Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3118
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Daware Dhondabai
(16 records)

Village: अहमदपुर - Ahmadpur

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[224] id = 103189
तोंडात तोंड घाली राघुची लाल चोच
सावळे माझे मैना आवडीची माझी उच
tōṇḍāta tōṇḍa ghālī rāghucī lāla cōca
sāvaḷē mājhē mainā āvaḍīcī mājhī uca
He goes close to her, Raghu* has a red beak
My favourite dark-complexioned Mina is taller
▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(राघुची)(लाल)(चोच)
▷ (सावळे)(माझे) Mina (आवडीची) my (उच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[377] id = 78518
आखाडी एकादस इठ्ठल कोमट्याला
येडशीच्या डोंगराला शिड्या लावती वाघाट्याला
ākhāḍī ēkādasa iṭhṭhala kōmaṭyālā
yēḍaśīcyā ḍōṅgarālā śiḍyā lāvatī vāghāṭyālā
Itthal* is observing Ashadh* Ekadashi*
On Yedashi hill, ladders are used to pluck waghata* (fruits)
▷ (आखाडी)(एकादस)(इठ्ठल)(कोमट्याला)
▷ (येडशीच्या)(डोंगराला)(शिड्या)(लावती)(वाघाट्याला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
waghataName of a plant


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[143] id = 78517
इठ्ठलाच बाई सुख रुखमीणी सांगती माहेरी
इठ्ठलाच्या पलंगाला मोती सोन्याचे दुहेरी
iṭhṭhalāca bāī sukha rukhamīṇī sāṅgatī māhērī
iṭhṭhalācyā palaṅgālā mōtī sōnyācē duhērī
Rukhmini* tells her maher* about her happy life with Itthal*
There is a double line of gold beads to Itthal*’s bedstead
▷ (इठ्ठलाच) woman (सुख)(रुखमीणी)(सांगती)(माहेरी)
▷ (इठ्ठलाच्या)(पलंगाला)(मोती)(सोन्याचे)(दुहेरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[290] id = 78515
शेरभर सोन रुखमीण बाईच्या बुगड्या
देवा माझ्या इठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या
śērabhara sōna rukhamīṇa bāīcyā bugaḍyā
dēvā mājhyā iṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) weighing a kilo in gold
My God Vitthal* kept the windows (of the chariot) open
▷ (शेरभर) gold (रुखमीण)(बाईच्या)(बुगड्या)
▷ (देवा) my (इठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[291] id = 78516
राही ते रुखमीणी जोखीतात सोननाण
देवाच्या वजनाला एक तुळशीच पान
rāhī tē rukhamīṇī jōkhītāta sōnanāṇa
dēvācyā vajanālā ēka tuḷaśīca pāna
Rahi Rukhmin* weigh the gold ornaments
Only a single tulasi* leaf to weigh God (Vitthal*)
▷  Stays (ते)(रुखमीणी)(जोखीतात)(सोननाण)
▷ (देवाच्या)(वजनाला)(एक)(तुळशीच)(पान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[77] id = 79349
आखाडी एकादस रुखमीण तळती मेवा
इठ्ठला माझ्या देवा वाघाट तोंडी लावा
ākhāḍī ēkādasa rukhamīṇa taḷatī mēvā
iṭhṭhalā mājhyā dēvā vāghāṭa tōṇḍī lāvā
It is Ashadh* Ekadashi*, Rukhmin* is frying delicious sweets
My God Itthal*, taste a little bit of waghata* (fruit)
▷ (आखाडी)(एकादस)(रुखमीण)(तळती)(मेवा)
▷ (इठ्ठला) my (देवा)(वाघाट)(तोंडी) put
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
waghataName of a plant


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[240] id = 88324
असी रुखमीणा म्हणी इठ्ठलाला लज्जा थोडी
हाजाराची शालजोडी वाकळाची काय गोडी
asī rukhamīṇā mhaṇī iṭhṭhalālā lajjā thōḍī
hājārācī śālajōḍī vākaḷācī kāya gōḍī
Rukhmin* says, God, you have little shame
You have a a thousand rupee shawl, what more comfort is there in a coarse blanket
▷ (असी)(रुखमीणा)(म्हणी)(इठ्ठलाला)(लज्जा)(थोडी)
▷ (हाजाराची)(शालजोडी)(वाकळाची) why (गोडी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[271] id = 90098
इठ्ठल इठ्ठल शेला कशान फाटला
तुळशीच्या बागेमंदी वारा मंजुळ सुटला
iṭhṭhala iṭhṭhala śēlā kaśāna phāṭalā
tuḷaśīcyā bāgēmandī vārā mañjuḷa suṭalā
Itthal*, Itthal*, with what did your stole get torn
There was a gentle breeze blowing in tulasi* grove
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(शेला)(कशान)(फाटला)
▷ (तुळशीच्या)(बागेमंदी)(वारा)(मंजुळ)(सुटला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[126] id = 74374
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
इठ्ठलाची रुखमीण गेली नारळ सोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
iṭhṭhalācī rukhamīṇa gēlī nāraḷa sōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Itthal*’s Rukhmin* has gone to offer a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) went (नारळ)(सोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[71] id = 92377
चंद्रभागच पाणी हे ग सोन्याच्या कुंडीत
देव तान्हेते दिंडीत
candrabhāgaca pāṇī hē ga sōnyācyā kuṇḍīta
dēva tānhētē diṇḍīta
Water from Chandrabhaga* is in a gold vessel
God is thirsty in the Dindi*
▷ (चंद्रभागच) water, (हे) * of_gold (कुंडीत)
▷ (देव)(तान्हेते)(दिंडीत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[97] id = 67973
चंद्रभागेच पाणी हे ग सोन्याच्या रांजणी
ज्ञानोबा तुकाराम देव तान्हल भजनी
candrabhāgēca pāṇī hē ga sōnyācyā rāñjaṇī
jñānōbā tukārāma dēva tānhala bhajanī
Chandrabhaga*’s water is stored in a gold jar
God Dnyanoba-Tukaram are thirsty, singing bhajans*
▷ (चंद्रभागेच) water, (हे) * of_gold (रांजणी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(देव)(तान्हल)(भजनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[139] id = 94109
चंद्रभागाच्या काठी किर्तन करीतो एकला
बोलते मुक्ताबाई दादा अभंग चुकला
candrabhāgācyā kāṭhī kirtana karītō ēkalā
bōlatē muktābāī dādā abhaṅga cukalā
On the banks of Chandrabhaga*, he is performing kirtan* alone
Muktabai says, brother, you have missed an Abhang*
▷ (चंद्रभागाच्या)(काठी)(किर्तन)(करीतो)(एकला)
▷ (बोलते)(मुक्ताबाई)(दादा)(अभंग)(चुकला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
kirtanSinging the praises of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[25] id = 73919
आस तुळशीच झाड जन म्हणी तोडा तोडा
तुळशाबाई घाली मोडा माझ्या लगनाचा जोडा
āsa tuḷaśīca jhāḍa jana mhaṇī tōḍā tōḍā
tuḷaśābāī ghālī mōḍā mājhyā laganācā jōḍā
no translation in English
▷ (आस)(तुळशीच)(झाड)(जन)(म्हणी)(तोडा)(तोडा)
▷ (तुळशाबाई)(घाली)(मोडा) my (लगनाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[38] id = 78514
तुळशीबाई म्हणे काई देवा माझ जिण
मधी आवळा जामीन वर्षा लागत लगीन
tuḷaśībāī mhaṇē kāī dēvā mājha jiṇa
madhī āvaḷā jāmīna varṣā lāgata lagīna
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(म्हणे)(काई)(देवा) my (जिण)
▷ (मधी)(आवळा)(जामीन)(वर्षा)(लागत)(लगीन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2j (F15-03-02j) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both spending time together

[17] id = 69481
पाण्याला जावु माझ्या घागरीला गहु
येशीच्या डोमेत लेझीम खेळे माझा भाऊ
pāṇyālā jāvu mājhyā ghāgarīlā gahu
yēśīcyā ḍōmēta lējhīma khēḷē mājhā bhāū
When going to water, I have wheat in my vessel
My brother is playing lezim* (a kind of tambourine) in front of the village boundary
▷ (पाण्याला)(जावु) my (घागरीला)(गहु)
▷ (येशीच्या)(डोमेत)(लेझीम)(खेळे) my brother
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


F:XV-4.2p (F15-04-02p) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Lakshmi-prosperity enters the stable

[10] id = 69475
बंधुच्या शेती हळदी कुकाचा मांडव
जोंधळ्याच्या राशीवरी आली लक्ष्मी पांडव
bandhucyā śētī haḷadī kukācā māṇḍava
jōndhaḷyācyā rāśīvarī ālī lakṣmī pāṇḍava
Brother has fields, he is prosperous
Lakshmi, the Goddess of Wealth, has come in the form of heaps of grains
▷ (बंधुच्या) furrow turmeric (कुकाचा)(मांडव)
▷ (जोंधळ्याच्या)(राशीवरी) has_come of_Laksman (पांडव)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Ekadashi
  3. Father and clan
  4. Rukhmini’s ornaments
  5. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  6. She suspects Viṭṭhal
  7. Rukhmini
  8. In spate
  9. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  10. Muktabai
  11. Basil’s marriage
  12. Both spending time together
  13. Lakshmi-prosperity enters the stable
⇑ Top of page ⇑