[24] id = 106605 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | पाठचा दळण शिरवाळच शेण पाणी बाई माझे काम झाल गवळणी pāṭhacā daḷaṇa śiravāḷaca śēṇa pāṇī bāī mājhē kāma jhāla gavaḷaṇī | ✎ no translation in English ▷ (पाठचा)(दळण)(शिरवाळच)(शेण) water, ▷ Woman (माझे)(काम)(झाल)(गवळणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[409] id = 84316 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | पंढरीची वाट संत चालले नाचत विठ्ठल घेना मला एव्हड्या दाटीत paṇḍharīcī vāṭa santa cālalē nācata viṭhṭhala ghēnā malā ēvhaḍyā dāṭīta | ✎ On the way to Pandhari, Varkaris* are proceeding dancing Vitthal*, please let me come and join this crowd ▷ (पंढरीची)(वाट)(संत)(चालले)(नाचत) ▷ Vitthal (घेना)(मला)(एव्हड्या)(दाटीत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[133] id = 81010 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | रडुन पडुन पंढरी जाईन देव विठ्ठलाच दर्शन साधुचे घेईन raḍuna paḍuna paṇḍharī jāīna dēva viṭhṭhalāca darśana sādhucē ghēīna | ✎ I will cry, I will make noise, but I will go to Pandhari I will take Darshan* of God Vitthal* ▷ (रडुन)(पडुन)(पंढरी)(जाईन) ▷ (देव)(विठ्ठलाच)(दर्शन)(साधुचे)(घेईन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[170] id = 85706 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | रडुन पडुन मी पंढरी जाईन देव विठ्ठलाच दर्शन साधुचे घोईन raḍuna paḍuna mī paṇḍharī jāīna dēva viṭhṭhalāca darśana sādhucē ghōīna | ✎ Crying and weeping, I shall go to Pandhari I shall take the Darshan* of God Vitthal* ▷ (रडुन)(पडुन) I (पंढरी)(जाईन) ▷ (देव)(विठ्ठलाच)(दर्शन)(साधुचे)(घोईन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[64] id = 89560 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | विठ्ठल म्हणु विठ्ठल वाजतो मृदूंग टाळ वाजतो देवा विठ्ठलाला दुध पेढ्याचा निवद viṭhṭhala mhaṇu viṭhṭhala vājatō mṛdūṅga ṭāḷa vājatō dēvā viṭhṭhalālā dudha pēḍhyācā nivada | ✎ Says Vitthal*, drum and lute are playing An offering of milk and milk sweets for God Vitthal* ▷ Vitthal say Vitthal (वाजतो)(मृदूंग)(टाळ)(वाजतो) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला) milk (पेढ्याचा)(निवद) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 90328 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | पंढरीची वाट संत चालले नाचत विठ्ठल भेट दे ना मला एवढ्या दाटीत paṇḍharīcī vāṭa santa cālalē nācata viṭhṭhala bhēṭa dē nā malā ēvaḍhyā dāṭīta | ✎ Varkaris* go dancing on the way to Pandhari Vitthal*, grant me a meeting in all this crowd ▷ (पंढरीची)(वाट)(संत)(चालले)(नाचत) ▷ Vitthal (भेट)(दे) * (मला)(एवढ्या)(दाटीत) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 81009 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | उतरले भगवान गाव मैदान पाहुन बांधीली रावुळ टाळ मृदंग लावुन utaralē bhagavāna gāva maidāna pāhuna bāndhīlī rāvuḷa ṭāḷa mṛdaṅga lāvuna | ✎ God descended choosing the village and the ground He built the temple to the sound of cymbals and lute ▷ (उतरले)(भगवान)(गाव)(मैदान)(पाहुन) ▷ (बांधीली)(रावुळ)(टाळ)(मृदंग)(लावुन) | pas de traduction en français |
[7] id = 68286 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | वाजवतो मृदंग टाळ वाजतो संवाद देवा विठ्ठलाला दुध पेढ्याचा निवद vājavatō mṛdaṅga ṭāḷa vājatō samvāda dēvā viṭhṭhalālā dudha pēḍhyācā nivada | ✎ Drum, cymbals and harmonium are playing A Naivaidya* of milk and milk sweet for God Vitthal* ▷ (वाजवतो)(मृदंग)(टाळ)(वाजतो)(संवाद) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला) milk (पेढ्याचा)(निवद) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[180] id = 64997 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | बोल विठ्ठल दे ग रुखमीन शेला आली आळंदीची दिंडी आडव जातो तिला bōla viṭhṭhala dē ga rukhamīna śēlā ālī āḷandīcī diṇḍī āḍava jātō tilā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stole Dindi* from Alandi* has come, I will go and meet the Dindi* ▷ Says Vitthal (दे) * (रुखमीन)(शेला) ▷ Has_come (आळंदीची)(दिंडी)(आडव) goes (तिला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[84] id = 82049 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात असे खंगाळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta asē khaṅgāḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (असे)(खंगाळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[59] id = 88312 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | जना धुती धुन विठ्ठल जमा करी चल जना लवकरी तुला शिव्या देतील घरी janā dhutī dhuna viṭhṭhala jamā karī cala janā lavakarī tulā śivyā dētīla gharī | ✎ Jani does the washing, God Vitthal* is gathering it Hurry up, Jani, they will abuse you at home ▷ (जना)(धुती)(धुन) Vitthal (जमा)(करी) ▷ Let_us_go (जना)(लवकरी) to_you (शिव्या)(देतील)(घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 88315 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | जना धुती धुन विठ्ठल जमा करी चल जना लवकरी तुला शिव्या देतील घरी janā dhutī dhuna viṭhṭhala jamā karī cala janā lavakarī tulā śivyā dētīla gharī | ✎ Jani does the washing, God Vitthal* is gathering it Hurry up, Jani, they will abuse you at home ▷ (जना)(धुती)(धुन) Vitthal (जमा)(करी) ▷ Let_us_go (जना)(लवकरी) to_you (शिव्या)(देतील)(घरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[274] id = 80587 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | पंढरी पंढरी पहिल होतं गायीरान उतरले भगवान मग झाले देवरान paṇḍharī paṇḍharī pahila hōtaṁ gāyīrāna utaralē bhagavāna maga jhālē dēvarāna | ✎ Till today, Pandhari was a grazing land God came here and now it has become a sacred place ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पहिल)(होतं)(गायीरान) ▷ (उतरले)(भगवान)(मग) become (देवरान) | pas de traduction en français |
[276] id = 80666 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | पंढरपुरामंदी कसी ग लाल लाल माती येतील साधुसंत यांची पाऊल रंगती paṇḍharapurāmandī kasī ga lāla lāla mātī yētīla sādhusanta yāñcī pāūla raṅgatī | ✎ In Pandharpur, how the soil is red Varkaris* will come, their feet would get the colour ▷ (पंढरपुरामंदी) how * (लाल)(लाल)(माती) ▷ (येतील)(साधुसंत)(यांची)(पाऊल)(रंगती) | pas de traduction en français |
| |||
[370] id = 91690 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | पंढरी पंढरी पहिल होत गायी रान उतरले भगवान मग झाले देवठाण paṇḍharī paṇḍharī pahila hōta gāyī rāna utaralē bhagavāna maga jhālē dēvaṭhāṇa | ✎ Till today, Pandhari was a grazing land God came here and now it has become a sacred place ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पहिल)(होत) cows (रान) ▷ (उतरले)(भगवान)(मग) become (देवठाण) | pas de traduction en français |
[374] id = 91694 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | पंढरपुरामधी कशी ग लाली लाल माती येतील साधुसंत यांची पाऊल रंगती paṇḍharapurāmadhī kaśī ga lālī lāla mātī yētīla sādhusanta yāñcī pāūla raṅgatī | ✎ In Pandharpur, how the soil is red Varkaris* will come, their feet would get the colour ▷ (पंढरपुरामधी) how * (लाली)(लाल)(माती) ▷ (येतील)(साधुसंत)(यांची)(पाऊल)(रंगती) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 92415 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | पंढरपुरामधी वडार्याला धराधरी जातीचा वडारी रथाचा मानकरी paṇḍharapurāmadhī vaḍāryālā dharādharī jātīcā vaḍārī rathācā mānakarī | ✎ What is this commotion for a Vadari* in Pandharpur Vadari* by caste, he has the honour to pull the chariot ▷ (पंढरपुरामधी)(वडार्याला)(धराधरी) ▷ (जातीचा)(वडारी)(रथाचा)(मानकरी) | pas de traduction en français |
| |||
[69] id = 92424 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | पंढरपुरामधी एक वडारी मानाचा वडाराच्या बिगर रथ चालना रामाचा paṇḍharapurāmadhī ēka vaḍārī mānācā vaḍārācyā bigara ratha cālanā rāmācā | ✎ In Pandharpur, one Vadari* has the honour Without Vadari*, Ram’s (God’s) chariot does not move ▷ (पंढरपुरामधी)(एक)(वडारी)(मानाचा) ▷ (वडाराच्या)(बिगर)(रथ)(चालना) of_Ram | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 73895 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | पंढरपुरामधी वडार्याला कशाची धराधरी जातीचा वडारी रथाचा मानकरी paṇḍharapurāmadhī vaḍāryālā kaśācī dharādharī jātīcā vaḍārī rathācā mānakarī | ✎ What is this commotion for a Vadari* in Pandharpur Vadari* by caste, he has the honour to pull the chariot ▷ (पंढरपुरामधी)(वडार्याला) of_how (धराधरी) ▷ (जातीचा)(वडारी)(रथाचा)(मानकरी) | pas de traduction en français |
| |||
[89] id = 90072 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | पंढरपुरामधी एक वडारी मानाचा वडार्या रथ चालना रामाचा paṇḍharapurāmadhī ēka vaḍārī mānācā vaḍāryā ratha cālanā rāmācā | ✎ In Pandharpur, one Vadari* has the honour Without Vadari*, Ram’s (God’s) chariot does not move ▷ (पंढरपुरामधी)(एक)(वडारी)(मानाचा) ▷ (वडार्या)(रथ)(चालना) of_Ram | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[60] id = 92415 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | पंढरपुरामधी वडार्याला धराधरी जातीचा वडारी रथाचा मानकरी paṇḍharapurāmadhī vaḍāryālā dharādharī jātīcā vaḍārī rathācā mānakarī | ✎ What is this commotion for a Vadari* in Pandharpur Vadari* by caste, he has the honour to pull the chariot ▷ (पंढरपुरामधी)(वडार्याला)(धराधरी) ▷ (जातीचा)(वडारी)(रथाचा)(मानकरी) | pas de traduction en français |
| |||
[69] id = 92424 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | पंढरपुरामधी एक वडारी मानाचा वडाराच्या बिगर रथ चालना रामाचा paṇḍharapurāmadhī ēka vaḍārī mānācā vaḍārācyā bigara ratha cālanā rāmācā | ✎ In Pandharpur, one Vadari* has the honour Without Vadari*, Ram’s (God’s) chariot does not move ▷ (पंढरपुरामधी)(एक)(वडारी)(मानाचा) ▷ (वडाराच्या)(बिगर)(रथ)(चालना) of_Ram | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 73895 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | पंढरपुरामधी वडार्याला कशाची धराधरी जातीचा वडारी रथाचा मानकरी paṇḍharapurāmadhī vaḍāryālā kaśācī dharādharī jātīcā vaḍārī rathācā mānakarī | ✎ What is this commotion for a Vadari* in Pandharpur Vadari* by caste, he has the honour to pull the chariot ▷ (पंढरपुरामधी)(वडार्याला) of_how (धराधरी) ▷ (जातीचा)(वडारी)(रथाचा)(मानकरी) | pas de traduction en français |
| |||
[89] id = 90072 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | पंढरपुरामधी एक वडारी मानाचा वडार्या रथ चालना रामाचा paṇḍharapurāmadhī ēka vaḍārī mānācā vaḍāryā ratha cālanā rāmācā | ✎ In Pandharpur, one Vadari* has the honour Without Vadari*, Ram’s (God’s) chariot does not move ▷ (पंढरपुरामधी)(एक)(वडारी)(मानाचा) ▷ (वडार्या)(रथ)(चालना) of_Ram | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[44] id = 83815 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | उतरले भगवान गाव मैदान पाहुन बांधीले राऊळ टाळ मृदंग लावुन utaralē bhagavāna gāva maidāna pāhuna bāndhīlē rāūḷa ṭāḷa mṛdaṅga lāvuna | ✎ no translation in English ▷ (उतरले)(भगवान)(गाव)(मैदान)(पाहुन) ▷ (बांधीले)(राऊळ)(टाळ)(मृदंग)(लावुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VIII-3 ??? C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love |
[22] id = 109119 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | रस्त्यान चालली बहिण भांवड लोभाची आई बघ वाट आपल्या दोघाची rastyāna cālalī bahiṇa bhāmvaḍa lōbhācī āī bagha vāṭa āpalyā dōghācī | ✎ Brother and sister, who care for each other, are going on the road Mother is waiting for the two of us ▷ (रस्त्यान)(चालली) sister (भांवड)(लोभाची) ▷ (आई)(बघ)(वाट)(आपल्या)(दोघाची) | pas de traduction en français |
[142] id = 69989 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao | बहिण भावाची माया कशानं तुटली सांगते बंधु तुला नार अभांड भेटली bahiṇa bhāvācī māyā kaśānaṁ tuṭalī sāṅgatē bandhu tulā nāra abhāṇḍa bhēṭalī | ✎ Why has the affection between brother and sister dried up I tell you, brother, you met a very mischievous woman as your wife ▷ Sister (भावाची)(माया)(कशानं)(तुटली) ▷ I_tell brother to_you (नार)(अभांड)(भेटली) | pas de traduction en français |