Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 740
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ugle Savitra
(24 records)

Village: सावरगाव - Savargaon

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[12] id = 36188
UVS-27-33 start 00:11 ➡ listen to section
मंदोदरी म्हणती येग सीता गादीवरी
राज रावणाचे भारी राम जन्माचे भिकारी
mandōdarī mhaṇatī yēga sītā gādīvarī
rāja rāvaṇācē bhārī rāma janmācē bhikārī
Mandodari says, Sita, come and sit on the bed
Ravan*’s kingdom is prosperous, Ram is forever penniless
▷ (मंदोदरी)(म्हणती)(येग) Sita (गादीवरी)
▷  King (रावणाचे)(भारी) Ram (जन्माचे)(भिकारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-2.8f (A02-02-08f) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Agressive sex

[22] id = 36810
UVS-18-48 start 04:30 ➡ listen to section
कळवातणीची पोर येढ मारीती माडीला
काय सांगू त्या येडीला गेले ग बाई सासुरवाडीला
kaḷavātaṇīcī pōra yēḍha mārītī māḍīlā
kāya sāṅgū tyā yēḍīlā gēlē ga bāī sāsuravāḍīlā
A dancing girl’s daughter hangs around near the storey
What can I tell the fool, he has gone to his in-laws’ house
▷ (कळवातणीची)(पोर)(येढ)(मारीती)(माडीला)
▷  Why (सांगू)(त्या)(येडीला) has_gone * woman (सासुरवाडीला)
pas de traduction en français
[23] id = 36811
UVS-18-48 start 05:06 ➡ listen to section
आग कळवातीण जागा मागती रहायाला
हे ग राणी बसली नहायाला
āga kaḷavātīṇa jāgā māgatī rahāyālā
hē ga rāṇī basalī nahāyālā
A dancing girl asks for a place to live
The woman is having a bath
▷  O (कळवातीण)(जागा)(मागती)(रहायाला)
▷ (हे) * (राणी) sitting (नहायाला)
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[17] id = 36812
UVS-18-48 start 05:34 ➡ listen to section
अग कळवातीण आली ग वटपासी
थोरला ग बंधु माझा बापाचा ग सासरवासी
aga kaḷavātīṇa ālī ga vaṭapāsī
thōralā ga bandhu mājhā bāpācā ga sāsaravāsī
The fickle woman comes at the door
My elder brother is under father’s domination
▷  O (कळवातीण) has_come * (वटपासी)
▷ (थोरला) * brother my of_father * (सासरवासी)
pas de traduction en français
[18] id = 36813
UVS-18-48 start 05:59 ➡ listen to section
या कळवातणीचा इचा रस्त्यावर ग वाडा
वडिल बंधवाच्या हाती कंदील पानाचा इडा
yā kaḷavātaṇīcā icā rastyāvara ga vāḍā
vaḍila bandhavācyā hātī kandīla pānācā iḍā
The fickle woman, her house is on the road
A lantern and a vida* in my elder brother’s hand
▷ (या)(कळवातणीचा)(इचा)(रस्त्यावर) * (वाडा)
▷ (वडिल)(बंधवाच्या)(हाती)(कंदील)(पानाचा)(इडा)
Son vada
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[19] id = 36187
UVS-26-16 start 00:49 ➡ listen to section
थोरल माझ जात त्याला कशाला दोघीतीघी
जाऊबाई आपर तोलाच्या बसू दोघी
thōrala mājha jāta tyālā kaśālā dōghītīghī
jāūbāī āpara tōlācyā basū dōghī
My grindmill is huge, why do we need two or three
Sister-in-law, we are equal, let’s both do the work
▷ (थोरल) my class (त्याला)(कशाला)(दोघीतीघी)
▷ (जाऊबाई)(आपर)(तोलाच्या)(बसू)(दोघी)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[13] id = 36161
UVS-26-10 start 00:11 ➡ listen to section
आरे सरवणा पुता तुझ्या खांद्याावरी काई
माईबापाची कावड मी काशीला नेतो बाई
ārē saravaṇā putā tujhyā khāndyāāvarī kāī
māībāpācī kāvaḍa mī kāśīlā nētō bāī
Shravana, son, what are you carrying on your shoulder
Woman, I am taking my parents to Kashi* in a Kavad (bamboo lath provided with slings at each end)
▷ (आरे)(सरवणा)(पुता) your (खांद्याावरी)(काई)
▷ (माईबापाची)(कावड) I (काशीला)(नेतो) woman
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[1] id = 36162
UVS-26-10 start 00:55 ➡ listen to section
आरे सरवणा पुता तुझ्या माताची दुरदशा
मांडीवर घेवून बहू केली माया
ārē saravaṇā putā tujhyā mātācī duradaśā
māṇḍīvara ghēvūna bahū kēlī māyā
Shravana, son, your mother is in misery
Taking you on her lap, she had showered so much affection on you
▷ (आरे)(सरवणा)(पुता) your (माताची)(दुरदशा)
▷ (मांडीवर)(घेवून)(बहू) shouted (माया)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[8] id = 36184
UVS-26-14 start 00:39 ➡ listen to section
मोटारीयच पाणी बुडीच खालयला
गिरजानार बोलती कारभार्याला फड कशानी वाळला
mōṭārīyaca pāṇī buḍīca khālayalā
girajānāra bōlatī kārabhāryālā phaḍa kaśānī vāḷalā
Water drawn by electric motor, the level has gone down
Wife Girija asks her husband, why has the plantation dried up
▷ (मोटारीयच) water, (बुडीच)(खालयला)
▷ (गिरजानार)(बोलती)(कारभार्याला)(फड)(कशानी)(वाळला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[6] id = 36185
UVS-26-14 start 01:42 ➡ listen to section
संभूदेवाच्या मनहानी गिरजा मारीती लहरी
रुसला संभुदेव जाऊन बसला कपायारी
sambhūdēvācyā manahānī girajā mārītī laharī
rusalā sambhudēva jāūna basalā kapāyārī
God Shambhu* feels that Girija is whimsical
God Shambhu* is angry, he went and sat on the ridge
▷ (संभूदेवाच्या)(मनहानी)(गिरजा)(मारीती)(लहरी)
▷ (रुसला)(संभुदेव)(जाऊन)(बसला)(कपायारी)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[44] id = 36186
UVS-26-16 start 00:13 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत
सावळ्या इठ्ठलाच लगीन देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata
sāvaḷyā iṭhṭhalāca lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
Dark-complexioned Itthal* is getting married
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच)(लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[2] id = 36160
UVS-26-09 start 01:35 ➡ listen to section
इठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसना
आबीर बुक्याची गरदी हिला सोसना
iṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basanā
ābīra bukyācī garadī hilā sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्याची)(गरदी)(हिला)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[44] id = 36159
UVS-26-09 start 00:37 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी राह्याला नाही जागा
देवा ईठ्ठलानी लावील्यात तुळशीबागा
paṇḍharapurāmadhī rāhyālā nāhī jāgā
dēvā īṭhṭhalānī lāvīlyāta tuḷaśībāgā
There is no place to stay in Pandharpur
God Itthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरामधी)(राह्याला) not (जागा)
▷ (देवा)(ईठ्ठलानी)(लावील्यात)(तुळशीबागा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[5] id = 36803
UVS-18-48 start 00:49 ➡ listen to section
माझ्या जावयाचा याचा पलंग पितळेचा
साडी घोळ ग पातळाचा
mājhyā jāvayācā yācā palaṅga pitaḷēcā
sāḍī ghōḷa ga pātaḷācā
My son-in-law’s bed is in brass
The sari has many pleats
▷  My (जावयाचा)(याचा)(पलंग)(पितळेचा)
▷ (साडी)(घोळ) * (पातळाचा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[69] id = 110255
UVS-18-48 start 03:32 ➡ listen to section
तांबोळ्याच्या पोरी पान द्यावी पाणीदार
नवीन निघाले काय खाणार
tāmbōḷyācyā pōrī pāna dyāvī pāṇīdāra
navīna nighālē kāya khāṇāra
Betel-leaf seller girl, give me lustrous leaves
He (brother) who is going to eat betel leaf is new
▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरी)(पान)(द्यावी)(पाणीदार)
▷ (नवीन)(निघाले) why (खाणार)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[30] id = 36270
UVS-26-48 start 04:34 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी गव्हाच्या मदनाला
बंधू माझ्या सम्रताला पाट्या देती सजनाला
ālī ālī lakaśīmī gavhācyā madanālā
bandhū mājhyā samratālā pāṭyā dētī sajanālā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come for the treading of wheat ears
She gives my prosperous brother basketful of ears
▷  Has_come has_come Lakshmi (गव्हाच्या)(मदनाला)
▷  Brother my (सम्रताला)(पाट्या)(देती)(सजनाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[27] id = 36806
UVS-18-48 start 01:30 ➡ listen to section
पिकली पिकली माझ्या बंधवाची शेरी
अशी खंडान झाली तुरी माप लावल दुहेरी
pikalī pikalī mājhyā bandhavācī śērī
aśī khaṇḍāna jhālī turī māpa lāvala duhērī
My brother fields have given such good harvest
Toor* (pulses) has grown in abundance, it is double the usual measure
▷ (पिकली)(पिकली) my (बंधवाची)(शेरी)
▷ (अशी)(खंडान) has_come (तुरी)(माप)(लावल)(दुहेरी)
pas de traduction en français
Toor


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[6] id = 36183
UVS-26-14 start 00:16 ➡ listen to section
मळ्याच्या मळ्यामधी लावयली फुलबाग
माझ्या बंधूच्या शेतात मोटायरीच पाणी
maḷyācyā maḷyāmadhī lāvayalī phulabāga
mājhyā bandhūcyā śētāta mōṭāyarīca pāṇī
In the gardener’s plantation, he planted flowers
Water is pumped by an electric motor in my brother’s field
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(लावयली)(फुलबाग)
▷  My (बंधूच्या)(शेतात)(मोटायरीच) water,
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[4] id = 36271
UVS-26-48 start 04:55 ➡ listen to section
बंधू ईवाई करते बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखीत नाही
bandhū īvāī karatē bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhīta nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (ईवाई)(करते) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखीत) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.17 (F17-02-17) - Brother’s wife, bhāujay / Brother has two wives

[7] id = 36808
UVS-18-48 start 02:25 ➡ listen to section
जावा तिथे दावा सवती तिथ विचारानी
वागवल्या ना ग चातुरानी
jāvā tithē dāvā savatī titha vicārānī
vāgavalyā nā ga cāturānī
There are disputes among sisters-in-law, two wives live amicably
He treated them with shrewdness
▷ (जावा)(तिथे)(दावा)(सवती)(तिथ)(विचारानी)
▷ (वागवल्या) * * (चातुरानी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[109] id = 36805
start 02:10:43 ➡ 
घरची अस्तुरी जस तुळशीच रोप
परया नारीसाठी घेतो तळ्यावरी झेप
gharacī asturī jasa tuḷaśīca rōpa
parayā nārīsāṭhī ghētō taḷyāvarī jhēpa
The wife at home is like a tulasi* plant
For another woman, he takes a leap towards the lake
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(तुळशीच)(रोप)
▷ (परया)(नारीसाठी)(घेतो)(तळ्यावरी)(झेप)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[111] id = 36809
UVS-18-48 start 03:07 ➡ listen to section
सोन्याची बाई मुदी कोणाची केली धन
जातीची होती कोण माझ्या गळ्याची आण
sōnyācī bāī mudī kōṇācī kēlī dhana
jātīcī hōtī kōṇa mājhyā gaḷyācī āṇa
Your gold ring, whom did you give it to
What was her caste, (tell me), I swear
▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(कोणाची) shouted (धन)
▷ (जातीची)(होती) who my (गळ्याची)(आण)
pas de traduction en français
[181] id = 76102
घरची अस्तुरी आहे पलंग धरुनी
पराया नारीसाठी बसे कोपरा धरुनी
gharacī asturī āhē palaṅga dharunī
parāyā nārīsāṭhī basē kōparā dharunī
The wife at home holds the bed
For another woman, he sits in the corner
▷ (घरची)(अस्तुरी)(आहे)(पलंग)(धरुनी)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(बसे)(कोपरा)(धरुनी)
pas de traduction en français
[197] id = 76118
घरची अस्तुरी कापसाच बोंड
पराया नारीसाठी धुतो रस्यावरी तोंड
gharacī asturī kāpasāca bōṇḍa
parāyā nārīsāṭhī dhutō rasyāvarī tōṇḍa
The wife at home is like a pod of cotton
For another woman, he washes his face on the road
▷ (घरची)(अस्तुरी)(कापसाच)(बोंड)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(धुतो)(रस्यावरी)(तोंड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mandodarī’s communication with Sītā
  2. Agressive sex
  3. Guard yourself against my brother and son
  4. A huge grindmill in a vast house
  5. Going to Kāśī with parents
  6. Parents feel thirsty on the way
  7. Māher-Sāsar
  8. Śambhū is angry, Girijā woeing him
  9. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  10. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  11. Description
  12. Theirs is a matching pair
  13. With bettlenut leaves and cardamom
  14. Lakṣmī enters brother’s house
  15. Brother gets good crop
  16. Sister extolls brother’s work in the field
  17. “I don’t want him as vyāhī ”
  18. Brother has two wives
  19. Anger against a womanising husband
⇑ Top of page ⇑