[67] id = 94633 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघ डरवणीच दिव गोरी सीताबाई उत्तर देशा इज लव rāma lakṣmaṇa dōgha ḍaravaṇīca diva gōrī sītābāī uttara dēśā ija lava | ✎ Ram Lakshman are like two lamps in a leaf-owl Fair Sitabai is like a lightening flashing in the northern region ▷ Ram Laksman (दोघ)(डरवणीच) lamp ▷ (गोरी) goddess_Sita (उत्तर)(देशा)(इज) put | pas de traduction en français |
[35] id = 54379 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट सिरष्टी धुंडत्यात अस बंधू नाही कुठ rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa siraṣṭī dhuṇḍatyāta asa bandhū nāhī kuṭha | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns One can’t find a brother like him in the whole world ▷ Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट) ▷ (सिरष्टी)(धुंडत्यात)(अस) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[17] id = 54327 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघ चालल शेजारी रामाच्या परीस लक्ष्मणाची उभारी rāma lakṣmaṇa dōgha cālala śējārī rāmācyā parīsa lakṣmaṇācī ubhārī | ✎ Ram and Lakshman, both are walking side by side Rather than Ram, Lakshman is more enthusiastic ▷ Ram Laksman (दोघ)(चालल)(शेजारी) ▷ Of_Ram (परीस)(लक्ष्मणाची)(उभारी) | pas de traduction en français |
[39] id = 54308 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण वनात यांची वाट सोन्याची घुंघर याच्या धनुष्याला दाट rāma lakṣmaṇa vanāta yāñcī vāṭa sōnyācī ghuṅghara yācyā dhanuṣyālā dāṭa | ✎ Ram and Lakshman, their path goes through the forest Gold bells are crowding on their bow and arrow ▷ Ram Laksman (वनात)(यांची)(वाट) ▷ (सोन्याची)(घुंघर) of_his_place (धनुष्याला)(दाट) | pas de traduction en français |
[48] id = 54317 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघे चालले वनाला सोन्याची घुंगर यांच्या धनुष्याबानाला rāma lakṣmaṇa dōghē cālalē vanālā sōnyācī ghuṅgara yāñcyā dhanuṣyābānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have gold bells ▷ Ram Laksman (दोघे)(चालले)(वनाला) ▷ (सोन्याची)(घुंगर)(यांच्या)(धनुष्याबानाला) | pas de traduction en français |
[56] id = 54387 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण सरगी जळतो पालथा रामाच्या सीतेवर यानी गरव केला होता laṅkēcā rāvaṇa saragī jaḷatō pālathā rāmācyā sītēvara yānī garava kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is burning upside down on the pyre in heaven He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरगी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतेवर)(यानी)(गरव) did (होता) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 54424 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण आला गोसावी होऊन रामाची सीता यानी नेली झोळीत घालून laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūna rāmācī sītā yānī nēlī jhōḷīta ghālūna | ✎ Ravan* from Lanka* came in the guise of a Gosavi* Ram’s Sita, he put her in his sling bag and carried her away ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊन) ▷ Of_Ram Sita (यानी)(नेली)(झोळीत)(घालून) | pas de traduction en français | ||||
|
[25] id = 54434 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल गोसाव्या भिक्षी घेई रामाची रांगोळी ओलांडाया आज्ञा नाही sītābāī bōla gōsāvyā bhikṣī ghēī rāmācī rāṅgōḷī ōlāṇḍāyā ājñā nāhī | ✎ Sitabai says, Gosavi*, take the alms I don’t have permission to cross Ram’s rangoli* ▷ Goddess_Sita says (गोसाव्या)(भिक्षी)(घेई) ▷ Of_Ram (रांगोळी)(ओलांडाया)(आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 53367 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Google Maps | OpenStreetMap | गोसावी बोल भिक्षा वाढ सीताबाई रामाची रांगोळी वलांडायाची आज्ञा नाही gōsāvī bōla bhikṣā vāḍha sītābāī rāmācī rāṅgōḷī valāṇḍāyācī ājñā nāhī | ✎ Gosavi* says, Sitabai, give me alms I don’t have permission to cross Ram’s rangoli* ▷ (गोसावी) says (भिक्षा)(वाढ) goddess_Sita ▷ Of_Ram (रांगोळी)(वलांडायाची)(आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||
|
[48] id = 53447 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी बोले सीताबाई माझे मायबहिणी रावणाच राज्य आपण खाऊ दोघीजणी maṇḍavadarī bōlē sītābāī mājhē māyabahiṇī rāvaṇāca rājya āpaṇa khāū dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, my dear sister We shall both enjoy reigning on Ravan*’s throne ▷ (मंडवदरी)(बोले) goddess_Sita (माझे)(मायबहिणी) ▷ (रावणाच)(राज्य)(आपण)(खाऊ)(दोघीजणी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 53458 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल मंडोदरीला उतार तुझ्या रावणासारखा माझ्या रामाच चाकर sītābāī bōla maṇḍōdarīlā utāra tujhyā rāvaṇāsārakhā mājhyā rāmāca cākara | ✎ Sitabai retorts Mandodari My Ram has servants like your Ravan* in his house ▷ Goddess_Sita says (मंडोदरीला)(उतार) ▷ Your (रावणासारखा) my of_Ram (चाकर) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 54518 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी बोल रावणा माझ्या वरा रामाची आणली सिता आणल इघ्न घरा maṇḍavadarī bōla rāvaṇā mājhyā varā rāmācī āṇalī sitā āṇala ighna gharā | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (मंडवदरी) says Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (आणल)(इघ्न) house | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[27] id = 54655 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या रायासाठी हुळा ठेवीला भाजून काय करु राया हुळा गेलायी वाळून mājhyā rāyāsāṭhī huḷā ṭhēvīlā bhājūna kāya karu rāyā huḷā gēlāyī vāḷūna | ✎ I have roasted green pods of chickpeas and kept for my husband What can I do, dear husband, the chickpeas have dried up ▷ My (रायासाठी)(हुळा)(ठेवीला)(भाजून) ▷ Why (करु)(राया)(हुळा)(गेलायी)(वाळून) | pas de traduction en français |
[11] id = 55987 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Google Maps | OpenStreetMap | मंडवदरी बोले वसू दे माझा वाडा हनुमंत तुझ बाळ दिला शेपटीचा येढा maṇḍavadarī bōlē vasū dē mājhā vāḍā hanumanta tujha bāḷa dilā śēpaṭīcā yēḍhā | ✎ Mandodari says let my house prosper, don’t cause any destruction (Anjani), Hanumant your son has encircled with his tail ▷ (मंडवदरी)(बोले)(वसू)(दे) my (वाडा) ▷ (हनुमंत) your son (दिला)(शेपटीचा)(येढा) | pas de traduction en français |
[12] id = 94424 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या लंकामधी मारवती दावी सोंग रावणाची दाही शिर जाळीली नाक तोंड rāmācyā laṅkāmadhī māravatī dāvī sōṅga rāvaṇācī dāhī śira jāḷīlī nāka tōṇḍa | ✎ In Ram’s Lanka*, Maravati shows his tricks He burns all the ten heads, nose and face of Ravan* ▷ Of_Ram (लंकामधी) Maruti (दावी)(सोंग) ▷ (रावणाची)(दाही)(शिर)(जाळीली)(नाक)(तोंड) | pas de traduction en français | ||
|
[107] id = 50057 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण अंजनमाताच मारवती पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa añjanamātāca māravatī pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Maravati is mother Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (अंजनमाताच) Maruti (पहिलवान) | pas de traduction en français |
[12] id = 65907 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला बसला लवला बघतोय ग वाट कोण लागल ग सेवेला jīva mājhā gēlā basalā lavalā baghatōya ga vāṭa kōṇa lāgala ga sēvēlā | ✎ Life has left me, it is sitting on one side It’s waiting to see who will come to take care ▷ Life my has_gone (बसला)(लवला) ▷ (बघतोय) * (वाट) who (लागल) * (सेवेला) | pas de traduction en français |
[20] id = 65912 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या सरणाला नको घालुस बाभळी माझ्या माहेराला येल्या गेल्यात जांभळी mājhyā saraṇālā nakō ghālusa bābhaḷī mājhyā māhērālā yēlyā gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t put acacia twigs on my pyre There are many Jambhul* trees in my parents’ home ▷ My (सरणाला) not (घालुस)(बाभळी) ▷ My (माहेराला)(येल्या)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 65914 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या सरणाच ग दिरा भायांना साकड येतीन भाऊ भाचे तोडीत चन्नीची लाकड mājhyā saraṇāca ga dirā bhāyānnā sākaḍa yētīna bhāū bhācē tōḍīta cannīcī lākaḍa | ✎ My brother-in-law finds it difficult to arrange my pyre My brothers and nephews will cut wood from Chenni tree and come ▷ My (सरणाच) * (दिरा)(भायांना)(साकड) ▷ (येतीन) brother (भाचे)(तोडीत)(चन्नीची)(लाकड) | pas de traduction en français |
[100] id = 65908 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला बंधु करी बाईबाई सांगते बंधवाला दुनीयाच झाल काही jīva mājhā gēlā bandhu karī bāībāī sāṅgatē bandhavālā dunīyāca jhāla kāhī | ✎ Life has left me, brother says, sister, sister I tell my brother, this is the way of the world ▷ Life my has_gone brother (करी)(बाईबाई) ▷ I_tell (बंधवाला)(दुनीयाच)(झाल)(काही) | pas de traduction en français |
[101] id = 65909 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या वसरी सांगते सयांना चोळी पातळ मसुरी jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā vasarī sāṅgatē sayānnā cōḷī pātaḷa masurī | ✎ Life has left me on my brother’s veranda I tell my friends, (he will get) a brown sari and a blouse ▷ Life my has_gone my (बंधुच्या)(वसरी) ▷ I_tell (सयांना) blouse (पातळ)(मसुरी) | pas de traduction en français |
[102] id = 65910 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला ग बंधुच्या वटीवरी चोळी पातळाची घडी भडक्या मारती खुटीवरी jīva mājhā gēlā ga bandhucyā vaṭīvarī cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍakyā māratī khuṭīvarī | ✎ Life has left me on my brother’s verandah New blouse and sari are hanging on the hook ▷ Life my has_gone * (बंधुच्या)(वटीवरी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(भडक्या)(मारती)(खुटीवरी) | pas de traduction en français |
[103] id = 65911 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या सरणाला ग नको घालु तुळया येतीत ग भाच माझ लाग शेकाच्या झळया mājhyā saraṇālā ga nakō ghālu tuḷayā yētīta ga bhāca mājha lāga śēkācyā jhaḷayā | ✎ Do not put iron bars on my pyre My nephews will come, they would feel the heat ▷ My (सरणाला) * not (घालु)(तुळया) ▷ (येतीत) * (भाच) my (लाग)(शेकाच्या)(झळया) | pas de traduction en français |
[16] id = 65913 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Google Maps | OpenStreetMap | पाणी पाजायाला वायदा धाकल्या दिराचा सांगते बाई तुला पदर भीजव जरीचा pāṇī pājāyālā vāyadā dhākalyā dirācā sāṅgatē bāī tulā padara bhījava jarīcā | ✎ Younger brother-in-law promised to give me water (when the end comes) I tell you, woman, soak the end of the brocade sari ▷ Water, (पाजायाला)(वायदा)(धाकल्या)(दिराचा) ▷ I_tell woman to_you (पदर)(भीजव)(जरीचा) | pas de traduction en français |
[71] id = 56498 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Google Maps | OpenStreetMap | डोंगराच्या आड लेक रडती सुंदर बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर ḍōṅgarācyā āḍa lēka raḍatī sundara bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara | ✎ Father got his daughter married, he took hundred rupees Behind the mountain (where parents can’t see her), the beautiful daughter is crying ▷ (डोंगराच्या)(आड)(लेक)(रडती)(सुंदर) ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) | pas de traduction en français |
[73] id = 56500 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पल्याड लेक रडती मंजूळ बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर nadīcyā palyāḍa lēka raḍatī mañjūḷa bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara | ✎ Beyond the river, daughter is crying gently Father got his daughter married, he took hundred rupees ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(रडती)(मंजूळ) ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) | pas de traduction en français |
[127] id = 81152 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Google Maps | OpenStreetMap | बापानी दिली लेक रुपये घेतले हजार अशी गायी ग म्हशीवानी केला लेकीचा बाजार bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē hajāra aśī gāyī ga mhaśīvānī kēlā lēkīcā bājāra | ✎ Father got his daughter married, he took thousand rupees He sold his daughter like cattle ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(हजार) ▷ (अशी) cows * (म्हशीवानी) did (लेकीचा)(बाजार) | pas de traduction en français |
[128] id = 81153 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Google Maps | OpenStreetMap | बापानी दिली लेक रुपये घेतयली मोजुयीनी डोंगराच्या आड लेक रडती अजुनी bāpānī dilī lēka rupayē ghētayalī mōjuyīnī ḍōṅgarācyā āḍa lēka raḍatī ajunī | ✎ Father got his daughter married, he counted each rupee he took Behind the mountain (where her parents can’t see her), daughter is still crying ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतयली)(मोजुयीनी) ▷ (डोंगराच्या)(आड)(लेक)(रडती)(अजुनी) | pas de traduction en français |
[62] id = 81878 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसरु अंगावरी आला नीट अशीलाची नार मी वाकडी केली वाट vāṭacā vāṭasaru aṅgāvarī ālā nīṭa aśīlācī nāra mī vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(अंगावरी) here_comes (नीट) ▷ (अशीलाची)(नार) I (वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[22] id = 56571 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Google Maps | OpenStreetMap | म्हणती बंबई शहरात नार खाईना चपाती ही ग नवर्या परीस खानावळ्याला जपती mhaṇatī bambī śaharāta nāra khāīnā capātī hī ga navaryā parīsa khānāvaḷyālā japatī | ✎ In Mumbai city, she has no time to eat flattened bread More than her husband, she attends to her clients who come for meals ▷ (म्हणती)(बंबई)(शहरात)(नार)(खाईना)(चपाती) ▷ (ही) * (नवर्या)(परीस)(खानावळ्याला)(जपती) | pas de traduction en français |
[12] id = 74430 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरात नार बसना भुईला देशावर येऊनी तेल मिळना डोईला mumbaī śaharāta nāra basanā bhuīlā dēśāvara yēūnī tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ In Mumbai city, the woman does not sit on the floor Back in her village, she does not get oil for her hair ▷ (मुंबई)(शहरात)(नार)(बसना)(भुईला) ▷ (देशावर)(येऊनी)(तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[34] id = 83751 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Google Maps | OpenStreetMap | जिला येईना गाण तिन याव आमच्यामधी सपादुनी गेली हरळी कुंदामधी jilā yēīnā gāṇa tina yāva āmacyāmadhī sapādunī gēlī haraḷī kundāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass will get assimilated in harali grass ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(याव)(आमच्यामधी) ▷ (सपादुनी) went (हरळी)(कुंदामधी) | pas de traduction en français |
[65] id = 48200 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Google Maps | OpenStreetMap | सुंदर माझ जात फिरान बहुत वया गाऊ कौतुके तू येरे बा विठ्ठला sundara mājha jāta phirāna bahuta vayā gāū kautukē tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर) my class (फिरान)(बहुत) ▷ (वया)(गाऊ)(कौतुके) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[66] id = 48201 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Google Maps | OpenStreetMap | जिव शिव खुंटे प्रपंचाच्या नेने लावूनी पाची बोटे तू येरे बा विठ्ठला jiva śiva khuṇṭē prapañcācyā nēnē lāvūnī pācī bōṭē tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ Life (शिव)(खुंटे)(प्रपंचाच्या)(नेने) ▷ (लावूनी)(पाची)(बोटे) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[42] id = 54145 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Google Maps | OpenStreetMap | पाठेच्या दळणात खाली फुटल तांबड फुटल तांबड कोंबड आरवील pāṭhēcyā daḷaṇāta khālī phuṭala tāmbaḍa phuṭala tāmbaḍa kōmbaḍa āravīla | ✎ no translation in English Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2902 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2902): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xA1', '\xE0\xA4\xAB\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x9F\xE0\xA4\xB2', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xA1') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA0\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x9A...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2902 |