is crying gently
Father got his daughter married, he took hundred rupees
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(रडती)(मंजूळ)
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर)
pas de traduction en français
[127] id = 81152
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
बापानी दिली लेक रुपये घेतले हजार
अशी गायी ग म्हशीवानी केला लेकीचा बाजार
bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē hajāra
aśī gāyī ga mhaśīvānī kēlā lēkīcā bājāra
Father got his daughter married, he took thousand rupees
He sold his daughter like cattle
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(हजार)
▷ (अशी) cows * (म्हशीवानी) did (लेकीचा)(बाजार)
pas de traduction en français
[128] id = 81153
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
बापानी दिली लेक रुपये घेतयली मोजुयीनी
डोंगराच्या आड लेक रडती अजुनी
bāpānī dilī lēka rupayē ghētayalī mōjuyīnī
ḍōṅgarācyā āḍa lēka raḍatī ajunī
Father got his daughter married, he counted each rupee he took
Behind the mountain (where her parents can’t see her), daughter is still crying
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतयली)(मोजुयीनी)
▷ (डोंगराच्या)(आड)(लेक)(रडती)(अजुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[62] id = 81878
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
वाटचा वाटसरु अंगावरी आला नीट
अशीलाची नार मी वाकडी केली वाट
vāṭacā vāṭasaru aṅgāvarī ālā nīṭa
aśīlācī nāra mī vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(अंगावरी) here_comes (नीट)
▷ (अशीलाची)(नार) I (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[22] id = 56571
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
म्हणती बंबई शहरात नार खाईना चपाती
ही ग नवर्या परीस खानावळ्याला जपती
mhaṇatī bambī śaharāta nāra khāīnā capātī
hī ga navaryā parīsa khānāvaḷyālā japatī
In Mumbai city, she has no time to eat flattened bread
More than her husband, she attends to her clients who come for meals
▷ (म्हणती)(बंबई)(शहरात)(नार)(खाईना)(चपाती)
▷ (ही) * (नवर्या)(परीस)(खानावळ्याला)(जपती)
pas de traduction en français


A:II-2.10e (A02-02-10e) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Hopeful migration

[12] id = 74430
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
मुंबई शहरात नार बसना भुईला
देशावर येऊनी तेल मिळना डोईला
mumbaī śaharāta nāra basanā bhuīlā
dēśāvara yēūnī tēla miḷanā ḍōīlā
In Mumbai city, the woman does not sit on the floor
Back in her village, she does not get oil for her hair
▷ (मुंबई)(शहरात)(नार)(बसना)(भुईला)
▷ (देशावर)(येऊनी)(तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[34] id = 83751
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
जिला येईना गाण तिन याव आमच्यामधी
सपादुनी गेली हरळी कुंदामधी
jilā yēīnā gāṇa tina yāva āmacyāmadhī
sapādunī gēlī haraḷī kundāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass will get assimilated in harali grass
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(याव)(आमच्यामधी)
▷ (सपादुनी) went (हरळी)(कुंदामधी)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[65] id = 48200
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
सुंदर माझ जात फिरान बहुत
वया गाऊ कौतुके तू येरे बा विठ्ठला
sundara mājha jāta phirāna bahuta
vayā gāū kautukē tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर) my class (फिरान)(बहुत)
▷ (वया)(गाऊ)(कौतुके) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[66] id = 48201
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
जिव शिव खुंटे प्रपंचाच्या नेने
लावूनी पाची बोटे तू येरे बा विठ्ठला
jiva śiva khuṇṭē prapañcācyā nēnē
lāvūnī pācī bōṭē tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Life (शिव)(खुंटे)(प्रपंचाच्या)(नेने)
▷ (लावूनी)(पाची)(बोटे) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[42] id = 54145
घोंगे गीता - Ghonge Gita
पाठेच्या दळणात खाली फुटल तांबड
फुटल तांबड कोंबड आरवील
pāṭhēcyā daḷaṇāta khālī phuṭala tāmbaḍa
phuṭala tāmbaḍa kōmbaḍa āravīla
no translation in English
▷ (पाठेच्या)(दळणात)(खाली)(फुटल)(तांबड)
▷ (फुटल)(तांबड)(कोंबड)(आरवील)
pas de traduction en français
[43] id = 54146
घोंगे गीता - Ghonge Gita
पाठेच्या दळणाला कोंबडा आरवू
संभाजी काय आंघोळ करतो बाजू
pāṭhēcyā daḷaṇālā kōmbaḍā āravū
sambhājī kāya āṅghōḷa karatō bājū
no translation in English
▷ (पाठेच्या)(दळणाला)(कोंबडा)(आरवू)
▷ (संभाजी) why (आंघोळ)(करतो)(बाजू)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[15] id = 54150
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
पाठेच दळाण सुन सावितरा दळी
गाईच्या गोठ्यावरी सुखदेवू डळमळी
pāṭhēca daḷāṇa suna sāvitarā daḷī
gāīcyā gōṭhyāvarī sukhadēvū ḍaḷamaḷī
no translation in English
▷ (पाठेच)(दळाण)(सुन)(सावितरा)(दळी)
▷  Of_cows (गोठ्यावरी)(सुखदेवू)(डळमळी)
pas de traduction en français
[16] id = 54151
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
पाठेच्या दळणाला सुन सावितरे ऊठ
बाळाच्या ग गोठ्यावरी सुखदेवू आला नीट
pāṭhēcyā daḷaṇālā suna sāvitarē ūṭha
bāḷācyā ga gōṭhyāvarī sukhadēvū ālā nīṭa
no translation in English
▷ (पाठेच्या)(दळणाला)(सुन)(सावितरे)(ऊठ)
▷ (बाळाच्या) * (गोठ्यावरी)(सुखदेवू) here_comes (नीट)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[31] id = 65778
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
पाठीच्या ग दळणाला कोणाला मारु हाका
सांगते बाळा तुला राणीला द्यावा धक्का
pāṭhīcyā ga daḷaṇālā kōṇālā māru hākā
sāṅgatē bāḷā tulā rāṇīlā dyāvā dhakkā
no translation in English
▷ (पाठीच्या) * (दळणाला)(कोणाला)(मारु)(हाका)
▷  I_tell child to_you (राणीला)(द्यावा)(धक्का)
pas de traduction en français
[33] id = 76598
घोंगे गीता - Ghonge Gita
पाठेच ग दळायाण शिरवाळाच शेणपाणी
आता बाई माझ काम झाल गवळणी
pāṭhēca ga daḷāyāṇa śiravāḷāca śēṇapāṇī
ātā bāī mājha kāma jhāla gavaḷaṇī
no translation in English
▷ (पाठेच) * (दळायाण)(शिरवाळाच)(शेणपाणी)
▷ (आता) woman my (काम)(झाल)(गवळणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3nv (A02-05-03n05) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother gave cream, butter etc

[3] id = 80537
मुके जिजा - Muke Jija
जाते मी ओढताना माझ्या अंगाच झाल पाणी
माझ्या माऊली चारील सायी लोणी
jātē mī ōḍhatānā mājhyā aṅgāca jhāla pāṇī
mājhyā māūlī cārīla sāyī lōṇī
no translation in English
▷  Am_going I (ओढताना) my (अंगाच)(झाल) water,
▷  My (माऊली)(चारील)(सायी)(लोणी)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[44] id = 111837
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
सकाळी उठुनी माझ्या हाती शेणपाटी
करीते दासीपणा मी लक्ष्मीबाई साठी
sakāḷī uṭhunī mājhyā hātī śēṇapāṭī
karītē dāsīpaṇā mī lakṣmībāī sāṭhī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) my (हाती)(शेणपाटी)
▷  I_prepare (दासीपणा) I goddess_Lakshmi for
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[27] id = 62290
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी खड
सुष्टीच्या पाठीवरी आस बंधु थोड थोड
rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī khaḍa
suṣṭīcyā pāṭhīvarī āsa bandhu thōḍa thōḍa
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(खड)
▷ (सुष्टीच्या)(पाठीवरी)(आस) brother (थोड)(थोड)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[35] id = 61028
मुके जिजा - Muke Jija
अंजनीबाईच पोट दुखत उधार
जन्मीला मारवती काचा लंगोटा सकट
añjanībāīca pōṭa dukhata udhāra
janmīlā māravatī kācā laṅgōṭā sakaṭa
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(उधार)
▷ (जन्मीला) Maruti (काचा)(लंगोटा)(सकट)
pas de traduction en français
[45] id = 61038
मुके जिजा - Muke Jija
अंजनीबाईच पोट दुखत डाव्या कुशी
जलमला मारवती चैती पुनवच्या दिशी
añjanībāīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī
jalamalā māravatī caitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जलमला) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
[46] id = 61039
मुके जिजा - Muke Jija
अंजनीमातेच पोट दुखत सार्या रात
जलमीला मारवती शेणा पाण्याच्या वखत
añjanīmātēca pōṭa dukhata sāryā rāta
jalamīlā māravatī śēṇā pāṇyācyā vakhata
no translation in English
▷ (अंजनीमातेच)(पोट)(दुखत)(सार्या)(रात)
▷ (जलमीला) Maruti (शेणा)(पाण्याच्या)(वखत)
pas de traduction en français
[50] id = 61383
मुके जिजा - Muke Jija
अंजनाबाईच पोट दुखत राहुनी
जनमीला मारवती हंडी गलास लावुनी
añjanābāīca pōṭa dukhata rāhunī
janamīlā māravatī haṇḍī galāsa lāvunī
no translation in English
▷ (अंजनाबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुनी)
▷ (जनमीला) Maruti (हंडी)(गलास)(लावुनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1d (B04-02-01d) - Mārutī cycle / Birth / Piṇḍa

[13] id = 61048
मुके जिजा - Muke Jija
तळयाच्या मेटला केल तपाच साधन
अहव्या पिंडाचा मारवती यानी मारील किलान (उड्डान)
taḷayācyā mēṭalā kēla tapāca sādhana
ahavyā piṇḍācā māravatī yānī mārīla kilāna (uḍḍāna)
no translation in English
▷ (तळयाच्या)(मेटला) did (तपाच)(साधन)
▷ (अहव्या)(पिंडाचा) Maruti (यानी)(मारील)(किलान) ( (उड्डान) )
pas de traduction en français
[16] id = 61397
मुके जिजा - Muke Jija
अंजना बाईला पुत्र व्हायाचा कायाचा
पडला पिंड या घारीच्या पायाचा
añjanā bāīlā putra vhāyācā kāyācā
paḍalā piṇḍa yā ghārīcyā pāyācā
no translation in English
▷ (अंजना)(बाईला)(पुत्र)(व्हायाचा)(कायाचा)
▷ (पडला)(पिंड)(या)(घारीच्या)(पायाचा)
pas de traduction en français
[17] id = 61398
मुके जिजा - Muke Jija
अंजनबाईला पुत्र व्हायाचा कुठून
घारीचा पायातला पिंड पडला सुटुन
añjanabāīlā putra vhāyācā kuṭhūna
ghārīcā pāyātalā piṇḍa paḍalā suṭuna
no translation in English
▷ (अंजनबाईला)(पुत्र)(व्हायाचा)(कुठून)
▷ (घारीचा)(पायातला)(पिंड)(पडला)(सुटुन)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[64] id = 58944
मुके जिजा - Muke Jija
तळ्याच्या मेर्हला अंजनी तप करी
जन्मला मारवती जन्मला बरमचारी
taḷyācyā mērhalā añjanī tapa karī
janmalā māravatī janmalā baramacārī
no translation in English
▷ (तळ्याच्या)(मेर्हला)(अंजनी)(तप)(करी)
▷ (जन्मला) Maruti (जन्मला)(बरमचारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[108] id = 60669
मुके जिजा - Muke Jija
मारवती म्हण अंजनी माझ्या बया
हातावरी दुरणागिरी चाल माझ बळ पहाया
māravatī mhaṇa añjanī mājhyā bayā
hātāvarī duraṇāgirī cāla mājha baḷa pahāyā
no translation in English
▷  Maruti (म्हण)(अंजनी) my (बया)
▷ (हातावरी)(दुरणागिरी) let_us_go my son (पहाया)
pas de traduction en français
[109] id = 60670
मुके जिजा - Muke Jija
मारवती बोल अंजनी माझी माता
हातावरी दुरणागीरी माझ बळ वध आता
māravatī bōla añjanī mājhī mātā
hātāvarī duraṇāgīrī mājha baḷa vadha ātā
no translation in English
▷  Maruti says (अंजनी) my (माता)
▷ (हातावरी)(दुरणागीरी) my son (वध)(आता)
pas de traduction en français
[128] id = 60918
मुके जिजा - Muke Jija
मारवती बोल अंजने माझे आई
जलमीला मारवती सुर्य गिळाईला जाई
māravatī bōla añjanē mājhē āī
jalamīlā māravatī surya giḷāīlā jāī
no translation in English
▷  Maruti says (अंजने)(माझे)(आई)
▷ (जलमीला) Maruti (सुर्य)(गिळाईला)(जाई)
pas de traduction en français
[271] id = 90901
मुके जिजा - Muke Jija
मारवती बोल अंजनी माझी बाई
रामराम मंत्र ठेईला हा हरददी
māravatī bōla añjanī mājhī bāī
rāmarāma mantra ṭhēīlā hā haradadī
no translation in English
▷  Maruti says (अंजनी) my daughter
▷ (रामराम)(मंत्र)(ठेईला)(हा)(हरददी)
pas de traduction en français
[301] id = 90932
मुके जिजा - Muke Jija
मारवती समुख हाये मुंजाबा गुमास्ता
दोन्हीच्या मधुनी माझ्या बाळाचा रस्ता
māravatī samukha hāyē muñjābā gumāstā
dōnhīcyā madhunī mājhyā bāḷācā rastā
no translation in English
▷  Maruti (समुख)(हाये)(मुंजाबा)(गुमास्ता)
▷ (दोन्हीच्या)(मधुनी) my (बाळाचा)(रस्ता)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[20] id = 57518
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
बोलले नवस महादेवाच्या दारात
भाऊला पुतर वाटी पेढ्याची परात
bōlalē navasa mahādēvācyā dārāta
bhāūlā putara vāṭī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷  Says (नवस)(महादेवाच्या)(दारात)
▷ (भाऊला)(पुतर)(वाटी)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[21] id = 57519
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
बोलले नवस महादेवाच्या देवळी
बेलाची कवळी माझ्या भाऊच्या जवळी
bōlalē navasa mahādēvācyā dēvaḷī
bēlācī kavaḷī mājhyā bhāūcyā javaḷī
no translation in English
▷  Says (नवस)(महादेवाच्या)(देवळी)
▷ (बेलाची)(कवळी) my (भाऊच्या)(जवळी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[14] id = 57508
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
संभू म्हणु संभु खाली बळीच देऊळ
गिरजा माहेर जवळ
sambhū mhaṇu sambhu khālī baḷīca dēūḷa
girajā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (संभू) say (संभु)(खाली)(बळीच)(देऊळ)
▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[52] id = 57626
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
शंभू म्हणू या शंभू शंभू देवाची पिकली दाढी
गिरजा दवण्याची काडी
śambhū mhaṇū yā śambhū śambhū dēvācī pikalī dāḍhī
girajā davaṇyācī kāḍī
no translation in English
▷ (शंभू) say (या)(शंभू)(शंभू) God (पिकली)(दाढी)
▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[14] id = 61856
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला तटली
संभू देवाची गिरजा नार कुंकू लेताना उठ
tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī
sambhū dēvācī girajā nāra kuṅkū lētānā uṭha
no translation in English
▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली)
▷ (संभू) God (गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठ)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[91] id = 62356
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
भोळ्या महादेवा भोळ्या तुझ्या करामती
जटात गंगा होती अर्ध्या अंगी पार्वती
bhōḷyā mahādēvā bhōḷyā tujhyā karāmatī
jaṭāta gaṅgā hōtī ardhyā aṅgī pārvatī
no translation in English
▷ (भोळ्या)(महादेवा)(भोळ्या) your (करामती)
▷ (जटात) the_Ganges (होती)(अर्ध्या)(अंगी)(पार्वती)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[10] id = 111538
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
देव सप्तसागराची धनी विचार केला मनी
पिंडीतुन बाहेर निघाला भोजा करुन तरप (तप्त) झाला
dēva saptasāgarācī dhanī vicāra kēlā manī
piṇḍītuna bāhēra nighālā bhōjā karuna tarapa (tapta) jhālā
no translation in English
▷ (देव)(सप्तसागराची)(धनी)(विचार) did (मनी)
▷ (पिंडीतुन)(बाहेर)(निघाला)(भोजा)(करुन)(तरप) ( (तप्त) ) (झाला)
pas de traduction en français


B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[8] id = 45262
मुके जिजा - Muke Jija
वाजंत्री वाजती चला सयांनो पहायला
येताळबाची पालखी येती मारुती रायाला
vājantrī vājatī calā sayānnō pahāyalā
yētāḷabācī pālakhī yētī mārutī rāyālā
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजती) let_us_go (सयांनो)(पहायला)
▷ (येताळबाची)(पालखी)(येती)(मारुती)(रायाला)
pas de traduction en français
[12] id = 71801
मुके जिजा - Muke Jija
इंजुबाई माळावरी येताळबाबा तळवटी
देव पंचमुख्या नांदतो येनोर्या काढी
iñjubāī māḷāvarī yētāḷabābā taḷavaṭī
dēva pañcamukhyā nāndatō yēnōryā kāḍhī
no translation in English
▷ (इंजुबाई)(माळावरी)(येताळबाबा)(तळवटी)
▷ (देव)(पंचमुख्या)(नांदतो)(येनोर्या)(काढी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[154] id = 53133
घोंगे गीता - Ghonge Gita
पंढरीच्या वाट आडव लागल चाकण
आता बाळा माझ्या तिथ घेतल लेकान दर्शन
paṇḍharīcyā vāṭa āḍava lāgala cākaṇa
ātā bāḷā mājhyā titha ghētala lēkāna darśana
On way to Pandhari, we come across Chakan
My child, my son took Darshan* over there
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आडव)(लागल)(चाकण)
▷ (आता) child my (तिथ)(घेतल)(लेकान)(दर्शन)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[102] id = 46642
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
पंढरीची वाट टाक्या लावून फोडली
राणी रखमीण गुरु बहीण जोडली
paṇḍharīcī vāṭa ṭākyā lāvūna phōḍalī
rāṇī rakhamīṇa guru bahīṇa jōḍalī
The way to Pandhari is broken with a stonecutter’s chisel
Myself and Queen Rukhmini* became Guru sisters (disciples of the same Guru)
▷ (पंढरीची)(वाट)(टाक्या)(लावून)(फोडली)
▷ (राणी)(रखमीण)(गुरु) sister (जोडली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[114] id = 46803
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
पंढरीची वाट मला चालाया चांगली
तांबड्या मातीवरी माझी पाऊल रंगली
paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyā cāṅgalī
tāmbaḍyā mātīvarī mājhī pāūla raṅgalī
The road to Pandhari is comfortable to walk
Walking on the red soil, my feet have become red
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाया)(चांगली)
▷ (तांबड्या)(मातीवरी) my (पाऊल)(रंगली)
pas de traduction en français
[330] id = 62248
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
पंढरीची वाट टाक्या लावुन गोठली
देवा इठ्ठलाची वर पाऊल वढली
paṇḍharīcī vāṭa ṭākyā lāvuna gōṭhalī
dēvā iṭhṭhalācī vara pāūla vaḍhalī
The way to Pandhari is made with a stonecutter’s chisel
God Vitthal*’s feet were marked on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(टाक्या)(लावुन)(गोठली)
▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(वर)(पाऊल)(वढली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[24] id = 85607
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
पंढरीची वाट हलकी गेली चालायला
आता बाळ माझ साधु व्हता बोलायाला
paṇḍharīcī vāṭa halakī gēlī cālāyalā
ātā bāḷa mājha sādhu vhatā bōlāyālā
The way to Pandhari was easy to walk for me
My son was with me to chat
▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी) went (चालायला)
▷ (आता) son my (साधु)(व्हता)(बोलायाला)
pas de traduction en français
[29] id = 60301
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
पंढरीला जाया तयारी केली काल
आता माझ बाळ साधु माझ्या संग चाल
paṇḍharīlā jāyā tayārī kēlī kāla
ātā mājha bāḷa sādhu mājhyā saṅga cāla
Yesterday, I made preparations to go to Pandhari
Now my son, my treasure come along with me
▷ (पंढरीला)(जाया)(तयारी) shouted (काल)
▷ (आता) my son (साधु) my with let_us_go
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
[30] id = 60302
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
पंढरीला जाया तयारी केली राती
आता माझ बाळ संग खजीना चाल
paṇḍharīlā jāyā tayārī kēlī rātī
ātā mājha bāḷa saṅga khajīnā cāla
At night, I made preparations to go to Pandhari
Now my son, my treasure come along with me
▷ (पंढरीला)(जाया)(तयारी) shouted (राती)
▷ (आता) my son with (खजीना) let_us_go
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[24] id = 85607
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
पंढरीची वाट हलकी गेली चालायला
आता बाळ माझ साधु व्हता बोलायाला
paṇḍharīcī vāṭa halakī gēlī cālāyalā
ātā bāḷa mājha sādhu vhatā bōlāyālā
The way to Pandhari was easy to walk for me
My son was with me to chat
▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी) went (चालायला)
▷ (आता) son my (साधु)(व्हता)(बोलायाला)
pas de traduction en français
[29] id = 60301
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
पंढरीला जाया तयारी केली काल
आता माझ बाळ साधु माझ्या संग चाल
paṇḍharīlā jāyā tayārī kēlī kāla
ātā mājha bāḷa sādhu mājhyā saṅga cāla
Yesterday, I made preparations to go to Pandhari
Now my son, my treasure come along with me
▷ (पंढरीला)(जाया)(तयारी) shouted (काल)
▷ (आता) my son (साधु) my with let_us_go
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
[30] id = 60302
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
पंढरीला जाया तयारी केली राती
आता माझ बाळ संग खजीना चाल
paṇḍharīlā jāyā tayārī kēlī rātī
ātā mājha bāḷa saṅga khajīnā cāla
At night, I made preparations to go to Pandhari
Now my son, my treasure come along with me
▷ (पंढरीला)(जाया)(तयारी) shouted (राती)
▷ (आता) my son with (खजीना) let_us_go
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[49] id = 46622
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
पंढरीला जाया माझी तयारी झाली राती
सवितर भाऊजये संग नेते तुझा पती
paṇḍharīlā jāyā mājhī tayārī jhālī rātī
savitara bhāūjayē saṅga nētē tujhā patī
I go to Pandhari, I thought of it only last night
Savitri, my sister-in-law, I am taking your husband along
▷ (पंढरीला)(जाया) my (तयारी) has_come (राती)
▷ (सवितर)(भाऊजये) with (नेते) your (पती)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[206] id = 58835
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
एकादशीबाई धरीते तुझ बोट
आधी लावू माझी वाट मग आंघोळीला उठ
ēkādaśībāī dharītē tujha bōṭa
ādhī lāvū mājhī vāṭa maga āṅghōḷīlā uṭha
Ekadashi* woman, I hold your hand
First, tell me what to do, then go for your bath
▷ (एकादशीबाई)(धरीते) your (बोट)
▷  Before apply my (वाट)(मग)(आंघोळीला)(उठ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[232] id = 58861
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
अेकादशीबाई धरीते तुझ पायी आग तुझ्या पायी
आधी कर माझी सोई मग आंघोळीला जाई
aēkādaśībāī dharītē tujha pāyī āga tujhyā pāyī
ādhī kara mājhī sōī maga āṅghōḷīlā jāī
Ekadashi* woman, I hold your feet
First, take care of me, then you go for your bath
▷ (अेकादशीबाई)(धरीते) your (पायी) O your (पायी)
▷  Before doing my (सोई)(मग)(आंघोळीला)(जाई)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[48] id = 60154
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
मला आवड पंढरपुराला येण्याची
चंद्रभागेत न्हाण्याची विठूच दर्शन घेण्याची
malā āvaḍa paṇḍharapurālā yēṇyācī
candrabhāgēta nhāṇyācī viṭhūca darśana ghēṇyācī
I like to come to Pandharpur
To bathe in Chandrabhaga* river and take Vitthal*’s Darshan*
▷ (मला)(आवड)(पंढरपुराला)(येण्याची)
▷ (चंद्रभागेत)(न्हाण्याची)(विठूच)(दर्शन)(घेण्याची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[11] id = 60133
घोंगे केका - Ghonge Keka
स्वैपाकाशी लागली भोजनाची तयारी झाली
संत जेवले तुख झाले भेत भेत बोलली
svaipākāśī lāgalī bhōjanācī tayārī jhālī
santa jēvalē tukha jhālē bhēta bhēta bōlalī
She started cooking, the meal was ready
Varkaris* ate, they were satisfied, she said apprchensively
▷ (स्वैपाकाशी)(लागली)(भोजनाची)(तयारी) has_come
▷ (संत)(जेवले)(तुख) become (भेत)(भेत)(बोलली)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[32] id = 44533
घोंगे गीता - Ghonge Gita
पंढरपुरामधी माळा पैशाच्या नऊ
पुराना माझा हात इठ्ठला खाली लवू
paṇḍharapurāmadhī māḷā paiśācyā naū
purānā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavū
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Itthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)
▷ (पुराना) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
[33] id = 44534
घोंगे गीता - Ghonge Gita
पंढरपुरामधी माळा पैशाच्या वीस
पुराना माझा हात विठ्ठला खाली बस
paṇḍharapurāmadhī māḷā paiśācyā vīsa
purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī basa
In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
My hand cannot reach you, Vitthal*, pleace sot down
▷ (पंढरपुरामधी)(माळा)(पैशाच्या)(वीस)
▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[32] id = 89828
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
एक दिवस निवद भाकरी कधी नाही चुकली नेमाला
नंतर बसला भोजनाला
ēka divasa nivada bhākarī kadhī nāhī cukalī nēmālā
nantara basalā bhōjanālā
Never missed for a day, the pratice of offering flat bread as Naivaidya*
Then he would have his meal
▷ (एक)(दिवस)(निवद)(भाकरी)(कधी) not (चुकली)(नेमाला)
▷ (नंतर)(बसला)(भोजनाला)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[33] id = 89829
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
ज्ञान वळख नाही त्याला दरबारी नेला
पुजा केली ईश्वराला उठा म्हण भोजनाला
jñāna vaḷakha nāhī tyālā darabārī nēlā
pujā kēlī īśvarālā uṭhā mhaṇa bhōjanālā
The one who is ignorant, was taken to the court (of Vitthal*)
He performed God’s puja*, then asked him to get up and come for meals
▷ (ज्ञान)(वळख) not (त्याला)(दरबारी)(नेला)
▷  Worship shouted (ईश्वराला)(उठा)(म्हण)(भोजनाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[111] id = 94225
घोंगे विठा - Ghonge Vitha
पंढरपुरात कोण हिंडे फडकी वाली
रुखमीनीची बहिन आली विठ्ठलाची साली
paṇḍharapurāta kōṇa hiṇḍē phaḍakī vālī
rukhamīnīcī bahina ālī viṭhṭhalācī sālī
In Pandharpur, who is this woman going around with a piece of cloth
Rukhmini*’s sister, Vitthal*’s sister-in-law has come
▷ (पंढरपुरात) who (हिंडे)(फडकी)(वाली)
▷ (रुखमीनीची) sister has_come of_Vitthal (साली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[38] id = 59605
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली
मोत्या पवळ्याची यानी जोडाजोड केली
gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
mōtyā pavaḷyācī yānī jōḍājōḍa kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
They matched a pearl and a coral
▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(यानी)(जोडाजोड) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[167] id = 59619
घोंगे गीता - Ghonge Gita
पंढरपुरात काई वाजतं गाजतं
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागतं
paṇḍharapurāta kāī vājataṁ gājataṁ
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात)(काई)(वाजतं)(गाजतं)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[99] id = 49823
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
शेरा सोनियाचा रुख्मीणीची आरसी
विठ्ठलाची सासरवाडी गाव भगवान बारशी
śērā sōniyācā rukhmīṇīcī ārasī
viṭhṭhalācī sāsaravāḍī gāva bhagavāna bāraśī
A kilo of gold for Rukhmin*’s mirror
Bhagvan Barshi* is the village of Vitthal*’s in-laws
▷ (शेरा) of_gold (रुख्मीणीची)(आरसी)
▷  Of_Vitthal (सासरवाडी)(गाव)(भगवान)(बारशी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
BarshiName of a town
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[90] id = 62175
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
रुखमीण बोल शेला कशानी भिजला
पडला असल दहीवारु होतो तुळशीच्या शेजला
rukhamīṇa bōla śēlā kaśānī bhijalā
paḍalā asala dahīvāru hōtō tuḷaśīcyā śējalā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
There may have been a dewfall, I was with tulasi* last night
▷ (रुखमीण) says (शेला)(कशानी)(भिजला)
▷ (पडला)(असल)(दहीवारु)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[91] id = 62176
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
रुखमीण बोल शेला कशानी फाटला
इठ्ठल देव बोल होतो तुळशीच्या बेटाला
rukhamīṇa bōla śēlā kaśānī phāṭalā
iṭhṭhala dēva bōla hōtō tuḷaśīcyā bēṭālā
Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn
God Itthal* says, I was in tulasi* grove last night
▷ (रुखमीण) says (शेला)(कशानी)(फाटला)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (होतो)(तुळशीच्या)(बेटाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[106] id = 63294
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
रखमीण बोल इठु ठाईचा वडाळु
कोण्या नारीच्या मंजुळा शेल्या लागल काजाळु
rakhamīṇa bōla iṭhu ṭhāīcā vaḍāḷu
kōṇyā nārīcyā mañjuḷā śēlyā lāgala kājāḷu
Rukhminbai* says, from the beginning, Ithu* gets attracted
There are marks of another woman’s eyeliner on Vitthal*’s stole
▷ (रखमीण) says (इठु)(ठाईचा)(वडाळु)
▷ (कोण्या)(नारीच्या)(मंजुळा)(शेल्या)(लागल)(काजाळु)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[222] id = 81764
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
रुखमीण बोल इठु ठाईचा वडाळु
कोण्या नारीच्या मंदीरी शेल्या लागला काजाळु
rukhamīṇa bōla iṭhu ṭhāīcā vaḍāḷu
kōṇyā nārīcyā mandīrī śēlyā lāgalā kājāḷu
Rukhminbai* says, from the beginning, Ithu* gets easily attracted
In which woman’s house was he, his stole has eyeliner marks
▷ (रुखमीण) says (इठु)(ठाईचा)(वडाळु)
▷ (कोण्या)(नारीच्या)(मंदीरी)(शेल्या)(लागला)(काजाळु)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[101] id = 71101
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
काळ्या इठ्ठला शेजारी गोरी रुखमीण बसना
अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना
kāḷyā iṭhṭhalā śējārī gōrī rukhamīṇa basanā
abīra bukyācī hilā garadī sōsanā
Fair Rukhmin* is reluctant to sit near dark-complexioned Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* bukka* in front of me
▷ (काळ्या)(इठ्ठला)(शेजारी)(गोरी)(रुखमीण)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[76] id = 49825
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
सोळा सतरा नारी भोगल्या अेका राती
तुळसबाई बोल रुखमीणीला शिणला तुझा पती
sōḷā satarā nārī bhōgalyā aēkā rātī
tuḷasabāī bōla rukhamīṇīlā śiṇalā tujhā patī
(God) revelled with sixteen-seventeen women in one night
Tulasbai says to Rukhmini*, your husband is tired
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगल्या)(अेका)(राती)
▷ (तुळसबाई) says (रुखमीणीला)(शिणला) your (पती)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[80] id = 51678
मुके जिजा - Muke Jija
सोळा सतरा नारी देवा भोगल्या अंधारी
जळती समई रुखमीणीच्या मंदीरी
sōḷā satarā nārī dēvā bhōgalyā andhārī
jaḷatī samaī rukhamīṇīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, an oil lamp is burning
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगल्या)(अंधारी)
▷ (जळती)(समई) of_Rukhmini (मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai
[81] id = 51679
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
सोळा सतरा नारी माझ्या विठ्ठल भटाच्या
रुखमीणी सयंवराची अवघ्या पाटाच्या
sōḷā satarā nārī mājhyā viṭhṭhala bhaṭācyā
rukhamīṇī sayamvarācī avaghyā pāṭācyā
Vitthal*, the Brahman, has sixteen-seventeen women
Among them, Rukhmin* is the wedded one, the rest are mistresses
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) my Vitthal (भटाच्या)
▷ (रुखमीणी)(सयंवराची)(अवघ्या)(पाटाच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[95] id = 58476
मुके जिजा - Muke Jija
सोळा सतरा नारी भोगून आला देव
गोरी रुखमीण पाणी आंघोळीला ठेव
sōḷā satarā nārī bhōgūna ālā dēva
gōrī rukhamīṇa pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēva
God has come back after revelling with sixteen-seventeen women
(He says) Fair Rukhmin*, keep water for my bath
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगून) here_comes (देव)
▷ (गोरी)(रुखमीण) water, (आंघोळीला)(ठेव)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[96] id = 58478
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
सोळा हजार नारी भोगूनी आला देवू
राणी रखमीण पाणी अंघोळीला ठेवू
sōḷā hajāra nārī bhōgūnī ālā dēvū
rāṇī rakhamīṇa pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēvū
God has come back after revelling with sixteen-seventeen women
(He says) Queen Rukhmin*, keep water for my bath
▷ (सोळा)(हजार)(नारी)(भोगूनी) here_comes (देवू)
▷ (राणी)(रखमीण) water, (अंघोळीला)(ठेवू)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[45] id = 67001
घोंगे नका - Ghonge Naka
रुक्मीणीची चोळी ही सत्यभामाच्या धुण्यात
हरवला मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukmīṇīcī cōḷī hī satyabhāmācyā dhuṇyāta
haravalā mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls were lost in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुक्मीणीची) blouse (ही)(सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (हरवला)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[28] id = 46889
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
रखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडी
पाण्या पावसाची दारी तुळस उघडी
rakhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍī
pāṇyā pāvasācī dārī tuḷasa ughaḍī
A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari is for Satyabhama
Tulasi* standing in the rain in front of the door, she has nothing
▷ (रखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडी)
▷ (पाण्या)(पावसाची)(दारी)(तुळस)(उघडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[31] id = 49780
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
रुख्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला पातळ
तुळशीबाईला पाणी पाटाच नितळ
rukhmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātaḷa
tuḷaśībāīlā pāṇī pāṭāca nitaḷa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
Clear water from the canal for Tulasabai*
▷ (रुख्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातळ)
▷ (तुळशीबाईला) water, (पाटाच)(नितळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[35] id = 52823
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
रखमीनीला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळशाबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rakhamīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷaśābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रखमीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळशाबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[119] id = 63326
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
माता बोले नामदेवाला पिता नाही आला
निवद घेऊन जाई देवळाला
mātā bōlē nāmadēvālā pitā nāhī ālā
nivada ghēūna jāī dēvaḷālā
Mother tells Namdev*, your father has not come
Take this Naivaidya* and go to the temple
▷ (माता)(बोले)(नामदेवाला)(पिता) not here_comes
▷ (निवद)(घेऊन)(जाई)(देवळाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[232] id = 93990
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
पंढरपुर गोपाळपुरी नामदेव पोटी पुत्र त्याला
पतिव्रता त्याची अस्तुरी सत्वाला खरी नामदेव
(तिच्या पोटी नामदेव जन्मला)
paṇḍharapura gōpāḷapurī nāmadēva pōṭī putra tyālā
pativratā tyācī asturī satvālā kharī nāmadēva
(ticyā pōṭī nāmadēva janmalā)
In Gopalpur, near Pandharpur, Namdev* was born as his son
His wife is chaste and dutiful, her moral goodness gives birth to Namdev*
▷ (पंढरपुर)(गोपाळपुरी)(नामदेव)(पोटी)(पुत्र)(त्याला)
▷ (पतिव्रता)(त्याची)(अस्तुरी)(सत्वाला)(खरी)(नामदेव)
▷  ( (तिच्या)(पोटी)(नामदेव)(जन्मला) )
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[197] id = 91806
घोंगे केका - Ghonge Keka
भेत भेत बोलली वचन वाण्यांची देऊन आली
कबीर बोलतो ऐक सुंदरी पुरवी याचा हेत
नको लावु वचनाला दोष
bhēta bhēta bōlalī vacana vāṇyāñcī dēūna ālī
kabīra bōlatō aika sundarī puravī yācā hēta
nakō lāvu vacanālā dōṣa
(Kabir’s wife) says with fear in her mind, I have given a promise to the money-lender
Kabir says, listen, my beautiful one, fulfill his intention
Do not blame yourself for the promise you gave
▷ (भेत)(भेत)(बोलली)(वचन)(वाण्यांची)(देऊन) has_come
▷ (कबीर) says (ऐक)(सुंदरी)(पुरवी)(याचा)(हेत)
▷  Not apply (वचनाला)(दोष)
pas de traduction en français
[201] id = 94005
घोंगे केका - Ghonge Keka
कबीर हिचा स्वामी हाये जातीची मोमीण
घेतली खांद्यावरी उचलुनी आला रस्त्यानी घेऊनी
आला वट्यावर घेऊनी
kabīra hicā svāmī hāyē jātīcī mōmīṇa
ghētalī khāndyāvarī ucalunī ālā rastyānī ghēūnī
ālā vaṭyāvara ghēūnī
Her husband is Kabir, she is Momin by caste
He picked her up on his shoulders, came out on the road
Brought her to the verandah of the money-lender
▷ (कबीर)(हिचा)(स्वामी)(हाये)(जातीची)(मोमीण)
▷ (घेतली)(खांद्यावरी)(उचलुनी) here_comes on_the_road (घेऊनी)
▷  Here_comes (वट्यावर)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[226] id = 109641
घोंगे केका - Ghonge Keka
कबीर देवाचा भक्त एकुनघ्या तुम्ही सावाकिती
अन्ना वस्रावाचुन कबीर आला दौरत घरामधी तिळभर अन्न
kabīra dēvācā bhakta ēkunaghyā tumhī sāvākitī
annā vasrāvācuna kabīra ālā daurata gharāmadhī tiḷabhara anna
Kabir is a devotee of God, you all listen attentively
He has no shelter and food, but he came running (to meet his God)
▷ (कबीर)(देवाचा)(भक्त)(एकुनघ्या)(तुम्ही)(सावाकिती)
▷ (अन्ना)(वस्रावाचुन)(कबीर) here_comes (दौरत)(घरामधी)(तिळभर)(अन्न)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[128] id = 62117
घोंगे गीता - Ghonge Gita
पंढरपुरात झाली चढाढी तेलाला
विठ्ठल बाळाला रुखमीणीच्या बोलाला
paṇḍharapurāta jhālī caḍhāḍhī tēlālā
viṭhṭhala bāḷālā rukhamīṇīcyā bōlālā
In Pandharpur, the oil price is on the rise
For child Vitthal*, on Rukhmini*’s bidding
▷ (पंढरपुरात) has_come (चढाढी)(तेलाला)
▷  Vitthal (बाळाला) of_Rukhmini (बोलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[362] id = 91682
घोंगे गीता - Ghonge Gita
पंढरपुरात झाली चढाढी तुपाला
विठ्ठल बाळाला रुक्मीणीच्या त्या रुपाला
paṇḍharapurāta jhālī caḍhāḍhī tupālā
viṭhṭhala bāḷālā rukmīṇīcyā tyā rupālā
In Pandharpur, ghee* has a good price
The beauty of Rukhmini* and Vitthal* surpasses all imagination
▷ (पंढरपुरात) has_come (चढाढी)(तुपाला)
▷  Vitthal (बाळाला)(रुक्मीणीच्या)(त्या)(रुपाला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[45] id = 92266
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
चंद्रभागा आला पुर नावा चालल्या वाहुन
सावळी रुक्मीणीबाई आली आरती घेऊन
candrabhāgā ālā pura nāvā cālalyā vāhuna
sāvaḷī rukmīṇībāī ālī āratī ghēūna
Chandrabhaga* is in flood, boats have drifted to the banks
Wheat-complexioned Rukhmin* has come with the Arati*
▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(नावा)(चालल्या)(वाहुन)
▷  Wheat-complexioned (रुक्मीणीबाई) has_come Arati (घेऊन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[178] id = 82336
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
चंद्रभागा आला पुर नावा चालल्या वाहात
सावळी रुक्मीणबाई आली नारळ फोडत
candrabhāgā ālā pura nāvā cālalyā vāhāta
sāvaḷī rukmīṇabāī ālī nāraḷa phōḍata
Chandrabhaga* is in floods, boats have started drifting
Wheat-complexioned Rukhmini* has come to break a coconut
▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(नावा)(चालल्या)(वाहात)
▷  Wheat-complexioned (रुक्मीणबाई) has_come (नारळ)(फोडत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[56] id = 109885
घोंगे विठा - Ghonge Vitha
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा मामा
सोन्याचा सुई दोरा टिप टाके सत्यभामा
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā māmā
sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭākē satyabhāmā
In Pandharpur, my maternal uncle buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Satybhama does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my maternal_uncle
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाके)(सत्यभामा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[127] id = 89599
मुके जिजा - Muke Jija
पंढरीपासुन हाय आळंदी ऐशी कोस
टाळ ईन्याला मोतीयाच घोस
paṇḍharīpāsuna hāya āḷandī aiśī kōsa
ṭāḷa īnyālā mōtīyāca ghōsa
Alandi* is eighty kos* from Pandhari
There are pearl clusters to lutes and cymbals
▷ (पंढरीपासुन)(हाय) Alandi (ऐशी)(कोस)
▷ (टाळ)(ईन्याला)(मोतीयाच)(घोस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance


B:VI-7.2 (B06-07-02) - Saṅkrāṅt / Killing of Bhimashankar

[5] id = 98635
घोंगे भिकू - Ghonge Bhiku
सण संक्रातीचा बाई म्या किकारती केला
हळदीकुकामंदी सयामंदी येळ गेला
saṇa saṅkrātīcā bāī myā kikāratī kēlā
haḷadīkukāmandī sayāmandī yēḷa gēlā
no translation in English
▷ (सण)(संक्रातीचा) woman (म्या)(किकारती) did
▷ (हळदीकुकामंदी)(सयामंदी)(येळ) has_gone
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[195] id = 106872
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
आउक मागते परनारीच्या पुतायाला
म्हणते माझ्या गवळणी तुझ्या मंगळ सुतराला
āuka māgatē paranārīcyā putāyālā
mhaṇatē mājhyā gavaḷaṇī tujhyā maṅgaḷa sutarālā
no translation in English
▷ (आउक)(मागते)(परनारीच्या)(पुतायाला)
▷ (म्हणते) my (गवळणी) your (मंगळ)(सुतराला)
pas de traduction en français


B:VII-1.4b (B07-01-04b) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She is a dear one

[26] id = 88673
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
उगवला सूर्यदेव किरण टाकी झाडावरी
सांगते मैना तुला रत्न तुझ्या ना चुड्यावरी
ugavalā sūryadēva kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī
sāṅgatē mainā tulā ratna tujhyā nā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(किरण)(टाकी)(झाडावरी)
▷  I_tell Mina to_you (रत्न) your * (चुड्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[120] id = 67097
घोंगे नका - Ghonge Naka
तुळशाबाईच्या वाळुनी झाल्या काड्या
देवा त्या विठ्ठलाने आणल्या गाड्या
tuḷaśābāīcyā vāḷunī jhālyā kāḍyā
dēvā tyā viṭhṭhalānē āṇalyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळशाबाईच्या)(वाळुनी)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाने)(आणल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[121] id = 67098
घोंगे नका - Ghonge Naka
तुळशाबाईच वाळुनी झाल कोळ
देवा इठ्ठलानी कंठी केली माळ
tuḷaśābāīca vāḷunī jhāla kōḷa
dēvā iṭhṭhalānī kaṇṭhī kēlī māḷa
no translation in English
▷ (तुळशाबाईच)(वाळुनी)(झाल)(कोळ)
▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(कंठी) shouted (माळ)
pas de traduction en français
[143] id = 71355
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
तुळशीचा पाला वार वावधान गेला
देवा इठ्ठलानी आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāra vāvadhāna gēlā
dēvā iṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार)(वावधान) has_gone
▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[23] id = 43728
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
तुळस पतीव्रता हिला कुणी लावीला धक्का
वारीया सजण मेव्हणा हिचा सखा
tuḷasa patīvratā hilā kuṇī lāvīlā dhakkā
vārīyā sajaṇa mēvhaṇā hicā sakhā
no translation in English
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हिला)(कुणी)(लावीला)(धक्का)
▷ (वारीया)(सजण) brother-in-law (हिचा)(सखा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[37] id = 66996
घोंगे नका - Ghonge Naka
तुळसी भोपळी दोघी भांडती अंगणी
तुळस ठेंगणी गेली भोपळी गंगणी
tuḷasī bhōpaḷī dōghī bhāṇḍatī aṅgaṇī
tuḷasa ṭhēṅgaṇī gēlī bhōpaḷī gaṅgaṇī
no translation in English