Village: खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon Google Maps | OpenStreetMap
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[50] id = 55003 ✓ | सिंदी शाई तोडे सिताबाई कवा केले याला झाले बारा वरसं राम इंदूराला गेले sindī śāī tōḍē sitābāī kavā kēlē yālā jhālē bārā varasaṁ rāma indūrālā gēlē | ✎ Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made Twelve years ago, Ram had gone to Indore ▷ (सिंदी)(शाई)(तोडे) goddess_Sita (कवा)(केले) ▷ (याला) become (बारा)(वरसं) Ram (इंदूराला) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 55004 ✓ | सिंदी शाई तोडे सिताबाईच्या हातात बाई उजेड पडला रामरायाच्या रथात sindī śāī tōḍē sitābāīcyā hātāta bāī ujēḍa paḍalā rāmarāyācyā rathāta | ✎ Shindeshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands Their light fell on Ramraya’s chariot ▷ (सिंदी)(शाई)(तोडे)(सिताबाईच्या)(हातात) ▷ Woman (उजेड)(पडला)(रामरायाच्या)(रथात) | pas de traduction en français |
|
[101] id = 54970 ✓ | सिता चालली वनवासा रथ येशीत थोपलं सिता ग वाटलं राम सभाचा उठलं sitā cālalī vanavāsā ratha yēśīta thōpalaṁ sitā ga vāṭalaṁ rāma sabhācā uṭhalaṁ | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot stopped in the Village Gate Sita thought, Ram has got up from the Royal Court ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(थोपलं) ▷ Sita * (वाटलं) Ram (सभाचा)(उठलं) | pas de traduction en français |
[14] id = 54973 ✓ | सिता चालली वनवासा आडव्या झाल्या वनगायी अशा हंबरु लागल्या कधि येतात सिताबाई sitā cālalī vanavāsā āḍavyā jhālyā vanagāyī aśā hambaru lāgalyā kadhi yētāta sitābāī | ✎ Sita is going to the forest in exile, wild cows stopped her They started lowing, when will Sitabai come back ▷ Sita (चालली) vanavas (आडव्या)(झाल्या)(वनगायी) ▷ (अशा)(हंबरु)(लागल्या)(कधि)(येतात) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[31] id = 54974 ✓ | सिता चालली वनवासा सांगून गेली कोळणीला बाई शेर शेर तांदूळ रामजीच्या भोजनाला sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā bāī śēra śēra tāndūḷa rāmajīcyā bhōjanālā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman Woman, give a kilo of rice for Ram’s meal ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (कोळणीला) ▷ Woman (शेर)(शेर)(तांदूळ)(रामजीच्या)(भोजनाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 54975 ✓ | सिता चालली वनवासा सांगून गेली कोळणीला हंडा हंडा पाणी रामजीच्या आंघोळीला sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmajīcyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman To give big vesselfuls of water for Ramji’s bath ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (कोळणीला) ▷ (हंडा)(हंडा) water, (रामजीच्या)(आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 54977 ✓ | सिता चालली वनवासा सांगून गेली परटीनीला साबणाची वडी रामजीच्या धोतराला sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī paraṭīnīlā sābaṇācī vaḍī rāmajīcyā dhōtarālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman To wash Ram’s dhotar* with a soap cake ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (परटीनीला) ▷ (साबणाची)(वडी)(रामजीच्या) dhotar | pas de traduction en français |
|
[38] id = 54979 ✓ | सिता चालली वनवासा सांगून गेली तेलनीला बाई शेर शेर तेल रामजीच्या समईला sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlanīlā bāī śēra śēra tēla rāmajīcyā samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Teli (oil-seller) To Woman, keep supplying a kilo of oil for Ramji’s lamp ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलनीला) ▷ Woman (शेर)(शेर)(तेल)(रामजीच्या)(समईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[75] id = 55673 ✓ | गावाच्या खालती काय दिसतं लाललाल सिताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याच पाल gāvācyā khālatī kāya disataṁ lālalāla sitābāī bāḷantīna dilē lugaḍyāca pāla | ✎ On the other side of the village, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (गावाच्या)(खालती) why (दिसतं)(लाललाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[32] id = 55747 ✓ | सिता बाळतीन इला बाळतीची वान अंकुश ग बाळावरी घाली पळसाचे पान sitā bāḷatīna ilā bāḷatīcī vāna aṅkuśa ga bāḷāvarī ghālī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She covers baby Ankush with a palas leaf ▷ Sita (बाळतीन)(इला)(बाळतीची)(वान) ▷ (अंकुश) * (बाळावरी)(घाली)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[15] id = 93419 ✓ | सिताबाई बाळंतीन इला साखरेची पत आळंदीच्या बाजारात रामजीला झाली रात्र sitābāī bāḷantīna ilā sākharēcī pata āḷandīcyā bājārāta rāmajīlā jhālī rātra | ✎ Sitabai has delivered, she wanted sugar Ramji was late coming back at night from Alalndi bazaar ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(इला)(साखरेची)(पत) ▷ (आळंदीच्या)(बाजारात)(रामजीला) has_come (रात्र) | pas de traduction en français |
[145] id = 101402 ✓ | बापान दिली लेक धुळ्याखाली मालेगाउ सोईर्याला बोली केली तांदळायाच्या घुंगर लाउ bāpāna dilī lēka dhuḷyākhālī mālēgāu sōīryālā bōlī kēlī tāndaḷāyācyā ghuṅgara lāu | ✎ Father got his daughter married in Malegao, beyond Dhule He promised her in-laws, I shall give you a cartful of rice ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(धुळ्याखाली)(मालेगाउ) ▷ (सोईर्याला) say shouted (तांदळायाच्या)(घुंगर)(लाउ) | pas de traduction en français |
[141] id = 86448 ✓ | राम म्हणे राम राम संगतीला चांगला रामच्या नावाचा हुरदी बांधील बंगला rāma mhaṇē rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā rāmacyā nāvācā huradī bāndhīla baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणे) Ram Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ Of_Ram (नावाचा)(हुरदी)(बांधील)(बंगला) | pas de traduction en français |
[166] id = 90776 ✓ | सकाळच्या पारी माझी नेतर येशीकड मारुती घोड्यावरी शततरा रथ चढी sakāḷacyā pārī mājhī nētara yēśīkaḍa mārutī ghōḍyāvarī śatatarā ratha caḍhī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) my (नेतर)(येशीकड) ▷ (मारुती) horse_back (शततरा)(रथ)(चढी) | pas de traduction en français |
[59] id = 88912 ✓ | मारवती राजा तुझ्या येशीत बसन बाई कशी पड पाया जोई पाण्याचं बसनं māravatī rājā tujhyā yēśīta basana bāī kaśī paḍa pāyā jōī pāṇyācaṁ basanaṁ | ✎ no translation in English ▷ Maruti king your (येशीत)(बसन) ▷ Woman how (पड)(पाया)(जोई)(पाण्याचं)(बसनं) | pas de traduction en français |
[53] id = 98691 ✓ | पुणतांब पुणतांबा कोण्या राज्याचा राऊळ गंगाच्या कडीला मामा भाच्याच देऊळ puṇatāmba puṇatāmbā kōṇyā rājyācā rāūḷa gaṅgācyā kaḍīlā māmā bhācyāca dēūḷa | ✎ no translation in English ▷ (पुणतांब)(पुणतांबा)(कोण्या)(राज्याचा)(राऊळ) ▷ (गंगाच्या)(कडीला) maternal_uncle (भाच्याच)(देऊळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[182] id = 89719 ✓ | पंढरी जायाला आंवदा नव्हत माझ मन देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyālā āmvadā navhata mājha mana dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(आंवदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[139] id = 83743 ✓ | जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची देवा इठ्ठलाच्या आदी भेट गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī dēvā iṭhṭhalācyā ādī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Itthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(आदी)(भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[13] id = 89891 ✓ | पंढरपुरात पोळ्या होत्या आळो आळी देवा इठ्ठलाच्या लेकी सासर्याला जाती paṇḍharapurāta pōḷyā hōtyā āḷō āḷī dēvā iṭhṭhalācyā lēkī sāsaryālā jātī | ✎ In Pandharpur, flattened bread was being made in each lane God Itthal*’s daughters have gone to their in-laws’ home ▷ (पंढरपुरात)(पोळ्या)(होत्या)(आळो) has_come ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासर्याला) caste | pas de traduction en français |
|
[143] id = 83706 ✓ | इठ्ठल बोलतो चाल जने गवताला राऊळा भोवताली पवन्या मातला iṭhṭhala bōlatō cāla janē gavatālā rāūḷā bhōvatālī pavanyā mātalā | ✎ Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ (इठ्ठल) says let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (राऊळा)(भोवताली)(पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||
|
[127] id = 92405 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा जनीचा ग गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā janīcā ga gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा) ▷ (जनीचा) * has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[24] id = 113221 ✓ | मुंबईची ममादेवी पुण्याची पारवती नगरचे गणपती शिड्यालावुनी शेवा होती mumbaīcī mamādēvī puṇyācī pāravatī nagaracē gaṇapatī śiḍyālāvunī śēvā hōtī | ✎ no translation in English ▷ (मुंबईची)(ममादेवी)(पुण्याची)(पारवती) ▷ (नगरचे)(गणपती)(शिड्यालावुनी)(शेवा)(होती) | pas de traduction en français |
[175] id = 98277 ✓ | नगर भिगर दोन्ही साहेबाचे गाऊ चांदीच रुपये वर सरकारच नाऊ nagara bhigara dōnhī sāhēbācē gāū cāndīca rupayē vara sarakāraca nāū | ✎ no translation in English ▷ (नगर)(भिगर) both (साहेबाचे)(गाऊ) ▷ (चांदीच)(रुपये)(वर)(सरकारच)(नाऊ) | pas de traduction en français |
[30] id = 62427 ✓ | तिन माझे राघु तीन मालाच्या कढया हिरन ग बाई माझी वर नागीन लढया tina mājhē rāghu tīna mālācyā kaḍhayā hirana ga bāī mājhī vara nāgīna laḍhayā | ✎ My three sons are like three big frying pans filled with wealth My daughter Hiran is like a female cobra protecting them ▷ (तिन)(माझे)(राघु)(तीन)(मालाच्या)(कढया) ▷ (हिरन) * woman my (वर)(नागीन)(लढया) | pas de traduction en français |
[31] id = 62428 ✓ | तिन माझे राघु तिन शंबरीच्या येळा हिरन ग बाई माझी ठिवनीची चंद्रकळा tina mājhē rāghu tina śambarīcyā yēḷā hirana ga bāī mājhī ṭhivanīcī candrakaḷā | ✎ My three sons are like three armlets worth hundred rupees each My daughter Hiran is like my Chandrakal sari, worn on special occasions ▷ (तिन)(माझे)(राघु)(तिन)(शंबरीच्या)(येळा) ▷ (हिरन) * woman my (ठिवनीची)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français |
[19] id = 101019 ✓ | बापुराव गोरा माझा अशोक सावुळा हिरन बाईचा रंग पोटीचा पिवळा bāpurāva gōrā mājhā aśōka sāvuḷā hirana bāīcā raṅga pōṭīcā pivaḷā | ✎ My son Bapurao is fair, Ashok is wheat-complexioned My daughter Hiranbai has a glowing complexion ▷ (बापुराव)(गोरा) my (अशोक)(सावुळा) ▷ (हिरन)(बाईचा)(रंग)(पोटीचा)(पिवळा) | pas de traduction en français |
[41] id = 74077 ✓ | सिंदी शाई तोडे हळु चाल तु बिजले बाई वसरी पलंग मामा साहेब झोपले sindī śāī tōḍē haḷu cāla tu bijalē bāī vasarī palaṅga māmā sāhēba jhōpalē | ✎ Shindeshahi tode* (on your feet), walk slowly, daughter Woman, there is a cot in the veranda, maternal uncle is sleeping ▷ (सिंदी)(शाई)(तोडे)(हळु) let_us_go you (बिजले) ▷ Woman (वसरी)(पलंग) maternal_uncle (साहेब)(झोपले) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 63649 ✓ | गाव नेवाशाच पत्र घेते धावूनी बयाच्या बाळान काय धाडील लीहुनी gāva nēvāśāca patra ghētē dhāvūnī bayācyā bāḷāna kāya dhāḍīla līhunī | ✎ I run to take the letter written from Nevase village (Let me see) what my mother’s son has written ▷ (गाव)(नेवाशाच)(पत्र)(घेते)(धावूनी) ▷ (बयाच्या)(बाळान) why (धाडील)(लीहुनी) | pas de traduction en français |
[24] id = 63181 ✓ | गाव नेवासाचा बाजार भरुन फुटला चोळीचा घेणार माझा येशीत भेटला gāva nēvāsācā bājāra bharuna phuṭalā cōḷīcā ghēṇāra mājhā yēśīta bhēṭalā | ✎ In Nevase village, shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening) The one (brother) who was going to buy a blouse for me, I met him at the village boundary ▷ (गाव)(नेवासाचा)(बाजार)(भरुन)(फुटला) ▷ (चोळीचा)(घेणार) my (येशीत)(भेटला) | pas de traduction en français |