Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-02-11a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Woman’s social identity / Remarriage, a debasement
(63 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.11a, A:II-2.11b, A:II-2.11c, A:II-2.11d, A:II-2.11e

A:II-2.11a (A02-02-11a) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Degradation and dishonour

[1] id = 3395
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाटवाच्या नारी नको करु चिटीपटी
हळदी कुंकाची तुझी पहिली गेली भट्टी
pāṭavācyā nārī nakō karu ciṭīpaṭī
haḷadī kuṅkācī tujhī pahilī gēlī bhaṭṭī
Woman, it’s your second marriage, don’t dress up
The honour of applying kunku* and haldi* for the first time as a new bride is gone
▷ (पाटवाच्या)(नारी) not (करु)(चिटीपटी)
▷  Turmeric (कुंकाची)(तुझी)(पहिली) went (भट्टी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[2] id = 3396
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
म्होतुराच्या नारी नको करु चटीपटी
हळदी कुकाची तुझी पहिली गेली भटी
mhōturācyā nārī nakō karu caṭīpaṭī
haḷadī kukācī tujhī pahilī gēlī bhaṭī
Woman, it’s your second marriage, don’t dress up
The honour of applying kunku* and haldi* for the first time is gone
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (करु)(चटीपटी)
▷  Turmeric (कुकाची)(तुझी)(पहिली) went (भटी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[3] id = 3397
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
म्होतूराची नार नको करु वटवट
सांगते बाई तुला पहिला गेला तुझा थाट
mhōtūrācī nāra nakō karu vaṭavaṭa
sāṅgatē bāī tulā pahilā gēlā tujhā thāṭa
Woman, it’s your second marriage, don’t talk too much
I tell you, woman, your first dignified status in the house is gone
▷ (म्होतूराची)(नार) not (करु)(वटवट)
▷  I_tell woman to_you (पहिला) has_gone your (थाट)
pas de traduction en français
[4] id = 3398
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
म्होतुराच्या नारी नको करुस फणाफणा
सांगते बाई तुला तुझा पहिला गेला शहाणपणा
mhōturācyā nārī nakō karusa phaṇāphaṇā
sāṅgatē bāī tulā tujhā pahilā gēlā śahāṇapaṇā
Woman, it’s your second marriage, don’t talk too much
I tell you, woman, your first dignified status in the house is gone
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (करुस)(फणाफणा)
▷  I_tell woman to_you your (पहिला) has_gone (शहाणपणा)
pas de traduction en français
[5] id = 3399
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
म्होतुराची नार नाही हौस मौज
कपाळाला कुकु तेवढाच दागीन घऊस
mhōturācī nāra nāhī hausa mauja
kapāḷālā kuku tēvaḍhāca dāgīna ghaūsa
Woman, it’s your second marriage, no having good things
Kunku* on the forehead, that’s the only big ornament
▷ (म्होतुराची)(नार) not (हौस)(मौज)
▷ (कपाळाला) kunku (तेवढाच)(दागीन)(घऊस)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 3408
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हंड्यावर हंड सात त्याच्यावरती परात
म्होतुराची नार बळ शिरली घरात
haṇḍyāvara haṇḍa sāta tyācyāvaratī parāta
mhōturācī nāra baḷa śiralī gharāta
Seven big round vessels, one on top of the other, lastly a big round plate on top
Woman, her second mrriage, has forcefully entered the house
▷ (हंड्यावर)(हंड)(सात)(त्याच्यावरती)(परात)
▷ (म्होतुराची)(नार) child (शिरली)(घरात)
pas de traduction en français
[7] id = 3409
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाची नार तिथ करी हेवा दावा
म्होतुराची नार तुझी निघुनी गेली हवा
laganācī nāra titha karī hēvā dāvā
mhōturācī nāra tujhī nighunī gēlī havā
First wife, she is jealous of her
Woman, it’s your second marriage, you have no place
▷ (लगनाची)(नार)(तिथ)(करी)(हेवा)(दावा)
▷ (म्होतुराची)(नार)(तुझी)(निघुनी) went (हवा)
pas de traduction en français
[8] id = 3402
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
वाकडी तिकडी लग्नाची बाजू
म्होतुराची बाई ठिगळ देऊन गेली रुजू
vākaḍī tikaḍī lagnācī bājū
mhōturācī bāī ṭhigaḷa dēūna gēlī rujū
The marriage did not happen easily
The woman who was marrying for a second time, was accepted as a compromise
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लग्नाची)(बाजू)
▷ (म्होतुराची) woman (ठिगळ)(देऊन) went (रुजू)
pas de traduction en français
[9] id = 3403
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
म्होतुराची बाई एका रातीची नकल
जोड्या शेजारी किती इरुदी टिकल
mhōturācī bāī ēkā rātīcī nakala
jōḍyā śējārī kitī irudī ṭikala
Woman, her second marriage, she is only for one night
How long will she last with her husband
▷ (म्होतुराची) woman (एका)(रातीची)(नकल)
▷ (जोड्या)(शेजारी)(किती)(इरुदी)(टिकल)
pas de traduction en français
Notes =>वीरूद हे पायाच्या अंगठ्या पासून चवथ्या बोटात लग्नात घालतात. ते फार टिकावू नसते. जोडव पण पायाच्या अंगठ्या पासून दुरर्या बोटात घालतात. ते जन्मभर पायात ठेवायचे असते. वीरूद टिकत नाही तस म्होतुर किती दिवस टिकेल अशी शंका विचारली आहे.
[10] id = 3404
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मोथूराची नार नखरा करिते कशाला
कुंकाखाली काळ नार लाविते कशाला
mōthūrācī nāra nakharā karitē kaśālā
kuṅkākhālī kāḷa nāra lāvitē kaśālā
Woman, it’s your second marriage, why are you being coquettish
Why does the woman put a black spot below her kunku*
▷ (मोथूराची)(नार)(नखरा) I_prepare (कशाला)
▷ (कुंकाखाली)(काळ)(नार)(लाविते)(कशाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 3405
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कांदा आणला बाजारातन कांदयाचा केला रेंदा
लगनापरीस मोथरवालीचा कशाला झेंडा
kāndā āṇalā bājārātana kāndayācā kēlā rēndā
laganāparīsa mōtharavālīcā kaśālā jhēṇḍā
Onion is bought from the market, it is turned into a mess
Why should the woman, who is marrying for the second time show off more than the wedded wife
▷ (कांदा)(आणला)(बाजारातन)(कांदयाचा) did (रेंदा)
▷ (लगनापरीस)(मोथरवालीचा)(कशाला)(झेंडा)
pas de traduction en français
[12] id = 3406
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
म्होतुराच्या नारी नको करु चणचणा
बाळ गेल माझ आडव्या वना
mhōturācyā nārī nakō karu caṇacaṇā
bāḷa gēla mājha āḍavyā vanā
Woman, it’s your second marriage, don’t act smart
My son has taken a difficult path
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (करु)(चणचणा)
▷  Son gone my (आडव्या)(वना)
pas de traduction en français
[13] id = 3407
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाची नार चुडा भरला हातभर
म्होतुराची नार तिला हेंगुनी नाही दिल घरदार
laganācī nāra cuḍā bharalā hātabhara
mhōturācī nāra tilā hēṅgunī nāhī dila gharadāra
The wedded wife puts on a handful of bangles
The woman for whom it’s a second marriage, was not allowed to come into the house
▷ (लगनाची)(नार)(चुडा)(भरला)(हातभर)
▷ (म्होतुराची)(नार)(तिला)(हेंगुनी) not (दिल)(घरदार)
pas de traduction en français
[14] id = 4335
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
म्होतराची बाई कुकु पुसूनी लावी शेण
आता माझी बाई हळदी कुकाचा घ्यावा मान
mhōtarācī bāī kuku pusūnī lāvī śēṇa
ātā mājhī bāī haḷadī kukācā ghyāvā māna
The woman for whom it’s a second marriage, wipes the kunku* and applies cow dung
Now my daughter, you take the honour of applying haldi* and kunku*
▷ (म्होतराची) woman kunku (पुसूनी)(लावी)(शेण)
▷ (आता) my daughter turmeric (कुकाचा)(घ्यावा)(मान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


A:II-2.11b (A02-02-11b) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Social handicaps and prohibitions

[1] id = 3410
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
म्होतुराच्या नारी पाट लागला तुला
माझ्या घरी पोथी नको येऊस पुजेला
mhōturācyā nārī pāṭa lāgalā tulā
mājhyā gharī pōthī nakō yēūsa pujēlā
Woman, you have married a second time
I have Pothi* in my house, don’t come for puja*
▷ (म्होतुराच्या)(नारी)(पाट)(लागला) to_you
▷  My (घरी) pothi not (येऊस)(पुजेला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[2] id = 3411
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
म्होतुराच्या नारी नाही देवा धर्मात
सार्थक नाही झाल तिच आल्या जन्मात
mhōturācyā nārī nāhī dēvā dharmāta
sārthaka nāhī jhāla tica ālyā janmāta
A remarried woman has no place in religious functions
Her life has had no meaning
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (देवा)(धर्मात)
▷ (सार्थक) not (झाल)(तिच)(आल्या)(जन्मात)
pas de traduction en français
[3] id = 3412
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
म्होतुराची नार ही ग पाटावर बसली
हळदी कुंकाच्या मानाला फसली
mhōturācī nāra hī ga pāṭāvara basalī
haḷadī kuṅkācyā mānālā phasalī
A remarried woman, she is sitting on the low stool
She has lost the honour of being treated as a savashin*
▷ (म्होतुराची)(नार)(ही) * (पाटावर) sitting
▷  Turmeric (कुंकाच्या)(मानाला)(फसली)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[4] id = 3413
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
येळ जमत बघुन माझ आहे लगीन
नव्ह तुझा म्होतुर आहे तुझ विघन
yēḷa jamata baghuna mājha āhē lagīna
navha tujhā mhōtura āhē tujha vighana
An auspicious time has been chosen for my marriage
This is not a second marriage for you, you take care
▷ (येळ)(जमत)(बघुन) my (आहे)(लगीन)
▷ (नव्ह) your (म्होतुर)(आहे) your (विघन)
pas de traduction en français
[5] id = 3425
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनापरास नार केली मोतूराची चढाची
हेंगुनी नाही दिली तिला पायरी घराची
laganāparāsa nāra kēlī mōtūrācī caḍhācī
hēṅgunī nāhī dilī tilā pāyarī gharācī
More than the wedded wife, the remarried woman was better looking
She was not allowed to climb the steps of the house
▷ (लगनापरास)(नार) shouted (मोतूराची)(चढाची)
▷ (हेंगुनी) not (दिली)(तिला)(पायरी)(घराची)
pas de traduction en français
[6] id = 3415
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
म्होतुराची नार नाही लगना बसत
कपाळाला कुकु नाही झळाळी दिसत
mhōturācī nāra nāhī laganā basata
kapāḷālā kuku nāhī jhaḷāḷī disata
The woman who has married a second time does not attend weddings
The kunku* on her forehead has no lustre
▷ (म्होतुराची)(नार) not (लगना)(बसत)
▷ (कपाळाला) kunku not (झळाळी)(दिसत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 3416
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाटवाची नार ही तर लगनाचढी दिस
हळदी कुकाच्या येळेला तू तर पायरी खाली बस
pāṭavācī nāra hī tara laganācaḍhī disa
haḷadī kukācyā yēḷēlā tū tara pāyarī khālī basa
Woman, it’s her second marriage, but she looks more beautiful then the first wife
At the time when halidi and kunku* are being applied (to other women), you sit below the steps
▷ (पाटवाची)(नार)(ही) wires (लगनाचढी)(दिस)
▷  Turmeric of_kunku (येळेला) you wires (पायरी)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 3417
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
म्होतुराच्या नारी तू तर बाई मागे सर
गवळणीची माझ्या हळदी कुकाची चालली येळ
mhōturācyā nārī tū tara bāī māgē sara
gavaḷaṇīcī mājhyā haḷadī kukācī cālalī yēḷa
You, remarried woman, get back
My daughter is applying haldi* and kunku* (to other women)
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) you wires woman (मागे)(सर)
▷ (गवळणीची) my turmeric (कुकाची)(चालली)(येळ)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 3418
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लगनाची नार तिथ बोल राग राग
म्होतुराची नार तीत लागली त्याच्या माग
laganācī nāra titha bōla rāga rāga
mhōturācī nāra tīta lāgalī tyācyā māga
There, the wedded wife talks with great anger
The woman who has married a second time, is going behind him
▷ (लगनाची)(नार)(तिथ) says (राग)(राग)
▷ (म्होतुराची)(नार)(तीत)(लागली)(त्याच्या)(माग)
pas de traduction en français
[10] id = 3419
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
म्होतुराच्या नारी नको मांडवात उभी राहू
मानाच्या वेळला जावा भावा ठेवतील नाऊ
mhōturācyā nārī nakō māṇḍavāta ubhī rāhū
mānācyā vēḷalā jāvā bhāvā ṭhēvatīla nāū
Woman, you who have married a second time, don’t stand in the marriage pendall
At the time of exchanging gifts, sisters-in-law and others will taunt us/call us names
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (मांडवात) standing (राहू)
▷ (मानाच्या)(वेळला)(जावा) brother (ठेवतील)(नाऊ)
pas de traduction en français
[11] id = 3420
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाची नार ही तर मांडवी पुढ सर
म्होतुराच्या नारी हळदीकुंकाच्या वेळला माग सर
laganācī nāra hī tara māṇḍavī puḍha sara
mhōturācyā nārī haḷadīkuṅkācyā vēḷalā māga sara
The wedded wife will go in the front in the marriage pendall
You, remarried woman, get back at the time of applying haldi* and kunku* to women guests
▷ (लगनाची)(नार)(ही) wires (मांडवी)(पुढ)(सर)
▷ (म्होतुराच्या)(नारी)(हळदीकुंकाच्या)(वेळला)(माग)(सर)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 3421
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
मोतराची नार लगनाच्या चढी दिस
घेवकाच्या येळी नारी खाली बस
mōtarācī nāra laganācyā caḍhī disa
ghēvakācyā yēḷī nārī khālī basa
Remarried woman is better looking than the first wedded wife
A the time of honouring the girl’s in-laws, remarried woman, you sit down
▷ (मोतराची)(नार)(लगनाच्या)(चढी)(दिस)
▷ (घेवकाच्या)(येळी)(नारी)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
[13] id = 3424
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाची नार मी तर हाये शाणी
मोथूराची नार तू तर दूरुनी वहा पाणी
laganācī nāra mī tara hāyē śāṇī
mōthūrācī nāra tū tara dūrunī vahā pāṇī
I am the first wedded wife, I am clever
You have married a second time, you pour water from a distance
▷ (लगनाची)(नार) I wires (हाये)(शाणी)
▷ (मोथूराची)(नार) you wires (दूरुनी)(वहा) water,
pas de traduction en français
[14] id = 3423
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाची नार तिथ करीते ऊठाबशी
मोथूराची नार तू तर धू कपबशी
laganācī nāra titha karītē ūṭhābaśī
mōthūrācī nāra tū tara dhū kapabaśī
The first wedded wife looks after guests
You, who have married a second time, you wash the cups and saucers
▷ (लगनाची)(नार)(तिथ) I_prepare (ऊठाबशी)
▷ (मोथूराची)(नार) you wires (धू)(कपबशी)
pas de traduction en français


A:II-2.11c (A02-02-11c) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Individual decision, secretely

[1] id = 3426
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लगनाची नार करी जनलोकाच्या हातानी
म्होतुराची नार नवरा करती मतानी
laganācī nāra karī janalōkācyā hātānī
mhōturācī nāra navarā karatī matānī
The first wife is chosen by others
Remarried woman, the husband chooses on his own
▷ (लगनाची)(नार)(करी)(जनलोकाच्या)(हातानी)
▷ (म्होतुराची)(नार)(नवरा) asks_for (मतानी)
pas de traduction en français
[2] id = 3427
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाचा नवरा आईबापाच्या मनाचा
म्होतुर लावीला मी तर स्वतःच्या मनाचा
laganācā navarā āībāpācyā manācā
mhōtura lāvīlā mī tara svataḥcyā manācā
The first husband was chosen by my parents
I married a second time, the choice was mine
▷ (लगनाचा)(नवरा)(आईबापाच्या)(मनाचा)
▷ (म्होतुर)(लावीला) I wires (स्वतःच्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
[3] id = 3428
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगीनाची नार लगीन गोताच्या हातानी
म्होतुराची नार नवरा केला मतानी
lagīnācī nāra lagīna gōtācyā hātānī
mhōturācī nāra navarā kēlā matānī
The first wife is chosen by relatives
Remarried woman, the husband chooses on his own
▷ (लगीनाची)(नार)(लगीन)(गोताच्या)(हातानी)
▷ (म्होतुराची)(नार)(नवरा) did (मतानी)
pas de traduction en français
[4] id = 3429
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लगनाची नार करी गोताच्या मतानी
पाटवाची नार करी आपल्या हातानी
laganācī nāra karī gōtācyā matānī
pāṭavācī nāra karī āpalyā hātānī
The first wife is chosen by relatives
Remarried woman, the husband chooses on his own
▷ (लगनाची)(नार)(करी)(गोताच्या)(मतानी)
▷ (पाटवाची)(नार)(करी)(आपल्या)(हातानी)
pas de traduction en français
[5] id = 3430
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाची नार जात जमात पाहुनी
म्होतुराची नार जाती कुणालाही घेऊनी
laganācī nāra jāta jamāta pāhunī
mhōturācī nāra jātī kuṇālāhī ghēūnī
The first wife is chosen, checking her caste and community
The woman who marries a second time, goes with anyone
▷ (लगनाची)(नार) class (जमात)(पाहुनी)
▷ (म्होतुराची)(नार) caste (कुणालाही)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[6] id = 3431
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
लगनाचा जोडा माझा गणगोताचा हातीचा
म्होतराचा नवरा काळ्या मदन्या रातीचा
laganācā jōḍā mājhā gaṇagōtācā hātīcā
mhōtarācā navarā kāḷyā madanyā rātīcā
My first husband was chosen by my family
The woman who marries a second time, her marriage takes place at midnight (secretly)
▷ (लगनाचा)(जोडा) my (गणगोताचा)(हातीचा)
▷ (म्होतराचा)(नवरा)(काळ्या)(मदन्या)(रातीचा)
pas de traduction en français
[7] id = 3432
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगीन लागन जन लोकाना सांगून
म्होतुराची नार आली मागे लागून
lagīna lāgana jana lōkānā sāṅgūna
mhōturācī nāra ālī māgē lāgūna
The first marriage takes place in front of people
The woman who married a second time, she was after him
▷ (लगीन)(लागन)(जन)(लोकाना)(सांगून)
▷ (म्होतुराची)(नार) has_come (मागे)(लागून)
pas de traduction en français
[8] id = 3433
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाची नार लगन लावती गोतात
म्होतुराची नार चोरुन लावती शेतात
laganācī nāra lagana lāvatī gōtāta
mhōturācī nāra cōruna lāvatī śētāta
The first marriage takes place in front of the family
The woman who marries a second time, her marriage takes place in the field secretly
▷ (लगनाची)(नार)(लगन)(लावती)(गोतात)
▷ (म्होतुराची)(नार)(चोरुन)(लावती)(शेतात)
pas de traduction en français
[9] id = 3434
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाच्या वेळी लगन लागत हिरुन
पाटवाच्या नारी तुझा म्होतुर चोरुन
laganācyā vēḷī lagana lāgata hiruna
pāṭavācyā nārī tujhā mhōtura cōruna
At the time of the first marriage, it takes place openly
Woman, you, who marry a second time, your marriage takes place secretly
▷ (लगनाच्या)(वेळी)(लगन)(लागत)(हिरुन)
▷ (पाटवाच्या)(नारी) your (म्होतुर)(चोरुन)
pas de traduction en français
[10] id = 3435
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाची नार लगन लागल जनामधी
मोथुराची नार तुझा मोथुर कुणामंदी
laganācī nāra lagana lāgala janāmadhī
mōthurācī nāra tujhā mōthura kuṇāmandī
The first marriage takes place in front of people
Woman, you, who marry a second time, who will come for your wedding
▷ (लगनाची)(नार)(लगन)(लागल)(जनामधी)
▷ (मोथुराची)(नार) your (मोथुर)(कुणामंदी)
pas de traduction en français
[11] id = 3436
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणीच माझ्या लगन लागत माहेरी
म्होतुराची नार सोयर तुटला दुहेरी
gavaḷaṇīca mājhyā lagana lāgata māhērī
mhōturācī nāra sōyara tuṭalā duhērī
My daughter gets married in her maher*
Woman, who marries a second time, her relations get doubly broken, with her maher* and her in-laws
▷ (गवळणीच) my (लगन)(लागत)(माहेरी)
▷ (म्होतुराची)(नार)(सोयर)(तुटला)(दुहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 3437
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाची नार मधी मांडवात बस
म्होतुराची नार जात जमात तिला हस
laganācī nāra madhī māṇḍavāta basa
mhōturācī nāra jāta jamāta tilā hasa
The first wife sits in the marriage hall in the middle
Woman who marries a second time, people from her caste and community laugh at her
▷ (लगनाची)(नार)(मधी)(मांडवात)(बस)
▷ (म्होतुराची)(नार) class (जमात)(तिला)(हस)
pas de traduction en français
[13] id = 3438
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाच्या येळ माझ मागण माझ्या घरी
म्होतुराची नार ही तर हिंड दारोदारी
laganācyā yēḷa mājha māgaṇa mājhyā gharī
mhōturācī nāra hī tara hiṇḍa dārōdārī
When the time for marriage comes, the boy’s family comes to her house
The woman who marries a second time, she goes from place to place to find a match
▷ (लगनाच्या)(येळ) my (मागण) my (घरी)
▷ (म्होतुराची)(नार)(ही) wires (हिंड)(दारोदारी)
pas de traduction en français
[14] id = 3439
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाची नार हात पतीचा धरुनी
म्होतुराची नार म्होतुर लागतो चोरुनी
laganācī nāra hāta patīcā dharunī
mhōturācī nāra mhōtura lāgatō cōrunī
The first wife holds her husband’s hand
Woman who marries a second time, her marriage takes place secretly
▷ (लगनाची)(नार) hand (पतीचा)(धरुनी)
▷ (म्होतुराची)(नार)(म्होतुर)(लागतो)(चोरुनी)
pas de traduction en français
[15] id = 3440
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
म्होतुराची नार म्होतुर लावीती चोरुनी
रस्त्यायाचा बाबा गेली मनगाट धरुनी
mhōturācī nāra mhōtura lāvītī cōrunī
rastyāyācā bābā gēlī managāṭa dharunī
Woman who marries a second time, her marriage takes place secretly secretly
Someone from the roadside, she held his hand and went away
▷ (म्होतुराची)(नार)(म्होतुर)(लावीती)(चोरुनी)
▷ (रस्त्यायाचा) Baba went (मनगाट)(धरुनी)
pas de traduction en français
[16] id = 3441
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाचा टाकुनी म्होतुराच्या मागे गेली
पोटीच्या लालाची तिन आशा नाही केली
laganācā ṭākunī mhōturācyā māgē gēlī
pōṭīcyā lālācī tina āśā nāhī kēlī
She left her first husband and went behind a married man
She did not think of the children she left behind
▷ (लगनाचा)(टाकुनी)(म्होतुराच्या)(मागे) went
▷ (पोटीच्या)(लालाची)(तिन)(आशा) not shouted
pas de traduction en français


A:II-2.11d (A02-02-11d) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Place

[1] id = 3442
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणीच माझ्या लगन लागत सातार्यात
म्होतुराच्या नारी तुझा म्होतुर कोपर्यात
gavaḷaṇīca mājhyā lagana lāgata sātāryāta
mhōturācyā nārī tujhā mhōtura kōparyāta
My daughter’s wedding takes place in Satara
Woman, you, who are marrying for the second time, your marriage takes place in a corner
▷ (गवळणीच) my (लगन)(लागत)(सातार्यात)
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) your (म्होतुर)(कोपर्यात)
pas de traduction en français
[2] id = 3443
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाच्या नारी लग्न लागत दारात
म्होतुराची नार म्होतुर चोरुन घरात
laganācyā nārī lagna lāgata dārāta
mhōturācī nāra mhōtura cōruna gharāta
The first bride, her wedding takes place in front of the door
Woman, who is getting married for the second time, her marriage takes place secretly in the house
▷ (लगनाच्या)(नारी)(लग्न)(लागत)(दारात)
▷ (म्होतुराची)(नार)(म्होतुर)(चोरुन)(घरात)
pas de traduction en français
[3] id = 3444
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगन लागत तुझ तांदळी बनात
म्होतुराच्या नारी तुझा म्होतुर वनात
lagana lāgata tujha tāndaḷī banāta
mhōturācyā nārī tujhā mhōtura vanāta
Your wedding takes place in the rice field
Woman, you are marrying for the second time, your marriage takes place in a secluded place
▷ (लगन)(लागत) your (तांदळी)(बनात)
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) your (म्होतुर)(वनात)
pas de traduction en français
[4] id = 3445
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
असत्या नवर्याची बायको नेली त्यानी काढुनी
झाडाया खाली म्होतुर लावला चोरुनी
asatyā navaryācī bāyakō nēlī tyānī kāḍhunī
jhāḍāyā khālī mhōtura lāvalā cōrunī
The existing wife of the husband, he sent her away
He married a woman who was marrying for the second time, under the tree
▷ (असत्या)(नवर्याची)(बायको)(नेली)(त्यानी)(काढुनी)
▷ (झाडाया)(खाली)(म्होतुर)(लावला)(चोरुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 3446
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाच्या नारी तुझ लगीन देवळात
मोथुराच्या नारी तुझा मोथुर अंधारात
laganācyā nārī tujha lagīna dēvaḷāta
mōthurācyā nārī tujhā mōthura andhārāta
The first bride, her wedding takes place in the temple
Woman, you, who are marrying for the second time, your marriage takes place in the dark
▷ (लगनाच्या)(नारी) your (लगीन)(देवळात)
▷ (मोथुराच्या)(नारी) your (मोथुर)(अंधारात)
pas de traduction en français
[6] id = 3447
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाची नार ती तर बसती देवळी
म्होतूराची नार लाग कुडा पालवी
laganācī nāra tī tara basatī dēvaḷī
mhōtūrācī nāra lāga kuḍā pālavī
The first bride, she sits in the temple
Woman who marries for the second time, her marriage takes place in torch light
▷ (लगनाची)(नार)(ती) wires (बसती)(देवळी)
▷ (म्होतूराची)(नार)(लाग)(कुडा)(पालवी)
pas de traduction en français
[7] id = 3448
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाची नार हिला चौक लागतो
म्होतुराची नार म्होतुर भुईवर लागतो
laganācī nāra hilā cauka lāgatō
mhōturācī nāra mhōtura bhuīvara lāgatō
The first bride gets married, standing on a square drawn with wheat (an auspicious ritual)
Woman who is marrying for the second time, her marriage takes place on the plain ground
▷ (लगनाची)(नार)(हिला)(चौक)(लागतो)
▷ (म्होतुराची)(नार)(म्होतुर)(भुईवर)(लागतो)
pas de traduction en français
[8] id = 3422
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाच्या येळ लाग लगन सासरी
म्होतुराची नार लाग दार वसरी
laganācyā yēḷa lāga lagana sāsarī
mhōturācī nāra lāga dāra vasarī
At the time of the wedding, the ceremony takes place at the in-laws’ home
The woman who marries a second time, her marriage takes place outside the house
▷ (लगनाच्या)(येळ)(लाग)(लगन)(सासरी)
▷ (म्होतुराची)(नार)(लाग) door (वसरी)
pas de traduction en français


A:II-2.11e (A02-02-11e) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / No decorum nor solennity

[1] id = 3449
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
म्होतुराच्या नारी नको करु घेण देण
सांगते बाई तुला तुझा पहिला गेला मान
mhōturācyā nārī nakō karu ghēṇa dēṇa
sāṅgatē bāī tulā tujhā pahilā gēlā māna
Woman, you are marrying for the second time, don’t exchange gifts
I tell you, woman, your earlier dignified status is gone
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (करु)(घेण)(देण)
▷  I_tell woman to_you your (पहिला) has_gone (मान)
pas de traduction en français
[2] id = 3450
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाची नार लगन सर्वांना ठाव होई
म्होतुराच्या नारी म्होतुर घाई घाई
laganācī nāra lagana sarvānnā ṭhāva hōī
mhōturācyā nārī mhōtura ghāī ghāī
The first bride, everybody knows about the wedding
Woman who is marrying for the second time, her marriage takes place in a hurry
▷ (लगनाची)(नार)(लगन)(सर्वांना)(ठाव)(होई)
▷ (म्होतुराच्या)(नारी)(म्होतुर)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[3] id = 3451
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
म्होतुराच्या नारी म्होतुर लावीती घाई घाई
बोल लगनाची नार तुला शोभत हे नाही
mhōturācyā nārī mhōtura lāvītī ghāī ghāī
bōla laganācī nāra tulā śōbhata hē nāhī
Woman who is marrying for the second time, her marriage takes place in a hurry
First wife says, being a woman, it does not suit you
▷ (म्होतुराच्या)(नारी)(म्होतुर)(लावीती)(घाई)(घाई)
▷  Says (लगनाची)(नार) to_you (शोभत)(हे) not
pas de traduction en français
[4] id = 3452
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाची नार हिच्या लगनाला लाग येळ
म्होतुराच्या नारी तुझा म्होतुर भराभर
laganācī nāra hicyā laganālā lāga yēḷa
mhōturācyā nārī tujhā mhōtura bharābhara
The first bride, her wedding takes up a lot of time
Woman who is marrying for the second time, your marriage takes place quickly
▷ (लगनाची)(नार)(हिच्या)(लगनाला)(लाग)(येळ)
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) your (म्होतुर)(भराभर)
pas de traduction en français
[5] id = 3453
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
म्होतुराची नार नार दिसती सरस
लगना परास नाही म्होतुराला खरच (खर्च)
mhōturācī nāra nāra disatī sarasa
laganā parāsa nāhī mhōturālā kharaca (kharca)
Woman who is marrying for the second time, she looks prettier
Unlike the first wedding, there is no expense when marrying for the second time
▷ (म्होतुराची)(नार)(नार)(दिसती)(सरस)
▷ (लगना)(परास) not (म्होतुराला)(खरच) ( (खर्च) )
pas de traduction en français
[6] id = 3454
बोडके बबा - Bodake Baba
Village कुंभेरी - Kumbheri
लगनाच्या जोडा घरोघरीनी मिरवतो
म्होतुराच्या नारी तुझा अंधारी बाजा होतो
laganācyā jōḍā gharōgharīnī miravatō
mhōturācyā nārī tujhā andhārī bājā hōtō
The newly married couple goes around each house in a procession
Woman who is marrying for the second time, her existence remains in the dark
▷ (लगनाच्या)(जोडा)(घरोघरीनी)(मिरवतो)
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) your (अंधारी)(बाजा)(होतो)
pas de traduction en français
[7] id = 3455
बोडके बबा - Bodake Baba
Village कुंभेरी - Kumbheri
लगनाच्या जोडा शिव मिरवत आला
म्होतुराच्या नारी तुझा अंधारी बाजा झाला
laganācyā jōḍā śiva miravata ālā
mhōturācyā nārī tujhā andhārī bājā jhālā
The newly married couple goes to the village boundary in a procession
Woman who is marrying for the second time, her existence remains in the dark
▷ (लगनाच्या)(जोडा)(शिव)(मिरवत) here_comes
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) your (अंधारी)(बाजा)(झाला)
pas de traduction en français
[8] id = 3456
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मांडवाच्या दारी बंधू माझा आहे उभा
म्होतुराच्या नारी तुझ्या म्होतुराला नाही शोभा
māṇḍavācyā dārī bandhū mājhā āhē ubhā
mhōturācyā nārī tujhyā mhōturālā nāhī śōbhā
My brother is standing at the entrance of the marriage pendall
Woman, you are marrying for the second time, your marriage lacks decorum
▷ (मांडवाच्या)(दारी) brother my (आहे) standing
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) your (म्होतुराला) not (शोभा)
pas de traduction en français
[9] id = 3457
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाच्या येळ उभ राहत गाडीघोड
म्होतुराच्या नारी तुझ्या पहिला गेला मुड
laganācyā yēḷa ubha rāhata gāḍīghōḍa
mhōturācyā nārī tujhyā pahilā gēlā muḍa
At the time of the wedding, a horse-cart is waiting
Woman, you, who are marrying for the second time, there is no enthusiasm
▷ (लगनाच्या)(येळ) standing (राहत)(गाडीघोड)
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) your (पहिला) has_gone (मुड)
pas de traduction en français
[11] id = 3401
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
लगनाचा जोडा देवाधरमात रुजू
सराना बाईच ठिगाळ दिल उजू
laganācā jōḍā dēvādharamāta rujū
sarānā bāīca ṭhigāḷa dila ujū
The newly married couple is blessed by God and religion
A woman who marries a second time is like a patch
▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवाधरमात)(रुजू)
▷ (सराना)(बाईच)(ठिगाळ)(दिल)(उजू)
pas de traduction en français
[12] id = 3414
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगीनाची नार तिला घेतो शेलजोड
पाटवाची नार तिला सदा हाडहाड
lagīnācī nāra tilā ghētō śēlajōḍa
pāṭavācī nāra tilā sadā hāḍahāḍa
The first wife, he gets her a pair of shawls
The woman who is marrying a second time, she is always ignored
▷ (लगीनाची)(नार)(तिला)(घेतो)(शेलजोड)
▷ (पाटवाची)(नार)(तिला)(सदा)(हाडहाड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Degradation and dishonour
  2. Social handicaps and prohibitions
  3. Individual decision, secretely
  4. Place
  5. No decorum nor solennity
⇑ Top of page ⇑