Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[110] id = 111153 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji | माळ्याच्या मळ्यात धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेर māḷyācyā maḷyāta dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhēra | ✎ Coriander leaves in the gardener’s plantation Its aroma spreads outside the plantation ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(धन्याची)(कोथिंबीर) ▷ (वास)(मळ्याच्या)(बाहेर) | pas de traduction en français |
[13] id = 89314 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji | पाटच्या पार्यात दळण मी दळीते हात मी जोडीते सुर्यदेवाला pāṭacyā pāryāta daḷaṇa mī daḷītē hāta mī jōḍītē suryadēvālā | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्यात)(दळण) I (दळीते) ▷ Hand I (जोडीते)(सुर्यदेवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[60] id = 84014 ✓ गवळे लीलाबाई रामचंद्र - Gavale Lilabai Ramchandra | बाबानी माणसाला दिली माणसाची जाण दळण दळण दळूनी गाव भीमाच गाण bābānī māṇasālā dilī māṇasācī jāṇa daḷaṇa daḷaṇa daḷūnī gāva bhīmāca gāṇa | ✎ Babasaheb* has given human beings, the awareness of being human While grinding, let us sing the songs of Bhim* ▷ (बाबानी)(माणसाला)(दिली)(माणसाची)(जाण) ▷ (दळण)(दळण)(दळूनी)(गाव)(भीमाच)(गाण) | Bābā a donné à l'homme la conscience d'être homme Chantons le chant de Bhīm tout en faisant la mouture. | ||
| |||||
[68] id = 84031 ✓ गवळे लीलाबाई रामचंद्र - Gavale Lilabai Ramchandra | जातीजातीच्या उन्हात गुलामगिरीच्या वनात जनता आला आम्हा जोजवाया माझा ममताळू भीमराव jātījātīcyā unhāta gulāmagirīcyā vanāta janatā ālā āmhā jōjavāyā mājhā mamatāḷū bhīmarāva | ✎ People are scorching under the grip of casteism and slavery My kind Bhimrao* has come to get us out of all this ▷ (जातीजातीच्या)(उन्हात)(गुलामगिरीच्या)(वनात)(जनता) ▷ Here_comes (आम्हा)(जोजवाया) my (ममताळू) king_Bhim | Le peuple de diverses castes est sous l'emprise d'un esclavage cuisant Mon miséricrdieux Bhīmraāo est venu nous en sortir. | ||
|
[26] id = 84070 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji | बुध्दाच्या देवळात लाईट कुणी लावीली शिकल्या ग सुनाबाळा लाईट त्यांनी लावली budhdācyā dēvaḷāta lāīṭa kuṇī lāvīlī śikalyā ga sunābāḷā lāīṭa tyānnī lāvalī | ✎ Who put the light on in Buddha’s temple Daughters and daughters-in-law are studying, they put the light on ▷ (बुध्दाच्या)(देवळात)(लाईट)(कुणी)(लावीली) ▷ (शिकल्या) * (सुनाबाळा)(लाईट)(त्यांनी)(लावली) | Qui a allumé les lumières dans le temple de Bouddha? Les brus et les fillettes étudient, c'est elles qui ont allumé. |
[27] id = 84071 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji | बुध्दाच्या देवळात सिमीट कुणी लावीली शिकल्या ग सुनाबाळा सिमीट त्यांनी लावली budhdācyā dēvaḷāta simīṭa kuṇī lāvīlī śikalyā ga sunābāḷā simīṭa tyānnī lāvalī | ✎ Who put ciment in Buddha’s temple? Daughters and daughters-in-law have learnt, they did the job ▷ (बुध्दाच्या)(देवळात)(सिमीट)(कुणी)(लावीली) ▷ (शिकल्या) * (सुनाबाळा)(सिमीट)(त्यांनी)(लावली) | Dans le temple de Bouddha qui y a mis du ciment ? Le brus et les fillettes étudient, c'est elles qui l'ont mis |
Cross-references: | H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[36] id = 84015 ✓ गवळे लीलाबाई रामचंद्र - Gavale Lilabai Ramchandra | माझा भीमबाबा महान घटनेचा शिल्पकार सार्या देशावर त्याचे लई उपकार mājhā bhīmabābā mahāna ghaṭanēcā śilpakāra sāryā dēśāvara tyācē laī upakāra | ✎ My Bhimbaba* is the sculpture of a great Constitution The whole country is obliged to him ▷ My (भीमबाबा)(महान)(घटनेचा)(शिल्पकार) ▷ (सार्या)(देशावर)(त्याचे)(लई)(उपकार) | Mon Bhīm Bābā est un grand, le maître d'œure de la Constitution Le pays tout entier lui en est très reconnaissant. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised |
[37] id = 84256 ✓ वाधमारे प्रकाश - Waghmare Prakash | अस्पृश्यांनी पिण्याचे पाणी कुणी केले खुले महाडच्या चौदार तळ्याचे पाणी पाजीले माझ्या भीमाने aspṛśyānnī piṇyācē pāṇī kuṇī kēlē khulē mahāḍacyā caudāra taḷyācē pāṇī pājīlē mājhyā bhīmānē | ✎ Who gave to the untouchables the access to drinking water My Bhim* made them drink the water from the tasty water pond at Mahad ▷ (अस्पृश्यांनी)(पिण्याचे) water, (कुणी)(केले)(खुले) ▷ (महाडच्या)(चौदार)(तळ्याचे) water, (पाजीले) my (भीमाने) | Les intouchables ont beau l'eau, qui leur en a obtenu le libre l'accès Au bassin Savadar de Mahad mon Bhīm nous fit boire l'eau. |
|
[26] id = 84023 ✓ गवळे लीलाबाई रामचंद्र - Gavale Lilabai Ramchandra | सकपाळ घरात जन्मले एक मूल त्याने करून दिली आम्हा गुलामीची जाण sakapāḷa gharāta janmalē ēka mūla tyānē karūna dilī āmhā gulāmīcī jāṇa | ✎ In the Sakpal family, a child is born He made us aware of our life of slavery ▷ (सकपाळ)(घरात)(जन्मले)(एक) children ▷ (त्याने)(करून)(दिली)(आम्हा)(गुलामीची)(जाण) | Dans la maison de Sakpal un garçon est né Il nous a fait prendre conscience de notre esclavage. | ||
Notes => | आंबेडकरांचे आडनाव सकपाळ होते पण ते मूळचे आंबवडे गावचे त्यामुळे आडनाव आंबवडेकर व त्याचे आंबेडकर झाले | ||||
[28] id = 84024 ✓ गवळे लीलाबाई रामचंद्र - Gavale Lilabai Ramchandra | त्याने करून दिले आम्हा मोकळे गुलामगिरीचे त्याने तोडले साकळे tyānē karūna dilē āmhā mōkaḷē gulāmagirīcē tyānē tōḍalē sākaḷē | ✎ He has made us free He has broken the chains of slavery ▷ (त्याने)(करून) gave (आम्हा)(मोकळे) ▷ (गुलामगिरीचे)(त्याने)(तोडले)(साकळे) | Lui, il nous a rendu libre Il a brisé les chaînes de l'esclavage. | ||
[49] id = 84011 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji | भीमा तुझ्यापाशी घेतली धाव रे अनाथाच्या नाथा तू मार्ग दीप दाव रे bhīmā tujhyāpāśī ghētalī dhāva rē anāthācyā nāthā tū mārga dīpa dāva rē | ✎ I have come running at your feet, Bhim* Oh saviour of the orphans, show us the light of the way (to be taken) ▷ Bhim (तुझ्यापाशी)(घेतली)(धाव)(रे) ▷ (अनाथाच्या)(नाथा) you (मार्ग)(दीप)(दाव)(रे) | Bhīmā, j'accours pour me jeter à tes pieds et les enlacer Toi, le héros des orphelins, montre-nous le chemin de lumière. | ||
| |||||
[50] id = 84012 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji | तू वासराची आई गोजराचा पान्हा हंबरावा सात कोटी लेकराला जीवाशी धरावा tū vāsarācī āī gōjarācā pānhā hambarāvā sāta kōṭī lēkarālā jīvāśī dharāvā | ✎ You (Bhim*) are the mother of the calf, like the young one wails for the cow to cuddle and feed it Hold your seven million children close to you ▷ You (वासराची)(आई)(गोजराचा)(पान्हा)(हंबरावा) ▷ (सात)(कोटी)(लेकराला)(जीवाशी)(धरावा) | Lait de la vache, toi (Bhīmā) la mère du veau, qu'il meugle Les 70 millions de tes enfants prends-les tout près de toi. | ||
| |||||
[51] id = 84013 ✓ गवळे लीलाबाई रामचंद्र - Gavale Lilabai Ramchandra | माझ भीम बाळ छान सार जग गात गुणगान त्यानीच दिल आम्हाला सुखाच जीवन mājha bhīma bāḷa chāna sāra jaga gāta guṇagāna tyānīca dila āmhālā sukhāca jīvana | ✎ My Bhim* a good child, the whole world sings his praises It is he who gave us a life of happiness ▷ My Bhim son (छान)(सार)(जग)(गात)(गुणगान) ▷ (त्यानीच)(दिल)(आम्हाला)(सुखाच)(जीवन) | Mon Bhīm, bel enfant, tout le monde en chante les qualités Il nous a donné une vie de bonheur. | ||
| |||||
[52] id = 84016 ✓ गवळे लीलाबाई रामचंद्र - Gavale Lilabai Ramchandra | दिन दलितांची झालास तू सावली दळण घालीते जात्यावर गाते मी भीमाची ओवी dina dalitāñcī jhālāsa tū sāvalī daḷaṇa ghālītē jātyāvara gātē mī bhīmācī ōvī | ✎ You are (like a comforting) shade for the oppressed, the Dalits* I pour grains in the grind-mill, I sing the verses of Bhim* ▷ (दिन)(दलितांची)(झालास) you wheat-complexioned ▷ (दळण)(घालीते)(जात्यावर)(गाते) I (भीमाची) verse | Tu t'es fait l'ombre des miséreux, des opprimés Je chante sur la meule les vers de Bhīm en versant des grains. | ||
| |||||
[53] id = 84021 ✓ गवळे लीलाबाई रामचंद्र - Gavale Lilabai Ramchandra | माझा देश दुसर्याचा गुलाम त्यात होतो आम्ही दुहेरी गुलाम mājhā dēśa dusaryācā gulāma tyāta hōtō āmhī duhērī gulāma | ✎ My country was a slave of another (country) And in all that, we were double slaves ▷ My (देश)(दुसर्याचा)(गुलाम) ▷ (त्यात)(होतो)(आम्ही)(दुहेरी)(गुलाम) | Mon pays était l'esclave d'un autre Nous étions pris dans un double esclavage. | ||
[54] id = 84022 ✓ गवळे लीलाबाई रामचंद्र - Gavale Lilabai Ramchandra | अन्नापाण्यासाठी झालो होतो लाचार कुणी करत नव्हते आमचा विचार annāpāṇyāsāṭhī jhālō hōtō lācāra kuṇī karata navhatē āmacā vicāra | ✎ For food and water, we had become helpless Nobody was giving us a thought ▷ (अन्नापाण्यासाठी)(झालो)(होतो)(लाचार) ▷ (कुणी)(करत)(नव्हते)(आमचा)(विचार) | L'eau et la nourriture, c'était notre honte Personne n'avait la moindre pensée pour nous. |
[4] id = 84030 ✓ गवळे लीलाबाई रामचंद्र - Gavale Lilabai Ramchandra | केले तया जिवाचे रान शिकवून गेला स्वाभिमान काया झिजवून गेला माझा ममताळू भीमराव kēlē tayā jivācē rāna śikavūna gēlā svābhimāna kāyā jhijavūna gēlā mājhā mamatāḷū bhīmarāva | ✎ You struggled all your life, taught us self-respect and went away My kind Bhim* went away, his strength exhausted ▷ (केले)(तया)(जिवाचे)(रान)(शिकवून) has_gone (स्वाभिमान) ▷ Why (झिजवून) has_gone my (ममताळू) king_Bhim | Il a fait le sacrifice de sa vie, il est allé s'instruire avec fierté Mon tendre Bhīmrāo s'en est allé ses forces épuisées. |
|
[22] id = 84034 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji | सरण जळ धडा धडा माता रड खळा खळा मागण रडती सारी जनता saraṇa jaḷa dhaḍā dhaḍā mātā raḍa khaḷā khaḷā māgaṇa raḍatī sārī janatā | ✎ The funeral pyre is burning briskly, her mother weeps inconsolably Behind, all the people are weeping ▷ (सरण)(जळ)(धडा)(धडा)(माता)(रड)(खळा)(खळा) ▷ (मागण)(रडती)(सारी)(जनता) | Le bûcher brûle avec véhémence ; sa mère pleure à chaudes larmes. Derrière, tout le peuple verse des larmes. |
[95] id = 84033 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji | जोंधळ्याचा हुरडा हिने आणीला वानवळा कुणी घेईना सारी सारी जमली दलीताची सेना jōndhaḷyācā huraḍā hinē āṇīlā vānavaḷā kuṇī ghēīnā sārī sārī jamalī dalītācī sēnā | ✎ She brought tender grains of millet, nobody takes the portion offered by her The whole army of Dalits* had gathered (It is believed that if a portion of grain from the new harvest is offered to God and distributed among the relatives and neighbours, it brings more prosperity) ▷ (जोंधळ्याचा)(हुरडा)(हिने)(आणीला)(वानवळा)(कुणी)(घेईना) ▷ (सारी)(सारी)(जमली)(दलीताची)(सेना) | Elle apporta un échantillon des premiers millets, personne n'en prit. Toute l'armée des dalit s'était rassemblée. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[51] id = 84069 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji | दलीताच्या घरी घालूनी घाव कुठ गप केला सका भीमराव dalītācyā gharī ghālūnī ghāva kuṭha gapa kēlā sakā bhīmarāva | ✎ Striking a blow to a Dalit* home Why have you reduced friend Bhim* to silence? ▷ Of_Dalits (घरी)(घालूनी)(घाव) ▷ (कुठ)(गप) did (सका) king_Bhim | Tu t'es infiltrée dans la maison dalit, tu as frappé Pourquoi l'as-tu réduit au silence, l'ami Bhīmrāo? | ||
|
[5] id = 84028 ✓ वाघमारे वसंत - Waghmare Vasant | स्मशान आहे दर्या किनारी जाऊन आलो श्रध्दांजली वाहून आलो भीमाचा धर्म पाळला smaśāna āhē daryā kinārī jāūna ālō śradhdāñjalī vāhūna ālō bhīmācā dharma pāḷalā | ✎ The cemetery is on the sea shore, I went there and came I have just paid my homage, I kept Bhim*’s dharma ▷ (स्मशान)(आहे)(दर्या)(किनारी)(जाऊन)(आलो) ▷ (श्रध्दांजली)(वाहून)(आलो)(भीमाचा)(धर्म)(पाळला) | Le bûcher de la crémation est au bord de la mer, allons-y Je viens rendre hommage j'ai gardé le dharma de Bhīm. |
|
[67] id = 84020 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji | चावी लाव कपाटाला पैसे काढून दे आरतीला बाबासाहेबाच्या दर्शनाला cāvī lāva kapāṭālā paisē kāḍhūna dē āratīlā bābāsāhēbācyā darśanālā | ✎ Open the cupboard with the key, take out some money and give for the Arati* For Babasaheb*’s Darshan* ▷ (चावी) put (कपाटाला)(पैसे)(काढून)(दे)(आरतीला) ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (दर्शनाला) | Prends la clé ouvre l'armoire retires-en de l'argent pour l'āratī Pour le darśan de Bābāsāheb. | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[72] id = 84017 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji | बाबा बसले ग अंघोळीला पाट का नाही बसायला bābā basalē ga aṅghōḷīlā pāṭa kā nāhī basāyalā | ✎ Baba is having his bath There is no wooden board for him to sit ▷ Baba (बसले) * (अंघोळीला) ▷ (पाट)(का) not (बसायला) | Bābā est en train de prendre son bain Pourquoi n'a-t-il pas de planchette pour s'asseoir? | ||
[73] id = 84018 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji | बाबा बसले ग अंघोळीला पाणी नाही का ते इसणाला bābā basalē ga aṅghōḷīlā pāṇī nāhī kā tē isaṇālā | ✎ Baba is having his bath There is no cold water to adjust the temperature ▷ Baba (बसले) * (अंघोळीला) ▷ Water, not (का)(ते)(इसणाला) | Bābā est en train de prendre son bain Pourquoi n'a-t-il pas d'eau froide pour le mélange? | ||
[74] id = 84019 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji | बाबा बसले ग पुंजेला फूल नाही का हो दर्शनाला bābā basalē ga puñjēlā phūla nāhī kā hō darśanālā | ✎ Baba is performing puja* Why is there no flower for Darshan*? ▷ Baba (बसले) * (पुंजेला) ▷ Flowers not (का)(हो)(दर्शनाला) | Bābā est en train de faire la pujā Pourquoi n'y a-t-il pas de fleurs pour le darśan? | ||
| |||||
[76] id = 84032 ✓ गवळे लीलाबाई रामचंद्र - Gavale Lilabai Ramchandra | माझी माता रमाई बसली दळीत माझा भीम बसला कांदा भाकर खात mājhī mātā ramāī basalī daḷīta mājhā bhīma basalā kāndā bhākara khāta | ✎ My mother, Ramai, has sat down for grinding My Bhim* is eating onion and flat bread ▷ My (माता)(रमाई) sitting (दळीत) ▷ My Bhim (बसला)(कांदा)(भाकर)(खात) | Ma mère Ramāī est assise en train de moudre Mon Bhīm est assis à manger une galette et un oignon. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[24] id = 84067 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji | भीमाई भीमाई ही ग दलीताची आई तू तर हाये वासराची आई bhīmāī bhīmāī hī ga dalītācī āī tū tara hāyē vāsarācī āī | ✎ Bhimai*, Bhimai* is the mother of the Dalits* You are thus the mother of the calf ▷ (भीमाई)(भीमाई)(ही) * (दलीताची)(आई) ▷ You wires (हाये)(वासराची)(आई) | Bhīmāī est la mère des dalit Toi tu es donc la mère du veau. | ||
|