[224] id = 103189 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai | तोंडात तोंड घाली राघुची लाल चोच सावळे माझे मैना आवडीची माझी उच tōṇḍāta tōṇḍa ghālī rāghucī lāla cōca sāvaḷē mājhē mainā āvaḍīcī mājhī uca | ✎ He goes close to her, Raghu* has a red beak My favourite dark-complexioned Mina is taller ▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(राघुची)(लाल)(चोच) ▷ (सावळे)(माझे) Mina (आवडीची) my (उच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[377] id = 78518 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai | आखाडी एकादस इठ्ठल कोमट्याला येडशीच्या डोंगराला शिड्या लावती वाघाट्याला ākhāḍī ēkādasa iṭhṭhala kōmaṭyālā yēḍaśīcyā ḍōṅgarālā śiḍyā lāvatī vāghāṭyālā | ✎ Itthal* is observing Ashadh* Ekadashi* On Yedashi hill, ladders are used to pluck waghata* (fruits) ▷ (आखाडी)(एकादस)(इठ्ठल)(कोमट्याला) ▷ (येडशीच्या)(डोंगराला)(शिड्या)(लावती)(वाघाट्याला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[143] id = 78517 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai | इठ्ठलाच बाई सुख रुखमीणी सांगती माहेरी इठ्ठलाच्या पलंगाला मोती सोन्याचे दुहेरी iṭhṭhalāca bāī sukha rukhamīṇī sāṅgatī māhērī iṭhṭhalācyā palaṅgālā mōtī sōnyācē duhērī | ✎ Rukhmini* tells her maher* about her happy life with Itthal* There is a double line of gold beads to Itthal*’s bedstead ▷ (इठ्ठलाच) woman (सुख)(रुखमीणी)(सांगती)(माहेरी) ▷ (इठ्ठलाच्या)(पलंगाला)(मोती)(सोन्याचे)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[290] id = 78515 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai | शेरभर सोन रुखमीण बाईच्या बुगड्या देवा माझ्या इठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या śērabhara sōna rukhamīṇa bāīcyā bugaḍyā dēvā mājhyā iṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) weighing a kilo in gold My God Vitthal* kept the windows (of the chariot) open ▷ (शेरभर) gold (रुखमीण)(बाईच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा) my (इठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[291] id = 78516 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai | राही ते रुखमीणी जोखीतात सोननाण देवाच्या वजनाला एक तुळशीच पान rāhī tē rukhamīṇī jōkhītāta sōnanāṇa dēvācyā vajanālā ēka tuḷaśīca pāna | ✎ Rahi Rukhmin* weigh the gold ornaments Only a single tulasi* leaf to weigh God (Vitthal*) ▷ Stays (ते)(रुखमीणी)(जोखीतात)(सोननाण) ▷ (देवाच्या)(वजनाला)(एक)(तुळशीच)(पान) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[77] id = 79349 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai | आखाडी एकादस रुखमीण तळती मेवा इठ्ठला माझ्या देवा वाघाट तोंडी लावा ākhāḍī ēkādasa rukhamīṇa taḷatī mēvā iṭhṭhalā mājhyā dēvā vāghāṭa tōṇḍī lāvā | ✎ It is Ashadh* Ekadashi*, Rukhmin* is frying delicious sweets My God Itthal*, taste a little bit of waghata* (fruit) ▷ (आखाडी)(एकादस)(रुखमीण)(तळती)(मेवा) ▷ (इठ्ठला) my (देवा)(वाघाट)(तोंडी) put | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[240] id = 88324 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai | असी रुखमीणा म्हणी इठ्ठलाला लज्जा थोडी हाजाराची शालजोडी वाकळाची काय गोडी asī rukhamīṇā mhaṇī iṭhṭhalālā lajjā thōḍī hājārācī śālajōḍī vākaḷācī kāya gōḍī | ✎ Rukhmin* says, God, you have little shame You have a a thousand rupee shawl, what more comfort is there in a coarse blanket ▷ (असी)(रुखमीणा)(म्हणी)(इठ्ठलाला)(लज्जा)(थोडी) ▷ (हाजाराची)(शालजोडी)(वाकळाची) why (गोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[271] id = 90098 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai | इठ्ठल इठ्ठल शेला कशान फाटला तुळशीच्या बागेमंदी वारा मंजुळ सुटला iṭhṭhala iṭhṭhala śēlā kaśāna phāṭalā tuḷaśīcyā bāgēmandī vārā mañjuḷa suṭalā | ✎ Itthal*, Itthal*, with what did your stole get torn There was a gentle breeze blowing in tulasi* grove ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(शेला)(कशान)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बागेमंदी)(वारा)(मंजुळ)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[126] id = 74374 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया इठ्ठलाची रुखमीण गेली नारळ सोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā iṭhṭhalācī rukhamīṇa gēlī nāraḷa sōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Itthal*’s Rukhmin* has gone to offer a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) went (नारळ)(सोडाया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[71] id = 92377 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai | चंद्रभागच पाणी हे ग सोन्याच्या कुंडीत देव तान्हेते दिंडीत candrabhāgaca pāṇī hē ga sōnyācyā kuṇḍīta dēva tānhētē diṇḍīta | ✎ Water from Chandrabhaga* is in a gold vessel God is thirsty in the Dindi* ▷ (चंद्रभागच) water, (हे) * of_gold (कुंडीत) ▷ (देव)(तान्हेते)(दिंडीत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[97] id = 67973 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai | चंद्रभागेच पाणी हे ग सोन्याच्या रांजणी ज्ञानोबा तुकाराम देव तान्हल भजनी candrabhāgēca pāṇī hē ga sōnyācyā rāñjaṇī jñānōbā tukārāma dēva tānhala bhajanī | ✎ Chandrabhaga*’s water is stored in a gold jar God Dnyanoba-Tukaram are thirsty, singing bhajans* ▷ (चंद्रभागेच) water, (हे) * of_gold (रांजणी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(देव)(तान्हल)(भजनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[139] id = 94109 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai | चंद्रभागाच्या काठी किर्तन करीतो एकला बोलते मुक्ताबाई दादा अभंग चुकला candrabhāgācyā kāṭhī kirtana karītō ēkalā bōlatē muktābāī dādā abhaṅga cukalā | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, he is performing kirtan* alone Muktabai says, brother, you have missed an Abhang* ▷ (चंद्रभागाच्या)(काठी)(किर्तन)(करीतो)(एकला) ▷ (बोलते)(मुक्ताबाई)(दादा)(अभंग)(चुकला) | pas de traduction en français | ||||
|
[25] id = 73919 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai | आस तुळशीच झाड जन म्हणी तोडा तोडा तुळशाबाई घाली मोडा माझ्या लगनाचा जोडा āsa tuḷaśīca jhāḍa jana mhaṇī tōḍā tōḍā tuḷaśābāī ghālī mōḍā mājhyā laganācā jōḍā | ✎ no translation in English ▷ (आस)(तुळशीच)(झाड)(जन)(म्हणी)(तोडा)(तोडा) ▷ (तुळशाबाई)(घाली)(मोडा) my (लगनाचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
[38] id = 78514 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai | तुळशीबाई म्हणे काई देवा माझ जिण मधी आवळा जामीन वर्षा लागत लगीन tuḷaśībāī mhaṇē kāī dēvā mājha jiṇa madhī āvaḷā jāmīna varṣā lāgata lagīna | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(म्हणे)(काई)(देवा) my (जिण) ▷ (मधी)(आवळा)(जामीन)(वर्षा)(लागत)(लगीन) | pas de traduction en français |
[17] id = 69481 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai | पाण्याला जावु माझ्या घागरीला गहु येशीच्या डोमेत लेझीम खेळे माझा भाऊ pāṇyālā jāvu mājhyā ghāgarīlā gahu yēśīcyā ḍōmēta lējhīma khēḷē mājhā bhāū | ✎ When going to water, I have wheat in my vessel My brother is playing lezim* (a kind of tambourine) in front of the village boundary ▷ (पाण्याला)(जावु) my (घागरीला)(गहु) ▷ (येशीच्या)(डोमेत)(लेझीम)(खेळे) my brother | pas de traduction en français |
|
[10] id = 69475 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai Group(s) = Lakshmi | बंधुच्या शेती हळदी कुकाचा मांडव जोंधळ्याच्या राशीवरी आली लक्ष्मी पांडव bandhucyā śētī haḷadī kukācā māṇḍava jōndhaḷyācyā rāśīvarī ālī lakṣmī pāṇḍava | ✎ Brother has fields, he is prosperous Lakshmi, the Goddess of Wealth, has come in the form of heaps of grains ▷ (बंधुच्या) furrow turmeric (कुकाचा)(मांडव) ▷ (जोंधळ्याच्या)(राशीवरी) has_come of_Laksman (पांडव) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |