Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3086
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kashid Mangal Sitaram
(26 records)

Village: पानगाव - Pangaon

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[74] id = 71691
जीवाला माझ्या जड जावा वाकुनी बघती
माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी
jīvālā mājhyā jaḍa jāvā vākunī baghatī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law bend and look
My mother comes, leaving all the jobs in hand
▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(वाकुनी)(बघती)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français
[162] id = 112665
जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सांगती शेजीबाई परसदाराला होती जाई
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatī śējībāī parasadārālā hōtī jāī
I am seriously ill, how did my mother come to know
Neighbour woman says, mother was in the backyard
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷ (सांगती)(शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(जाई)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[84] id = 71690
जीवाला जड भारी कुणाला घाली वज
माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ
jīvālā jaḍa bhārī kuṇālā ghālī vaja
mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha
I am seriously ill, friend, to whom can I pass the burden
My dear mother, I hope you come immediately
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(कुणाला)(घाली)(वज)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[48] id = 111093
शेजी आली घरास बस म्हणाया होईना
सांगु किती माझ्या मातेई सवड
śējī ālī gharāsa basa mhaṇāyā hōīnā
sāṅgu kitī mājhyā mātēī savaḍa
Neighbour woman comes, I have no time to ask her to sit down
How much can I tell her, I have so much work on my head
▷ (शेजी) has_come (घरास)(बस)(म्हणाया)(होईना)
▷ (सांगु)(किती) my (मातेई)(सवड)
pas de traduction en français


A:II-3.5fi (A02-03-05f01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / For fear of in-laws’ anger

[4] id = 68507
मी जाती उभ्या गली माझ्या पदराची सारा वारी
दिर रागीट पारावरी
mī jātī ubhyā galī mājhyā padarācī sārā vārī
dira rāgīṭa pārāvarī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
My hot-tempered brother-in-law is sitting on the platform around the tree
▷  I caste (उभ्या)(गली) my (पदराची)(सारा)(वारी)
▷ (दिर)(रागीट)(पारावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[24] id = 112996
सकाळीच्या पारी का ग सनीबाई तुझी घाई
पारुस्या केरामधी राम टाकण पाई
sakāḷīcyā pārī kā ga sanībāī tujhī ghāī
pārusyā kērāmadhī rāma ṭākaṇa pāī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(का) * (सनीबाई)(तुझी)(घाई)
▷ (पारुस्या)(केरामधी) Ram (टाकण)(पाई)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[279] id = 109818
दुध माउलीच ग सम गोड आमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dudha māulīca ga sama gōḍa āmṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
no translation in English
▷  Milk (माउलीच) * (सम)(गोड)(आमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[268] id = 90786
देवामधी देव देव मारुती लाल
त्याच गावा भाईर हाल
dēvāmadhī dēva dēva mārutī lāla
tyāca gāvā bhāīra hāla
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(लाल)
▷ (त्याच)(गावा)(भाईर)(हाल)
pas de traduction en français
[269] id = 90787
देवामधी देव मारुती बाई धरकोशी
बाईर त्याची वट
dēvāmadhī dēva mārutī bāī dharakōśī
bāīra tyācī vaṭa
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती) woman (धरकोशी)
▷ (बाईर)(त्याची)(वट)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[134] id = 81023
पंढरपुरा जाती संग नेती मी आईला
चंद्रभागेच्या किनारीला चारा टाकीते गाईला
paṇḍharapurā jātī saṅga nētī mī āīlā
candrabhāgēcyā kinārīlā cārā ṭākītē gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरपुरा) caste with (नेती) I (आईला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(किनारीला)(चारा)(टाकीते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[31] id = 91581
तुकाया म्हणीती हाक मारीती त्याची आई
तुका वैकुंठी गेला बाई
tukāyā mhaṇītī hāka mārītī tyācī āī
tukā vaikuṇṭhī gēlā bāī
His mother is calling Tuka
Woman, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुकाया)(म्हणीती)(हाक)(मारीती)(त्याची)(आई)
▷ (तुका)(वैकुंठी) has_gone woman
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[53] id = 91586
तुका म्हणोनी हाक मारीती त्याचा भाग
तुका वैकुंठी झाला देव
tukā mhaṇōnī hāka mārītī tyācā bhāga
tukā vaikuṇṭhī jhālā dēva
Tuka, Tuka, his brother is calling out to him
Tuka has become a God in Vaikunth*
▷ (तुका)(म्हणोनी)(हाक)(मारीती)(त्याचा)(भाग)
▷ (तुका)(वैकुंठी)(झाला)(देव)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[3] id = 87476
आईची माय जसी वडाची सावली
बयेच्या पंखाखाली विसवली रोपवली
āīcī māya jasī vaḍācī sāvalī
bayēcyā paṅkhākhālī visavalī rōpavalī
Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माय)(जसी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसवली)(रोपवली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[8] id = 87477
बापनी माझ्या वड माय माझी फुलजाई
दोघाच्या साउलीची काय सांगावी बडेजाई
bāpanī mājhyā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghācyā sāulīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support)
▷ (बापनी) my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघाच्या)(साउलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[35] id = 87479
गणगोतामधी सये माझी माय माऊली उदक
अधीक माझे माय बाई गंगेच उदक
gaṇagōtāmadhī sayē mājhī māya māūlī udaka
adhīka mājhē māya bāī gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
My dear mother is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गणगोतामधी)(सये) my (माय)(माऊली)(उदक)
▷ (अधीक)(माझे)(माय) woman (गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[73] id = 86684
शितल सावलीला पाखर झाली गोळा
माझ्या मायमाऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा
śitala sāvalīlā pākhara jhālī gōḷā
mājhyā māyamāūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā
no translation in English
▷  Sita (सावलीला)(पाखर) has_come (गोळा)
▷  My (मायमाऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[24] id = 79579
नवरदेव झाला तपल्या नशीबान
पाया पडीतु बाशींगान
navaradēva jhālā tapalyā naśībāna
pāyā paḍītu bāśīṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबान)
▷ (पाया)(पडीतु)(बाशींगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[23] id = 72732
माडीचा जानवसा कोण मागीती हावसी
नवर्या बाळाची मावशी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgītī hāvasī
navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागीती)(हावसी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[54] id = 72733
लगीन उतरल आंबा सोडुन विहीरी
वरी लाडु करंड्या बहरीला
lagīna utarala āmbā sōḍuna vihīrī
varī lāḍu karaṇḍyā baharīlā
The marriage party got down near the well instead of the mango tree
Baskets full of sweets are kept for them as refreshments
▷ (लगीन)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(विहीरी)
▷ (वरी)(लाडु)(करंड्या)(बहरीला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[41] id = 91410
भुक्याली तान्ह्याली मला कोण म्हणील
एक माझी माय त्वांड कोमज जाणील
bhukyālī tānhyālī malā kōṇa mhaṇīla
ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmaja jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it, looking my pale face
▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमज)(जाणील)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[45] id = 69416
बारीक ग बांगडी बाराण्या एक लियते
श्रीमंत लेक
bārīka ga bāṅgaḍī bārāṇyā ēka liyatē
śrīmanta lēka
Thin delicate bangles, cost twelve annas* for one
She is the daughter from a rich family
▷ (बारीक) * bangles (बाराण्या)(एक)(लियते)
▷ (श्रीमंत)(लेक)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[102] id = 107343
जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī
I was not feeling well, who was there when I needed most
With a bowl of nectar in hand, my dear mother comes at midnight
▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[51] id = 70181
मैनाला ग मागयण आला पुण्याच कारकुन
पाठच्या बहिणीला तिला नेलीय पारखुन
mainālā ga māgayaṇa ālā puṇyāca kārakuna
pāṭhacyā bahiṇīlā tilā nēlīya pārakhuna
A demand has come for daughter Salu* from a clerk in Pune
Younger sister, he verified her family background and married her
▷  For_Mina * (मागयण) here_comes (पुण्याच)(कारकुन)
▷ (पाठच्या) to_sister (तिला)(नेलीय)(पारखुन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[32] id = 69779
हावुस ग मला मोठी हंड्या शेजारी तपील्याची
दारी आंघोळ करीती बंधु वकील
hāvusa ga malā mōṭhī haṇḍyā śējārī tapīlyācī
dārī āṅghōḷa karītī bandhu vakīla
I am very fond of keeping a pot of cold water near the vessel
My brother is having a bath in front of the door
▷ (हावुस) * (मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(तपील्याची)
▷ (दारी)(आंघोळ) asks_for brother (वकील)
pas de traduction en français


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[23] id = 67416
सासर वासीण तिला कुणी म्हणीना खाली बस
पाठीच्या बंधुचा कसा कदर प्रदेश
sāsara vāsīṇa tilā kuṇī mhaṇīnā khālī basa
pāṭhīcyā bandhucā kasā kadara pradēśa
Sasurvashin*, no one asks her to sit down
Younger brother feels bad, how will she go through her life
▷ (सासर)(वासीण)(तिला)(कुणी)(म्हणीना)(खाली)(बस)
▷ (पाठीच्या)(बंधुचा) how (कदर)(प्रदेश)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[24] id = 67417
सासरवासीण तिला म्हणीना केल केल कुणी
पाठीच्या बंधु बहिणीसाठी केल येण
sāsaravāsīṇa tilā mhaṇīnā kēla kēla kuṇī
pāṭhīcyā bandhu bahiṇīsāṭhī kēla yēṇa
Sasurvashin*, no one asks her who did this
Younger brother came for the sake of his sister
▷ (सासरवासीण)(तिला)(म्हणीना) did did (कुणी)
▷ (पाठीच्या) brother (बहिणीसाठी) did (येण)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother, father and sister’s grief
  2. Feelings during one’s serious illness
  3. Mutual assistance
  4. For fear of in-laws’ anger
  5. All other gods
  6. Mother’s milk proves source of energy
  7. The dear one
  8. Mother
  9. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  10. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  11. Banian
  12. Ganga
  13. Love, tenderness
  14. Paper decorations, threads worn on the head
  15. Maternal aunt
  16. Large clan of the bridegroom, got
  17. Feeling always hungry at in-laws place
  18. Daughter wants thin bangles
  19. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  20. Guest from Pune
  21. Helping him take his bath
  22. Description of sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑