Village: घो. पारगाव - Gh. Pargaon
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[94] id = 81808 ✓ | कपटी रावणानी कपट केली पळशीच्या द्रोणमधी सिता पाणी नाही प्याली kapaṭī rāvaṇānī kapaṭa kēlī paḷaśīcyā drōṇamadhī sitā pāṇī nāhī pyālī | ✎ Wicked Ravan* behaved wickedly Sita didn’t even drink water from a bowl made of Palas leaves ▷ (कपटी) Ravan (कपट) shouted ▷ (पळशीच्या)(द्रोणमधी) Sita water, not (प्याली) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Sita is a Pativrata* and a righteous woman to such an extent that she does not drink water from a bowl of Palas leaves as the word Palas in Marathi is masculine. |
[66] id = 81062 ✓ | सितेच्या शोधाशी चले लखुपती लंका शोधीतो मारवती sitēcyā śōdhāśī calē lakhupatī laṅkā śōdhītō māravatī | ✎ A rich and prosperous person sets out to find Sita Maravati is searching the whole of Lanka* ▷ (सितेच्या)(शोधाशी)(चले)(लखुपती) ▷ (लंका)(शोधीतो) Maruti | pas de traduction en français |
|
[44] id = 88763 ✓ | सिता सांग कथा राम ऐकतो निजूनी रावनाची लंका जळती आजुनी sitā sāṅga kathā rāma aikatō nijūnī rāvanācī laṅkā jaḷatī ājunī | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजूनी) ▷ (रावनाची)(लंका)(जळती)(आजुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 71761 ✓ | नवतीची नारी नवती धर आकळुन आंब्याला आला बहार झाड गेले भरुन navatīcī nārī navatī dhara ākaḷuna āmbyālā ālā bahāra jhāḍa gēlē bharuna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself The mango tree is in blossom, the whole tree is covered with it ▷ (नवतीची)(नारी)(नवती)(धर)(आकळुन) ▷ (आंब्याला) here_comes (बहार)(झाड) has_gone (भरुन) | pas de traduction en français |
[15] id = 71763 ✓ | संगतीची नारी तुझी ग संगत न्यारी नारीची सई येती मला राजेस बोलाची नवती मी बावरी saṅgatīcī nārī tujhī ga saṅgata nyārī nārīcī saī yētī malā rājēsa bōlācī navatī mī bāvarī | ✎ My dear friend, your friendship is worthwhile I always remember your good words ▷ (संगतीची)(नारी)(तुझी) * tells (न्यारी) ▷ (नारीची)(सई)(येती)(मला)(राजेस)(बोलाची)(नवती) I (बावरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 71762 ✓ | नवतीची नारी नवतीचा बोभाटा पुढे चाले गाडे उडे तिचा फुपाटा navatīcī nārī navatīcā bōbhāṭā puḍhē cālē gāḍē uḍē ticā phupāṭā | ✎ Young woman in the prime of youth, all talk about your youth The cart goes ahead, the dust rises (people gossip) behind ▷ (नवतीची)(नारी)(नवतीचा)(बोभाटा) ▷ (पुढे)(चाले)(गाडे)(उडे)(तिचा)(फुपाटा) | pas de traduction en français |
[75] id = 80610 ✓ | गाव वरखेड्यात काय वाजत घाई घाई आई लखाबाई पालखीत पोतराज चले पाई पाई gāva varakhēḍyāta kāya vājata ghāī ghāī āī lakhābāī pālakhīta pōtarāja calē pāī pāī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(वरखेड्यात) why (वाजत)(घाई)(घाई) ▷ (आई)(लखाबाई)(पालखीत)(पोतराज)(चले)(पाई)(पाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[293] id = 78594 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[252] id = 68437 ✓ | पंढरपुरात इथुन दिसे पसार्याची रुखणीन भरी बांगडी उंच कासाराची माडी paṇḍharapurāta ithuna disē pasāryācī rukhaṇīna bharī bāṅgaḍī uñca kāsārācī māḍī | ✎ In Pandharpur, the bangle-seller’s storey can be seen from here Rukhmin* purchases bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (पंढरपुरात)(इथुन)(दिसे)(पसार्याची) ▷ (रुखणीन)(भरी) bangles (उंच)(कासाराची)(माडी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 78595 ✓ | रुसली रुखमीण साडी चोई साठी बोलतेत पांडुरंग येऊ दे आळंदीचे चाटी rusalī rukhamīṇa sāḍī cōī sāṭhī bōlatēta pāṇḍuraṅga yēū dē āḷandīcē cāṭī | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a sari and a blouse Pandurang* says, let the tailors from Alandi* come ▷ (रुसली)(रुखमीण)(साडी)(चोई) for ▷ (बोलतेत)(पांडुरंग)(येऊ)(दे)(आळंदीचे)(चाटी) | pas de traduction en français | ||||
|
[16] id = 90049 ✓ | पंढरी पंढरी इथुन दिसते काळी काळी विठ्ठलाची रुखमीन बुक्का दळी paṇḍharī paṇḍharī ithuna disatē kāḷī kāḷī viṭhṭhalācī rukhamīna bukkā daḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, from here it appears all black Vitthal*’s Rukhmin* is grinding bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसते) Kali Kali ▷ Of_Vitthal (रुखमीन)(बुक्का)(दळी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[144] id = 78593 ✓ | सोळा सहस्त्र नारी देव घालीतेत धिंगाना रुखमीनीच्या वाचुन ईडा देवाचा रंगाना sōḷā sahastra nārī dēva ghālītēta dhiṅgānā rukhamīnīcyā vācuna īḍā dēvācā raṅgānā | ✎ God revelled with sixteen thousand women boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देव)(घालीतेत)(धिंगाना) ▷ Of_Rukhmini (वाचुन)(ईडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[84] id = 93827 ✓ | रुक्मीणीला साडी चोई सत्यभामाला दोरवा वाणी तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīṇīlā sāḍī cōī satyabhāmālā dōravā vāṇī tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini* and a plain sari for Satyabhama For Tulasabai*, coolness of cold water ▷ (रुक्मीणीला)(साडी)(चोई)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (वाणी)(तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[63] id = 80270 ✓ | पंढरी पंढरी जावा वरणे मालनी समाधी घेतली पाच वर्षाच्या मुलानी paṇḍharī paṇḍharī jāvā varaṇē mālanī samādhī ghētalī pāca varṣācyā mulānī | ✎ To go to Pandhari, take the higher ground There, a five year old boy has taken samadhi* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(जावा)(वरणे)(मालनी) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(मुलानी) | pas de traduction en français |
|
[216] id = 106980 ✓ | तुळशीच्या पाला वार्यानी गेला सावळ्या इठ्ठलाने आवडीने गोळा केला tuḷaśīcyā pālā vāryānī gēlā sāvaḷyā iṭhṭhalānē āvaḍīnē gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीच्या)(पाला)(वार्यानी) has_gone ▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाने)(आवडीने)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[57] id = 75206 ✓ | बारीक बांगडी मला भरावीशी वाटते आईच्या ठिकाणी मावशी भेटते bārīka bāṅgaḍī malā bharāvīśī vāṭatē āīcyā ṭhikāṇī māvaśī bhēṭatē | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरावीशी)(वाटते) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी) maternal_aunt (भेटते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[64] id = 81100 ✓ | मामाच्या मयात आाडी लागली फणस सांगतेरे बांधवा ही केवढी जीनस māmācyā mayāta āāḍī lāgalī phaṇasa sāṅgatērē bāndhavā hī kēvaḍhī jīnasa | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (मयात)(आाडी)(लागली)(फणस) ▷ (सांगतेरे)(बांधवा)(ही)(केवढी)(जीनस) | pas de traduction en français |
[93] id = 107828 ✓ | मामा खातो पान भासीला देतो देठ रेखा ताईचे लाल लाल ओठ māmā khātō pāna bhāsīlā dētō dēṭha rēkhā tāīcē lāla lāla ōṭha | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle (खातो)(पान)(भासीला)(देतो)(देठ) ▷ (रेखा)(ताईचे)(लाल)(लाल)(ओठ) | pas de traduction en français |
[85] id = 69245 ✓ | भावाची बहिन मी सदाकदा लाल भाऊ तु झेंडु मी मखमली bhāvācī bahina mī sadākadā lāla bhāū tu jhēṇḍu mī makhamalī | ✎ Brother’s sister, I am always red-faced Brother, you are marigold, I am makhmal* (both flowers of the same kind) l ▷ (भावाची) sister I (सदाकदा)(लाल) ▷ Brother you (झेंडु) I (मखमली) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 93594 ✓ | रवा याच्या शिरा करायेला सोपा माझे ग बंधवाच्या घरी वकिलाचा थवा ravā yācyā śirā karāyēlā sōpā mājhē ga bandhavācyā gharī vakilācā thavā | ✎ Semolina sweet is easy to make There is a big group of pleader’s in my brother’s house ▷ (रवा) of_his_place (शिरा)(करायेला)(सोपा) ▷ (माझे) * (बंधवाच्या)(घरी)(वकिलाचा)(थवा) | pas de traduction en français |
[42] id = 69246 ✓ | पाऊस न पाणी उंच झाडाची दईन मी त भावाची भईन उभी राहुनी पाहीन pāūsa na pāṇī uñca jhāḍācī daīna mī ta bhāvācī bhaīna ubhī rāhunī pāhīna | ✎ It is raining hard, the tall tree is in a miserable condition I, my brother’s sister, am standing and looking ▷ Rain * water, (उंच)(झाडाची)(दईन) ▷ I (त)(भावाची)(भईन) standing (राहुनी)(पाहीन) | pas de traduction en français |
[63] id = 104397 ✓ | लांबनीचे शेत नको खाऊ चिमणीबाई बंधवाला एकलपाई त्याच येण होत नाही lāmbanīcē śēta nakō khāū cimaṇībāī bandhavālā ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (लांबनीचे)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई) ▷ (बंधवाला)(एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[62] id = 87796 ✓ | दुबई (दुबळा) बहिन समरत भाऊ सबादुन घेवा तू गंगा मी नरमदा dubī (dubaḷā) bahina samarata bhāū sabāduna ghēvā tū gaṅgā mī naramadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor You are like a big river, I am like a smaller river, take care of me ▷ (दुबई) ( (दुबळा) ) sister (समरत) brother (सबादुन)(घेवा) ▷ You the_Ganges I (नरमदा) | pas de traduction en français |
[38] id = 75505 ✓ | वाटावर झिरा कोणे वाटसरुनी केला बंधु माझा ग पाणी प्याला आणी लहाना विसरुनी आला vāṭāvara jhirā kōṇē vāṭasarunī kēlā bandhu mājhā ga pāṇī pyālā āṇī lahānā visarunī ālā | ✎ Which traveller on the road dug a spring on the road My brother drank water from it, and forgot to close the spring ▷ (वाटावर)(झिरा)(कोणे)(वाटसरुनी) did ▷ Brother my * water, (प्याला)(आणी)(लहाना)(विसरुनी) here_comes | pas de traduction en français |
[104] id = 84559 ✓ | नैनंता मुराळी राये म्हणुन राहिना आवकळाचा पाऊल चवकात पडना nainantā murāḷī rāyē mhaṇuna rāhinā āvakaḷācā pāūla cavakāta paḍanā | ✎ Little murali*, I asked him to stay but he refused Unseasonal rains come any time ▷ (नैनंता)(मुराळी)(राये)(म्हणुन)(राहिना) ▷ (आवकळाचा)(पाऊल)(चवकात)(पडना) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 67487 ✓ | तुझी माझी बोली उद्या बाजारी जायाची मीराबाईच्या पाई नदी भरुनी जायाची tujhī mājhī bōlī udyā bājārī jāyācī mīrābāīcyā pāī nadī bharunī jāyācī | ✎ You and me, we have decided to go to the bazaar tomorrow (His sister Mirabai will accompany brother), he feels overwhelmed with emotion ▷ (तुझी) my say (उद्या)(बाजारी) will_go ▷ (मीराबाईच्या)(पाई)(नदी)(भरुनी) will_go | pas de traduction en français |
[174] id = 69761 ✓ | बोलतेत भाव भईनीला वाढ दुध बोलती भावजई वासरु पेले आज bōlatēta bhāva bhaīnīlā vāḍha dudha bōlatī bhāvajaī vāsaru pēlē āja | ✎ Brother says, serve milk to my sister Sister-in-law says, calf drank cow’s milk today ▷ (बोलतेत) brother (भईनीला)(वाढ) milk ▷ (बोलती)(भावजई)(वासरु)(पेले)(आज) | pas de traduction en français |
[175] id = 69762 ✓ | भाव म्हणतो भईनीला वाढ ताक बोलती भावजई माठाखाली गेला साप bhāva mhaṇatō bhaīnīlā vāḍha tāka bōlatī bhāvajaī māṭhākhālī gēlā sāpa | ✎ Brother says, serve my sister buttermilk Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel ▷ Brother (म्हणतो)(भईनीला)(वाढ)(ताक) ▷ (बोलती)(भावजई)(माठाखाली) has_gone (साप) | pas de traduction en français |
[176] id = 69765 ✓ | भाव म्हणे बहिणीला वाढ भात बोलती भावजई साळी जमीनीच्या आत bhāva mhaṇē bahiṇīlā vāḍha bhāta bōlatī bhāvajaī sāḷī jamīnīcyā āta | ✎ Brother says, serve rice to my sister Sister-in-law says, rice has not yet sprouted ▷ Brother (म्हणे) to_sister (वाढ)(भात) ▷ (बोलती)(भावजई)(साळी)(जमीनीच्या)(आत) | pas de traduction en français |
[200] id = 79444 ✓ | भाव म्हणे बहिण गहु जावा घेऊनी बोलती भाऊजई गहु जमीनीच्या पोटी bhāva mhaṇē bahiṇa gahu jāvā ghēūnī bōlatī bhāūjaī gahu jamīnīcyā pōṭī | ✎ Brother says, sister, take some wheat with you Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted ▷ Brother (म्हणे) sister (गहु)(जावा)(घेऊनी) ▷ (बोलती)(भाऊजई)(गहु)(जमीनीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[112] id = 79222 ✓ | मामाचा भाचा कुस्ती लावली वनात मामा आले पनात भाचा कवळे पणात māmācā bhācā kustī lāvalī vanāta māmā ālē panāta bhācā kavaḷē paṇāta | ✎ Maternal uncle and nephew are wrestling on the open land Maternal uncle is gritty, nephew is very young ▷ Of_maternal_uncle (भाचा)(कुस्ती)(लावली)(वनात) ▷ Maternal_uncle here_comes (पनात)(भाचा)(कवळे)(पणात) | pas de traduction en français |
[2] id = 67486 ✓ | भाव म्हण बहिणी याव भेटायाला जवर आई बाप तवर मुभा लुटायाला bhāva mhaṇa bahiṇī yāva bhēṭāyālā javara āī bāpa tavara mubhā luṭāyālā | ✎ Brother tells his sister, come and visit us As long as mother and father are alive, come and enjoy freely ▷ Brother (म्हण)(बहिणी)(याव)(भेटायाला) ▷ (जवर)(आई) father (तवर)(मुभा)(लुटायाला) | pas de traduction en français |