Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3010
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kokate Rahibai
(32 records)

Village: घो. पारगाव - Gh. Pargaon

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[94] id = 81808
कपटी रावणानी कपट केली
पळशीच्या द्रोणमधी सिता पाणी नाही प्याली
kapaṭī rāvaṇānī kapaṭa kēlī
paḷaśīcyā drōṇamadhī sitā pāṇī nāhī pyālī
Wicked Ravan* behaved wickedly
Sita didn’t even drink water from a bowl made of Palas leaves
▷ (कपटी) Ravan (कपट) shouted
▷ (पळशीच्या)(द्रोणमधी) Sita water, not (प्याली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Notes =>Sita is a Pativrata* and a righteous woman to such an extent that she does not drink water from a bowl of Palas leaves as the word Palas in Marathi is masculine.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[66] id = 81062
सितेच्या शोधाशी चले लखुपती
लंका शोधीतो मारवती
sitēcyā śōdhāśī calē lakhupatī
laṅkā śōdhītō māravatī
A rich and prosperous person sets out to find Sita
Maravati is searching the whole of Lanka*
▷ (सितेच्या)(शोधाशी)(चले)(लखुपती)
▷ (लंका)(शोधीतो) Maruti
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[44] id = 88763
सिता सांग कथा राम ऐकतो निजूनी
रावनाची लंका जळती आजुनी
sitā sāṅga kathā rāma aikatō nijūnī
rāvanācī laṅkā jaḷatī ājunī
Sita tells her story, Ram listens reclining
Ravan*’s Lanka* is still burning
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजूनी)
▷ (रावनाची)(लंका)(जळती)(आजुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[13] id = 71761
नवतीची नारी नवती धर आकळुन
आंब्याला आला बहार झाड गेले भरुन
navatīcī nārī navatī dhara ākaḷuna
āmbyālā ālā bahāra jhāḍa gēlē bharuna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom, the whole tree is covered with it
▷ (नवतीची)(नारी)(नवती)(धर)(आकळुन)
▷ (आंब्याला) here_comes (बहार)(झाड) has_gone (भरुन)
pas de traduction en français
[15] id = 71763
संगतीची नारी तुझी ग संगत न्यारी
नारीची सई येती मला राजेस बोलाची नवती मी बावरी
saṅgatīcī nārī tujhī ga saṅgata nyārī
nārīcī saī yētī malā rājēsa bōlācī navatī mī bāvarī
My dear friend, your friendship is worthwhile
I always remember your good words
▷ (संगतीची)(नारी)(तुझी) * tells (न्यारी)
▷ (नारीची)(सई)(येती)(मला)(राजेस)(बोलाची)(नवती) I (बावरी)
pas de traduction en français
[19] id = 71762
नवतीची नारी नवतीचा बोभाटा
पुढे चाले गाडे उडे तिचा फुपाटा
navatīcī nārī navatīcā bōbhāṭā
puḍhē cālē gāḍē uḍē ticā phupāṭā
Young woman in the prime of youth, all talk about your youth
The cart goes ahead, the dust rises (people gossip) behind
▷ (नवतीची)(नारी)(नवतीचा)(बोभाटा)
▷ (पुढे)(चाले)(गाडे)(उडे)(तिचा)(फुपाटा)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[75] id = 80610
गाव वरखेड्यात काय वाजत घाई घाई
आई लखाबाई पालखीत पोतराज चले पाई पाई
gāva varakhēḍyāta kāya vājata ghāī ghāī
āī lakhābāī pālakhīta pōtarāja calē pāī pāī
no translation in English
▷ (गाव)(वरखेड्यात) why (वाजत)(घाई)(घाई)
▷ (आई)(लखाबाई)(पालखीत)(पोतराज)(चले)(पाई)(पाई)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[293] id = 78594
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[252] id = 68437
पंढरपुरात इथुन दिसे पसार्याची
रुखणीन भरी बांगडी उंच कासाराची माडी
paṇḍharapurāta ithuna disē pasāryācī
rukhaṇīna bharī bāṅgaḍī uñca kāsārācī māḍī
In Pandharpur, the bangle-seller’s storey can be seen from here
Rukhmin* purchases bangles, the bangle seller’s storey is tall
▷ (पंढरपुरात)(इथुन)(दिसे)(पसार्याची)
▷ (रुखणीन)(भरी) bangles (उंच)(कासाराची)(माडी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[21] id = 78595
रुसली रुखमीण साडी चोई साठी
बोलतेत पांडुरंग येऊ दे आळंदीचे चाटी
rusalī rukhamīṇa sāḍī cōī sāṭhī
bōlatēta pāṇḍuraṅga yēū dē āḷandīcē cāṭī
Rukhmin* is sulking, she asks for a sari and a blouse
Pandurang* says, let the tailors from Alandi* come
▷ (रुसली)(रुखमीण)(साडी)(चोई) for
▷ (बोलतेत)(पांडुरंग)(येऊ)(दे)(आळंदीचे)(चाटी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11fxiii (B06-02-11f13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Grinding

[16] id = 90049
पंढरी पंढरी इथुन दिसते काळी काळी
विठ्ठलाची रुखमीन बुक्का दळी
paṇḍharī paṇḍharī ithuna disatē kāḷī kāḷī
viṭhṭhalācī rukhamīna bukkā daḷī
Pandhari, Pandhari, from here it appears all black
Vitthal*’s Rukhmin* is grinding bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसते) Kali Kali
▷  Of_Vitthal (रुखमीन)(बुक्का)(दळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[144] id = 78593
सोळा सहस्त्र नारी देव घालीतेत धिंगाना
रुखमीनीच्या वाचुन ईडा देवाचा रंगाना
sōḷā sahastra nārī dēva ghālītēta dhiṅgānā
rukhamīnīcyā vācuna īḍā dēvācā raṅgānā
God revelled with sixteen thousand women boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देव)(घालीतेत)(धिंगाना)
▷  Of_Rukhmini (वाचुन)(ईडा)(देवाचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[84] id = 93827
रुक्मीणीला साडी चोई सत्यभामाला दोरवा
वाणी तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukmīṇīlā sāḍī cōī satyabhāmālā dōravā
vāṇī tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
An expensive sari and blouse for Rukhmini* and a plain sari for Satyabhama
For Tulasabai*, coolness of cold water
▷ (रुक्मीणीला)(साडी)(चोई)(सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (वाणी)(तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[63] id = 80270
पंढरी पंढरी जावा वरणे मालनी
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या मुलानी
paṇḍharī paṇḍharī jāvā varaṇē mālanī
samādhī ghētalī pāca varṣācyā mulānī
To go to Pandhari, take the higher ground
There, a five year old boy has taken samadhi*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(जावा)(वरणे)(मालनी)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(मुलानी)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[216] id = 106980
तुळशीच्या पाला वार्यानी गेला
सावळ्या इठ्ठलाने आवडीने गोळा केला
tuḷaśīcyā pālā vāryānī gēlā
sāvaḷyā iṭhṭhalānē āvaḍīnē gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(पाला)(वार्यानी) has_gone
▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाने)(आवडीने)(गोळा) did
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[57] id = 75206
बारीक बांगडी मला भरावीशी वाटते
आईच्या ठिकाणी मावशी भेटते
bārīka bāṅgaḍī malā bharāvīśī vāṭatē
āīcyā ṭhikāṇī māvaśī bhēṭatē
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरावीशी)(वाटते)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी) maternal_aunt (भेटते)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[64] id = 81100
मामाच्या मयात आाडी लागली फणस
सांगतेरे बांधवा ही केवढी जीनस
māmācyā mayāta āāḍī lāgalī phaṇasa
sāṅgatērē bāndhavā hī kēvaḍhī jīnasa
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (मयात)(आाडी)(लागली)(फणस)
▷ (सांगतेरे)(बांधवा)(ही)(केवढी)(जीनस)
pas de traduction en français
[93] id = 107828
मामा खातो पान भासीला देतो देठ
रेखा ताईचे लाल लाल ओठ
māmā khātō pāna bhāsīlā dētō dēṭha
rēkhā tāīcē lāla lāla ōṭha
no translation in English
▷  Maternal_uncle (खातो)(पान)(भासीला)(देतो)(देठ)
▷ (रेखा)(ताईचे)(लाल)(लाल)(ओठ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[85] id = 69245
भावाची बहिन मी सदाकदा लाल
भाऊ तु झेंडु मी मखमली
bhāvācī bahina mī sadākadā lāla
bhāū tu jhēṇḍu mī makhamalī
Brother’s sister, I am always red-faced
Brother, you are marigold, I am makhmal* (both flowers of the same kind) l
▷ (भावाची) sister I (सदाकदा)(लाल)
▷  Brother you (झेंडु) I (मखमली)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[29] id = 93594
रवा याच्या शिरा करायेला सोपा
माझे ग बंधवाच्या घरी वकिलाचा थवा
ravā yācyā śirā karāyēlā sōpā
mājhē ga bandhavācyā gharī vakilācā thavā
Semolina sweet is easy to make
There is a big group of pleader’s in my brother’s house
▷ (रवा) of_his_place (शिरा)(करायेला)(सोपा)
▷ (माझे) * (बंधवाच्या)(घरी)(वकिलाचा)(थवा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[42] id = 69246
पाऊस न पाणी उंच झाडाची दईन
मी त भावाची भईन उभी राहुनी पाहीन
pāūsa na pāṇī uñca jhāḍācī daīna
mī ta bhāvācī bhaīna ubhī rāhunī pāhīna
It is raining hard, the tall tree is in a miserable condition
I, my brother’s sister, am standing and looking
▷  Rain * water, (उंच)(झाडाची)(दईन)
▷  I (त)(भावाची)(भईन) standing (राहुनी)(पाहीन)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[63] id = 104397
लांबनीचे शेत नको खाऊ चिमणीबाई
बंधवाला एकलपाई त्याच येण होत नाही
lāmbanīcē śēta nakō khāū cimaṇībāī
bandhavālā ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (लांबनीचे)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई)
▷ (बंधवाला)(एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[62] id = 87796
दुबई (दुबळा) बहिन समरत भाऊ सबादुन घेवा
तू गंगा मी नरमदा
dubī (dubaḷā) bahina samarata bhāū sabāduna ghēvā
tū gaṅgā mī naramadā
Brother is rich, his sister is poor
You are like a big river, I am like a smaller river, take care of me
▷ (दुबई) ( (दुबळा) ) sister (समरत) brother (सबादुन)(घेवा)
▷  You the_Ganges I (नरमदा)
pas de traduction en français


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[38] id = 75505
वाटावर झिरा कोणे वाटसरुनी केला
बंधु माझा ग पाणी प्याला आणी लहाना विसरुनी आला
vāṭāvara jhirā kōṇē vāṭasarunī kēlā
bandhu mājhā ga pāṇī pyālā āṇī lahānā visarunī ālā
Which traveller on the road dug a spring on the road
My brother drank water from it, and forgot to close the spring
▷ (वाटावर)(झिरा)(कोणे)(वाटसरुनी) did
▷  Brother my * water, (प्याला)(आणी)(लहाना)(विसरुनी) here_comes
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[104] id = 84559
नैनंता मुराळी राये म्हणुन राहिना
आवकळाचा पाऊल चवकात पडना
nainantā murāḷī rāyē mhaṇuna rāhinā
āvakaḷācā pāūla cavakāta paḍanā
Little murali*, I asked him to stay but he refused
Unseasonal rains come any time
▷ (नैनंता)(मुराळी)(राये)(म्हणुन)(राहिना)
▷ (आवकळाचा)(पाऊल)(चवकात)(पडना)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[14] id = 67487
तुझी माझी बोली उद्या बाजारी जायाची
मीराबाईच्या पाई नदी भरुनी जायाची
tujhī mājhī bōlī udyā bājārī jāyācī
mīrābāīcyā pāī nadī bharunī jāyācī
You and me, we have decided to go to the bazaar tomorrow
(His sister Mirabai will accompany brother), he feels overwhelmed with emotion
▷ (तुझी) my say (उद्या)(बाजारी) will_go
▷ (मीराबाईच्या)(पाई)(नदी)(भरुनी) will_go
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[174] id = 69761
बोलतेत भाव भईनीला वाढ दुध
बोलती भावजई वासरु पेले आज
bōlatēta bhāva bhaīnīlā vāḍha dudha
bōlatī bhāvajaī vāsaru pēlē āja
Brother says, serve milk to my sister
Sister-in-law says, calf drank cow’s milk today
▷ (बोलतेत) brother (भईनीला)(वाढ) milk
▷ (बोलती)(भावजई)(वासरु)(पेले)(आज)
pas de traduction en français
[175] id = 69762
भाव म्हणतो भईनीला वाढ ताक
बोलती भावजई माठाखाली गेला साप
bhāva mhaṇatō bhaīnīlā vāḍha tāka
bōlatī bhāvajaī māṭhākhālī gēlā sāpa
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel
▷  Brother (म्हणतो)(भईनीला)(वाढ)(ताक)
▷ (बोलती)(भावजई)(माठाखाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français
[176] id = 69765
भाव म्हणे बहिणीला वाढ भात
बोलती भावजई साळी जमीनीच्या आत
bhāva mhaṇē bahiṇīlā vāḍha bhāta
bōlatī bhāvajaī sāḷī jamīnīcyā āta
Brother says, serve rice to my sister
Sister-in-law says, rice has not yet sprouted
▷  Brother (म्हणे) to_sister (वाढ)(भात)
▷ (बोलती)(भावजई)(साळी)(जमीनीच्या)(आत)
pas de traduction en français
[200] id = 79444
भाव म्हणे बहिण गहु जावा घेऊनी
बोलती भाऊजई गहु जमीनीच्या पोटी
bhāva mhaṇē bahiṇa gahu jāvā ghēūnī
bōlatī bhāūjaī gahu jamīnīcyā pōṭī
Brother says, sister, take some wheat with you
Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted
▷  Brother (म्हणे) sister (गहु)(जावा)(घेऊनी)
▷ (बोलती)(भाऊजई)(गहु)(जमीनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[112] id = 79222
मामाचा भाचा कुस्ती लावली वनात
मामा आले पनात भाचा कवळे पणात
māmācā bhācā kustī lāvalī vanāta
māmā ālē panāta bhācā kavaḷē paṇāta
Maternal uncle and nephew are wrestling on the open land
Maternal uncle is gritty, nephew is very young
▷  Of_maternal_uncle (भाचा)(कुस्ती)(लावली)(वनात)
▷  Maternal_uncle here_comes (पनात)(भाचा)(कवळे)(पणात)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1i (F18-01-01i) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Giving help to māher

[2] id = 67486
भाव म्हण बहिणी याव भेटायाला
जवर आई बाप तवर मुभा लुटायाला
bhāva mhaṇa bahiṇī yāva bhēṭāyālā
javara āī bāpa tavara mubhā luṭāyālā
Brother tells his sister, come and visit us
As long as mother and father are alive, come and enjoy freely
▷  Brother (म्हण)(बहिणी)(याव)(भेटायाला)
▷ (जवर)(आई) father (तवर)(मुभा)(लुटायाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. Mārutī goes to Lanka
  3. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  4. She gives herself airs
  5. Lākhābāī
  6. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  7. Rukhmini’s ornaments
  8. She demands ornaments, cloths
  9. Grinding
  10. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  11. Differential treatment
  12. Samadhi, self-immolation
  13. Viṭṭhal
  14. Daughter wants thin bangles
  15. The dear one
  16. Brother amidst sisters
  17. He is in the company of influential people
  18. Rain falls
  19. Brother’s large field
  20. A week sister needs brother’s help
  21. Brother denies the offered hospitality
  22. Mūrāli as a young child
  23. Brother and sister both decide upon
  24. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  25. Game of wrestling, kusti
  26. Giving help to māher
⇑ Top of page ⇑