Village: सावरगाव - Savargaon
19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[12] id = 36188 ✓ ◉ UVS-27-33 start 00:11 ➡ listen to section | मंदोदरी म्हणती येग सीता गादीवरी राज रावणाचे भारी राम जन्माचे भिकारी mandōdarī mhaṇatī yēga sītā gādīvarī rāja rāvaṇācē bhārī rāma janmācē bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ravan*’s kingdom is prosperous, Ram is forever penniless ▷ (मंदोदरी)(म्हणती)(येग) Sita (गादीवरी) ▷ King (रावणाचे)(भारी) Ram (जन्माचे)(भिकारी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 36810 ✓ ◉ UVS-18-48 start 04:30 ➡ listen to section | कळवातणीची पोर येढ मारीती माडीला काय सांगू त्या येडीला गेले ग बाई सासुरवाडीला kaḷavātaṇīcī pōra yēḍha mārītī māḍīlā kāya sāṅgū tyā yēḍīlā gēlē ga bāī sāsuravāḍīlā | ✎ A dancing girl’s daughter hangs around near the storey What can I tell the fool, he has gone to his in-laws’ house ▷ (कळवातणीची)(पोर)(येढ)(मारीती)(माडीला) ▷ Why (सांगू)(त्या)(येडीला) has_gone * woman (सासुरवाडीला) | pas de traduction en français |
[23] id = 36811 ✓ ◉ UVS-18-48 start 05:06 ➡ listen to section | आग कळवातीण जागा मागती रहायाला हे ग राणी बसली नहायाला āga kaḷavātīṇa jāgā māgatī rahāyālā hē ga rāṇī basalī nahāyālā | ✎ A dancing girl asks for a place to live The woman is having a bath ▷ O (कळवातीण)(जागा)(मागती)(रहायाला) ▷ (हे) * (राणी) sitting (नहायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[17] id = 36812 ✓ ◉ UVS-18-48 start 05:34 ➡ listen to section | अग कळवातीण आली ग वटपासी थोरला ग बंधु माझा बापाचा ग सासरवासी aga kaḷavātīṇa ālī ga vaṭapāsī thōralā ga bandhu mājhā bāpācā ga sāsaravāsī | ✎ The fickle woman comes at the door My elder brother is under father’s domination ▷ O (कळवातीण) has_come * (वटपासी) ▷ (थोरला) * brother my of_father * (सासरवासी) | pas de traduction en français |
[18] id = 36813 ✓ ◉ UVS-18-48 start 05:59 ➡ listen to section | या कळवातणीचा इचा रस्त्यावर ग वाडा वडिल बंधवाच्या हाती कंदील पानाचा इडा yā kaḷavātaṇīcā icā rastyāvara ga vāḍā vaḍila bandhavācyā hātī kandīla pānācā iḍā | ✎ The fickle woman, her house is on the road A lantern and a vida* in my elder brother’s hand ▷ (या)(कळवातणीचा)(इचा)(रस्त्यावर) * (वाडा) ▷ (वडिल)(बंधवाच्या)(हाती)(कंदील)(पानाचा)(इडा) | Son vada |
|
[19] id = 36187 ✓ ◉ UVS-26-16 start 00:49 ➡ listen to section | थोरल माझ जात त्याला कशाला दोघीतीघी जाऊबाई आपर तोलाच्या बसू दोघी thōrala mājha jāta tyālā kaśālā dōghītīghī jāūbāī āpara tōlācyā basū dōghī | ✎ My grindmill is huge, why do we need two or three Sister-in-law, we are equal, let’s both do the work ▷ (थोरल) my class (त्याला)(कशाला)(दोघीतीघी) ▷ (जाऊबाई)(आपर)(तोलाच्या)(बसू)(दोघी) | pas de traduction en français |
[13] id = 36161 ✓ ◉ UVS-26-10 start 00:11 ➡ listen to section | आरे सरवणा पुता तुझ्या खांद्याावरी काई माईबापाची कावड मी काशीला नेतो बाई ārē saravaṇā putā tujhyā khāndyāāvarī kāī māībāpācī kāvaḍa mī kāśīlā nētō bāī | ✎ Shravana, son, what are you carrying on your shoulder Woman, I am taking my parents to Kashi* in a Kavad (bamboo lath provided with slings at each end) ▷ (आरे)(सरवणा)(पुता) your (खांद्याावरी)(काई) ▷ (माईबापाची)(कावड) I (काशीला)(नेतो) woman | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36162 ✓ ◉ UVS-26-10 start 00:55 ➡ listen to section | आरे सरवणा पुता तुझ्या माताची दुरदशा मांडीवर घेवून बहू केली माया ārē saravaṇā putā tujhyā mātācī duradaśā māṇḍīvara ghēvūna bahū kēlī māyā | ✎ Shravana, son, your mother is in misery Taking you on her lap, she had showered so much affection on you ▷ (आरे)(सरवणा)(पुता) your (माताची)(दुरदशा) ▷ (मांडीवर)(घेवून)(बहू) shouted (माया) | pas de traduction en français |
[8] id = 36184 ✓ ◉ UVS-26-14 start 00:39 ➡ listen to section | मोटारीयच पाणी बुडीच खालयला गिरजानार बोलती कारभार्याला फड कशानी वाळला mōṭārīyaca pāṇī buḍīca khālayalā girajānāra bōlatī kārabhāryālā phaḍa kaśānī vāḷalā | ✎ Water drawn by electric motor, the level has gone down Wife Girija asks her husband, why has the plantation dried up ▷ (मोटारीयच) water, (बुडीच)(खालयला) ▷ (गिरजानार)(बोलती)(कारभार्याला)(फड)(कशानी)(वाळला) | pas de traduction en français |
[6] id = 36185 ✓ ◉ UVS-26-14 start 01:42 ➡ listen to section | संभूदेवाच्या मनहानी गिरजा मारीती लहरी रुसला संभुदेव जाऊन बसला कपायारी sambhūdēvācyā manahānī girajā mārītī laharī rusalā sambhudēva jāūna basalā kapāyārī | ✎ God Shambhu* feels that Girija is whimsical God Shambhu* is angry, he went and sat on the ridge ▷ (संभूदेवाच्या)(मनहानी)(गिरजा)(मारीती)(लहरी) ▷ (रुसला)(संभुदेव)(जाऊन)(बसला)(कपायारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[44] id = 36186 ✓ ◉ UVS-26-16 start 00:13 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सावळ्या इठ्ठलाच लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sāvaḷyā iṭhṭhalāca lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing Dark-complexioned Itthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 36160 ✓ ◉ UVS-26-09 start 01:35 ➡ listen to section | इठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसना आबीर बुक्याची गरदी हिला सोसना iṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basanā ābīra bukyācī garadī hilā sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्याची)(गरदी)(हिला)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[44] id = 36159 ✓ ◉ UVS-26-09 start 00:37 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी राह्याला नाही जागा देवा ईठ्ठलानी लावील्यात तुळशीबागा paṇḍharapurāmadhī rāhyālā nāhī jāgā dēvā īṭhṭhalānī lāvīlyāta tuḷaśībāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur God Itthal* has planted groves and groves of tulasi* ▷ (पंढरपुरामधी)(राह्याला) not (जागा) ▷ (देवा)(ईठ्ठलानी)(लावील्यात)(तुळशीबागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[5] id = 36803 ✓ ◉ UVS-18-48 start 00:49 ➡ listen to section | माझ्या जावयाचा याचा पलंग पितळेचा साडी घोळ ग पातळाचा mājhyā jāvayācā yācā palaṅga pitaḷēcā sāḍī ghōḷa ga pātaḷācā | ✎ My son-in-law’s bed is in brass The sari has many pleats ▷ My (जावयाचा)(याचा)(पलंग)(पितळेचा) ▷ (साडी)(घोळ) * (पातळाचा) | pas de traduction en français |
[69] id = 110255 ✓ ◉ UVS-18-48 start 03:32 ➡ listen to section | तांबोळ्याच्या पोरी पान द्यावी पाणीदार नवीन निघाले काय खाणार tāmbōḷyācyā pōrī pāna dyāvī pāṇīdāra navīna nighālē kāya khāṇāra | ✎ Betel-leaf seller girl, give me lustrous leaves He (brother) who is going to eat betel leaf is new ▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरी)(पान)(द्यावी)(पाणीदार) ▷ (नवीन)(निघाले) why (खाणार) | pas de traduction en français |
[30] id = 36270 ✓ ◉ UVS-26-48 start 04:34 ➡ listen to section | आली आली लकशीमी गव्हाच्या मदनाला बंधू माझ्या सम्रताला पाट्या देती सजनाला ālī ālī lakaśīmī gavhācyā madanālā bandhū mājhyā samratālā pāṭyā dētī sajanālā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come for the treading of wheat ears She gives my prosperous brother basketful of ears ▷ Has_come has_come Lakshmi (गव्हाच्या)(मदनाला) ▷ Brother my (सम्रताला)(पाट्या)(देती)(सजनाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 36806 ✓ ◉ UVS-18-48 start 01:30 ➡ listen to section | पिकली पिकली माझ्या बंधवाची शेरी अशी खंडान झाली तुरी माप लावल दुहेरी pikalī pikalī mājhyā bandhavācī śērī aśī khaṇḍāna jhālī turī māpa lāvala duhērī | ✎ My brother fields have given such good harvest Toor* (pulses) has grown in abundance, it is double the usual measure ▷ (पिकली)(पिकली) my (बंधवाची)(शेरी) ▷ (अशी)(खंडान) has_come (तुरी)(माप)(लावल)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 36183 ✓ ◉ UVS-26-14 start 00:16 ➡ listen to section | मळ्याच्या मळ्यामधी लावयली फुलबाग माझ्या बंधूच्या शेतात मोटायरीच पाणी maḷyācyā maḷyāmadhī lāvayalī phulabāga mājhyā bandhūcyā śētāta mōṭāyarīca pāṇī | ✎ In the gardener’s plantation, he planted flowers Water is pumped by an electric motor in my brother’s field ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(लावयली)(फुलबाग) ▷ My (बंधूच्या)(शेतात)(मोटायरीच) water, | pas de traduction en français |
[4] id = 36271 ✓ ◉ UVS-26-48 start 04:55 ➡ listen to section | बंधू ईवाई करते बाप म्हणे नको बाई आताच्या भावजया मान राखीत नाही bandhū īvāī karatē bāpa mhaṇē nakō bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhīta nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (ईवाई)(करते) father (म्हणे) not woman ▷ Of_today (भावजया)(मान)(राखीत) not | pas de traduction en français |
|
[7] id = 36808 ✓ ◉ UVS-18-48 start 02:25 ➡ listen to section | जावा तिथे दावा सवती तिथ विचारानी वागवल्या ना ग चातुरानी jāvā tithē dāvā savatī titha vicārānī vāgavalyā nā ga cāturānī | ✎ There are disputes among sisters-in-law, two wives live amicably He treated them with shrewdness ▷ (जावा)(तिथे)(दावा)(सवती)(तिथ)(विचारानी) ▷ (वागवल्या) * * (चातुरानी) | pas de traduction en français |
[109] id = 36805 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 02:10:43 ➡ | घरची अस्तुरी जस तुळशीच रोप परया नारीसाठी घेतो तळ्यावरी झेप gharacī asturī jasa tuḷaśīca rōpa parayā nārīsāṭhī ghētō taḷyāvarī jhēpa | ✎ The wife at home is like a tulasi* plant For another woman, he takes a leap towards the lake ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(तुळशीच)(रोप) ▷ (परया)(नारीसाठी)(घेतो)(तळ्यावरी)(झेप) | pas de traduction en français |
| |||
[111] id = 36809 ✓ ◉ UVS-18-48 start 03:07 ➡ listen to section | सोन्याची बाई मुदी कोणाची केली धन जातीची होती कोण माझ्या गळ्याची आण sōnyācī bāī mudī kōṇācī kēlī dhana jātīcī hōtī kōṇa mājhyā gaḷyācī āṇa | ✎ Your gold ring, whom did you give it to What was her caste, (tell me), I swear ▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(कोणाची) shouted (धन) ▷ (जातीची)(होती) who my (गळ्याची)(आण) | pas de traduction en français |
[181] id = 76102 ✓ | घरची अस्तुरी आहे पलंग धरुनी पराया नारीसाठी बसे कोपरा धरुनी gharacī asturī āhē palaṅga dharunī parāyā nārīsāṭhī basē kōparā dharunī | ✎ The wife at home holds the bed For another woman, he sits in the corner ▷ (घरची)(अस्तुरी)(आहे)(पलंग)(धरुनी) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(बसे)(कोपरा)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[197] id = 76118 ✓ | घरची अस्तुरी कापसाच बोंड पराया नारीसाठी धुतो रस्यावरी तोंड gharacī asturī kāpasāca bōṇḍa parāyā nārīsāṭhī dhutō rasyāvarī tōṇḍa | ✎ The wife at home is like a pod of cotton For another woman, he washes his face on the road ▷ (घरची)(अस्तुरी)(कापसाच)(बोंड) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(धुतो)(रस्यावरी)(तोंड) | pas de traduction en français |