Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1015
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वडुद - Vadud
(23 records)

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[24] id = 106605
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
पाठचा दळण शिरवाळच शेण पाणी
बाई माझे काम झाल गवळणी
pāṭhacā daḷaṇa śiravāḷaca śēṇa pāṇī
bāī mājhē kāma jhāla gavaḷaṇī
no translation in English
▷ (पाठचा)(दळण)(शिरवाळच)(शेण) water,
▷  Woman (माझे)(काम)(झाल)(गवळणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[409] id = 84316
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
पंढरीची वाट संत चालले नाचत
विठ्ठल घेना मला एव्हड्या दाटीत
paṇḍharīcī vāṭa santa cālalē nācata
viṭhṭhala ghēnā malā ēvhaḍyā dāṭīta
On the way to Pandhari, Varkaris* are proceeding dancing
Vitthal*, please let me come and join this crowd
▷ (पंढरीची)(वाट)(संत)(चालले)(नाचत)
▷  Vitthal (घेना)(मला)(एव्हड्या)(दाटीत)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[133] id = 81010
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
रडुन पडुन पंढरी जाईन
देव विठ्ठलाच दर्शन साधुचे घेईन
raḍuna paḍuna paṇḍharī jāīna
dēva viṭhṭhalāca darśana sādhucē ghēīna
I will cry, I will make noise, but I will go to Pandhari
I will take Darshan* of God Vitthal*
▷ (रडुन)(पडुन)(पंढरी)(जाईन)
▷ (देव)(विठ्ठलाच)(दर्शन)(साधुचे)(घेईन)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[170] id = 85706
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
रडुन पडुन मी पंढरी जाईन
देव विठ्ठलाच दर्शन साधुचे घोईन
raḍuna paḍuna mī paṇḍharī jāīna
dēva viṭhṭhalāca darśana sādhucē ghōīna
Crying and weeping, I shall go to Pandhari
I shall take the Darshan* of God Vitthal*
▷ (रडुन)(पडुन) I (पंढरी)(जाईन)
▷ (देव)(विठ्ठलाच)(दर्शन)(साधुचे)(घोईन)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[64] id = 89560
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
विठ्ठल म्हणु विठ्ठल वाजतो मृदूंग टाळ वाजतो
देवा विठ्ठलाला दुध पेढ्याचा निवद
viṭhṭhala mhaṇu viṭhṭhala vājatō mṛdūṅga ṭāḷa vājatō
dēvā viṭhṭhalālā dudha pēḍhyācā nivada
Says Vitthal*, drum and lute are playing
An offering of milk and milk sweets for God Vitthal*
▷  Vitthal say Vitthal (वाजतो)(मृदूंग)(टाळ)(वाजतो)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला) milk (पेढ्याचा)(निवद)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[59] id = 90328
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
पंढरीची वाट संत चालले नाचत
विठ्ठल भेट दे ना मला एवढ्या दाटीत
paṇḍharīcī vāṭa santa cālalē nācata
viṭhṭhala bhēṭa dē nā malā ēvaḍhyā dāṭīta
Varkaris* go dancing on the way to Pandhari
Vitthal*, grant me a meeting in all this crowd
▷ (पंढरीची)(वाट)(संत)(चालले)(नाचत)
▷  Vitthal (भेट)(दे) * (मला)(एवढ्या)(दाटीत)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[5] id = 81009
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
उतरले भगवान गाव मैदान पाहुन
बांधीली रावुळ टाळ मृदंग लावुन
utaralē bhagavāna gāva maidāna pāhuna
bāndhīlī rāvuḷa ṭāḷa mṛdaṅga lāvuna
God descended choosing the village and the ground
He built the temple to the sound of cymbals and lute
▷ (उतरले)(भगवान)(गाव)(मैदान)(पाहुन)
▷ (बांधीली)(रावुळ)(टाळ)(मृदंग)(लावुन)
pas de traduction en français


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[7] id = 68286
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
वाजवतो मृदंग टाळ वाजतो संवाद
देवा विठ्ठलाला दुध पेढ्याचा निवद
vājavatō mṛdaṅga ṭāḷa vājatō samvāda
dēvā viṭhṭhalālā dudha pēḍhyācā nivada
Drum, cymbals and harmonium are playing
A Naivaidya* of milk and milk sweet for God Vitthal*
▷ (वाजवतो)(मृदंग)(टाळ)(वाजतो)(संवाद)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला) milk (पेढ्याचा)(निवद)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[180] id = 64997
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
बोल विठ्ठल दे ग रुखमीन शेला
आली आळंदीची दिंडी आडव जातो तिला
bōla viṭhṭhala dē ga rukhamīna śēlā
ālī āḷandīcī diṇḍī āḍava jātō tilā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stole
Dindi* from Alandi* has come, I will go and meet the Dindi*
▷  Says Vitthal (दे) * (रुखमीन)(शेला)
▷  Has_come (आळंदीची)(दिंडी)(आडव) goes (तिला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[84] id = 82049
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
असे खंगाळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
asē khaṅgāḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (असे)(खंगाळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[59] id = 88312
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
जना धुती धुन विठ्ठल जमा करी
चल जना लवकरी तुला शिव्या देतील घरी
janā dhutī dhuna viṭhṭhala jamā karī
cala janā lavakarī tulā śivyā dētīla gharī
Jani does the washing, God Vitthal* is gathering it
Hurry up, Jani, they will abuse you at home
▷ (जना)(धुती)(धुन) Vitthal (जमा)(करी)
▷  Let_us_go (जना)(लवकरी) to_you (शिव्या)(देतील)(घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[62] id = 88315
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
जना धुती धुन विठ्ठल जमा करी
चल जना लवकरी तुला शिव्या देतील घरी
janā dhutī dhuna viṭhṭhala jamā karī
cala janā lavakarī tulā śivyā dētīla gharī
Jani does the washing, God Vitthal* is gathering it
Hurry up, Jani, they will abuse you at home
▷ (जना)(धुती)(धुन) Vitthal (जमा)(करी)
▷  Let_us_go (जना)(लवकरी) to_you (शिव्या)(देतील)(घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[274] id = 80587
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
पंढरी पंढरी पहिल होतं गायीरान
उतरले भगवान मग झाले देवरान
paṇḍharī paṇḍharī pahila hōtaṁ gāyīrāna
utaralē bhagavāna maga jhālē dēvarāna
Till today, Pandhari was a grazing land
God came here and now it has become a sacred place
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पहिल)(होतं)(गायीरान)
▷ (उतरले)(भगवान)(मग) become (देवरान)
pas de traduction en français
[276] id = 80666
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
पंढरपुरामंदी कसी ग लाल लाल माती
येतील साधुसंत यांची पाऊल रंगती
paṇḍharapurāmandī kasī ga lāla lāla mātī
yētīla sādhusanta yāñcī pāūla raṅgatī
In Pandharpur, how the soil is red
Varkaris* will come, their feet would get the colour
▷ (पंढरपुरामंदी) how * (लाल)(लाल)(माती)
▷ (येतील)(साधुसंत)(यांची)(पाऊल)(रंगती)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[370] id = 91690
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
पंढरी पंढरी पहिल होत गायी रान
उतरले भगवान मग झाले देवठाण
paṇḍharī paṇḍharī pahila hōta gāyī rāna
utaralē bhagavāna maga jhālē dēvaṭhāṇa
Till today, Pandhari was a grazing land
God came here and now it has become a sacred place
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पहिल)(होत) cows (रान)
▷ (उतरले)(भगवान)(मग) become (देवठाण)
pas de traduction en français
[374] id = 91694
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
पंढरपुरामधी कशी ग लाली लाल माती
येतील साधुसंत यांची पाऊल रंगती
paṇḍharapurāmadhī kaśī ga lālī lāla mātī
yētīla sādhusanta yāñcī pāūla raṅgatī
In Pandharpur, how the soil is red
Varkaris* will come, their feet would get the colour
▷ (पंढरपुरामधी) how * (लाली)(लाल)(माती)
▷ (येतील)(साधुसंत)(यांची)(पाऊल)(रंगती)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[60] id = 92415
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
पंढरपुरामधी वडार्याला धराधरी
जातीचा वडारी रथाचा मानकरी
paṇḍharapurāmadhī vaḍāryālā dharādharī
jātīcā vaḍārī rathācā mānakarī
What is this commotion for a Vadari* in Pandharpur
Vadari* by caste, he has the honour to pull the chariot
▷ (पंढरपुरामधी)(वडार्याला)(धराधरी)
▷ (जातीचा)(वडारी)(रथाचा)(मानकरी)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[69] id = 92424
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
पंढरपुरामधी एक वडारी मानाचा
वडाराच्या बिगर रथ चालना रामाचा
paṇḍharapurāmadhī ēka vaḍārī mānācā
vaḍārācyā bigara ratha cālanā rāmācā
In Pandharpur, one Vadari* has the honour
Without Vadari*, Ram’s (God’s) chariot does not move
▷ (पंढरपुरामधी)(एक)(वडारी)(मानाचा)
▷ (वडाराच्या)(बिगर)(रथ)(चालना) of_Ram
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[82] id = 73895
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
पंढरपुरामधी वडार्याला कशाची धराधरी
जातीचा वडारी रथाचा मानकरी
paṇḍharapurāmadhī vaḍāryālā kaśācī dharādharī
jātīcā vaḍārī rathācā mānakarī
What is this commotion for a Vadari* in Pandharpur
Vadari* by caste, he has the honour to pull the chariot
▷ (पंढरपुरामधी)(वडार्याला) of_how (धराधरी)
▷ (जातीचा)(वडारी)(रथाचा)(मानकरी)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[89] id = 90072
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
पंढरपुरामधी एक वडारी मानाचा
वडार्या रथ चालना रामाचा
paṇḍharapurāmadhī ēka vaḍārī mānācā
vaḍāryā ratha cālanā rāmācā
In Pandharpur, one Vadari* has the honour
Without Vadari*, Ram’s (God’s) chariot does not move
▷ (पंढरपुरामधी)(एक)(वडारी)(मानाचा)
▷ (वडार्या)(रथ)(चालना) of_Ram
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
Cross references for this song:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[60] id = 92415
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
पंढरपुरामधी वडार्याला धराधरी
जातीचा वडारी रथाचा मानकरी
paṇḍharapurāmadhī vaḍāryālā dharādharī
jātīcā vaḍārī rathācā mānakarī
What is this commotion for a Vadari* in Pandharpur
Vadari* by caste, he has the honour to pull the chariot
▷ (पंढरपुरामधी)(वडार्याला)(धराधरी)
▷ (जातीचा)(वडारी)(रथाचा)(मानकरी)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[69] id = 92424
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
पंढरपुरामधी एक वडारी मानाचा
वडाराच्या बिगर रथ चालना रामाचा
paṇḍharapurāmadhī ēka vaḍārī mānācā
vaḍārācyā bigara ratha cālanā rāmācā
In Pandharpur, one Vadari* has the honour
Without Vadari*, Ram’s (God’s) chariot does not move
▷ (पंढरपुरामधी)(एक)(वडारी)(मानाचा)
▷ (वडाराच्या)(बिगर)(रथ)(चालना) of_Ram
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[82] id = 73895
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
पंढरपुरामधी वडार्याला कशाची धराधरी
जातीचा वडारी रथाचा मानकरी
paṇḍharapurāmadhī vaḍāryālā kaśācī dharādharī
jātīcā vaḍārī rathācā mānakarī
What is this commotion for a Vadari* in Pandharpur
Vadari* by caste, he has the honour to pull the chariot
▷ (पंढरपुरामधी)(वडार्याला) of_how (धराधरी)
▷ (जातीचा)(वडारी)(रथाचा)(मानकरी)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[89] id = 90072
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
पंढरपुरामधी एक वडारी मानाचा
वडार्या रथ चालना रामाचा
paṇḍharapurāmadhī ēka vaḍārī mānācā
vaḍāryā ratha cālanā rāmācā
In Pandharpur, one Vadari* has the honour
Without Vadari*, Ram’s (God’s) chariot does not move
▷ (पंढरपुरामधी)(एक)(वडारी)(मानाचा)
▷ (वडार्या)(रथ)(चालना) of_Ram
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
Cross references for this song:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[44] id = 83815
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
उतरले भगवान गाव मैदान पाहुन
बांधीले राऊळ टाळ मृदंग लावुन
utaralē bhagavāna gāva maidāna pāhuna
bāndhīlē rāūḷa ṭāḷa mṛdaṅga lāvuna
no translation in English
▷ (उतरले)(भगवान)(गाव)(मैदान)(पाहुन)
▷ (बांधीले)(राऊळ)(टाळ)(मृदंग)(लावुन)
pas de traduction en français


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[22] id = 109119
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
रस्त्यान चालली बहिण भांवड लोभाची
आई बघ वाट आपल्या दोघाची
rastyāna cālalī bahiṇa bhāmvaḍa lōbhācī
āī bagha vāṭa āpalyā dōghācī
Brother and sister, who care for each other, are going on the road
Mother is waiting for the two of us
▷ (रस्त्यान)(चालली) sister (भांवड)(लोभाची)
▷ (आई)(बघ)(वाट)(आपल्या)(दोघाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[142] id = 69989
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
बहिण भावाची माया कशानं तुटली
सांगते बंधु तुला नार अभांड भेटली
bahiṇa bhāvācī māyā kaśānaṁ tuṭalī
sāṅgatē bandhu tulā nāra abhāṇḍa bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
I tell you, brother, you met a very mischievous woman as your wife
▷  Sister (भावाची)(माया)(कशानं)(तुटली)
▷  I_tell brother to_you (नार)(अभांड)(भेटली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Cowdung and sweeping
  2. Description of the road
  3. Visiting idols in temple
  4. Katha, Kirtan, Vina
  5. Viṭṭhal embraces. gives attention
  6. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  7. Worshipped
  8. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  9. Satyabhama
  10. Jani washes cloth
  11. Description
  12. Marvellous happenings
  13. Bhagavānbaba
  14. Mother’s concern for children
  15. Brings stress on brother/sister relation
⇑ Top of page ⇑