Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2831
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pathare Chandrabhaga Haribhau
(29 records)

Village: खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[50] id = 55003
सिंदी शाई तोडे सिताबाई कवा केले
याला झाले बारा वरसं राम इंदूराला गेले
sindī śāī tōḍē sitābāī kavā kēlē
yālā jhālē bārā varasaṁ rāma indūrālā gēlē
Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made
Twelve years ago, Ram had gone to Indore
▷ (सिंदी)(शाई)(तोडे) goddess_Sita (कवा)(केले)
▷ (याला) become (बारा)(वरसं) Ram (इंदूराला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[51] id = 55004
सिंदी शाई तोडे सिताबाईच्या हातात
बाई उजेड पडला रामरायाच्या रथात
sindī śāī tōḍē sitābāīcyā hātāta
bāī ujēḍa paḍalā rāmarāyācyā rathāta
Shindeshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands
Their light fell on Ramraya’s chariot
▷ (सिंदी)(शाई)(तोडे)(सिताबाईच्या)(हातात)
▷  Woman (उजेड)(पडला)(रामरायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[101] id = 54970
सिता चालली वनवासा रथ येशीत थोपलं
सिता ग वाटलं राम सभाचा उठलं
sitā cālalī vanavāsā ratha yēśīta thōpalaṁ
sitā ga vāṭalaṁ rāma sabhācā uṭhalaṁ
Sita is going to the forest in exile, the chariot stopped in the Village Gate
Sita thought, Ram has got up from the Royal Court
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(थोपलं)
▷  Sita * (वाटलं) Ram (सभाचा)(उठलं)
pas de traduction en français


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[14] id = 54973
सिता चालली वनवासा आडव्या झाल्या वनगायी
अशा हंबरु लागल्या कधि येतात सिताबाई
sitā cālalī vanavāsā āḍavyā jhālyā vanagāyī
aśā hambaru lāgalyā kadhi yētāta sitābāī
Sita is going to the forest in exile, wild cows stopped her
They started lowing, when will Sitabai come back
▷  Sita (चालली) vanavas (आडव्या)(झाल्या)(वनगायी)
▷ (अशा)(हंबरु)(लागल्या)(कधि)(येतात) goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[31] id = 54974
सिता चालली वनवासा सांगून गेली कोळणीला
बाई शेर शेर तांदूळ रामजीच्या भोजनाला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
bāī śēra śēra tāndūḷa rāmajīcyā bhōjanālā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
Woman, give a kilo of rice for Ram’s meal
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (कोळणीला)
▷  Woman (शेर)(शेर)(तांदूळ)(रामजीच्या)(भोजनाला)
pas de traduction en français
[32] id = 54975
सिता चालली वनवासा सांगून गेली कोळणीला
हंडा हंडा पाणी रामजीच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmajīcyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To give big vesselfuls of water for Ramji’s bath
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (कोळणीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, (रामजीच्या)(आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[18] id = 54977
सिता चालली वनवासा सांगून गेली परटीनीला
साबणाची वडी रामजीच्या धोतराला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī paraṭīnīlā
sābaṇācī vaḍī rāmajīcyā dhōtarālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To wash Ram’s dhotar* with a soap cake
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (परटीनीला)
▷ (साबणाची)(वडी)(रामजीच्या) dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[38] id = 54979
सिता चालली वनवासा सांगून गेली तेलनीला
बाई शेर शेर तेल रामजीच्या समईला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlanīlā
bāī śēra śēra tēla rāmajīcyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Teli (oil-seller)
To
Woman, keep supplying a kilo of oil for Ramji’s lamp
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलनीला)
▷  Woman (शेर)(शेर)(तेल)(रामजीच्या)(समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[75] id = 55673
गावाच्या खालती काय दिसतं लाललाल
सिताबाई बाळंतीन दिले लुगड्याच पाल
gāvācyā khālatī kāya disataṁ lālalāla
sitābāī bāḷantīna dilē lugaḍyāca pāla
On the other side of the village, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (गावाच्या)(खालती) why (दिसतं)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[32] id = 55747
सिता बाळतीन इला बाळतीची वान
अंकुश ग बाळावरी घाली पळसाचे पान
sitā bāḷatīna ilā bāḷatīcī vāna
aṅkuśa ga bāḷāvarī ghālī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She covers baby Ankush with a palas leaf
▷  Sita (बाळतीन)(इला)(बाळतीची)(वान)
▷ (अंकुश) * (बाळावरी)(घाली)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[15] id = 93419
सिताबाई बाळंतीन इला साखरेची पत
आळंदीच्या बाजारात रामजीला झाली रात्र
sitābāī bāḷantīna ilā sākharēcī pata
āḷandīcyā bājārāta rāmajīlā jhālī rātra
Sitabai has delivered, she wanted sugar
Ramji was late coming back at night from Alalndi bazaar
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(इला)(साखरेची)(पत)
▷ (आळंदीच्या)(बाजारात)(रामजीला) has_come (रात्र)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[145] id = 101402
बापान दिली लेक धुळ्याखाली मालेगाउ
सोईर्याला बोली केली तांदळायाच्या घुंगर लाउ
bāpāna dilī lēka dhuḷyākhālī mālēgāu
sōīryālā bōlī kēlī tāndaḷāyācyā ghuṅgara lāu
Father got his daughter married in Malegao, beyond Dhule
He promised her in-laws, I shall give you a cartful of rice
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(धुळ्याखाली)(मालेगाउ)
▷ (सोईर्याला) say shouted (तांदळायाच्या)(घुंगर)(लाउ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[141] id = 86448
राम म्हणे राम राम संगतीला चांगला
रामच्या नावाचा हुरदी बांधील बंगला
rāma mhaṇē rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
rāmacyā nāvācā huradī bāndhīla baṅgalā
no translation in English
▷  Ram (म्हणे) Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  Of_Ram (नावाचा)(हुरदी)(बांधील)(बंगला)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[166] id = 90776
सकाळच्या पारी माझी नेतर येशीकड
मारुती घोड्यावरी शततरा रथ चढी
sakāḷacyā pārī mājhī nētara yēśīkaḍa
mārutī ghōḍyāvarī śatatarā ratha caḍhī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) my (नेतर)(येशीकड)
▷ (मारुती) horse_back (शततरा)(रथ)(चढी)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[59] id = 88912
मारवती राजा तुझ्या येशीत बसन
बाई कशी पड पाया जोई पाण्याचं बसनं
māravatī rājā tujhyā yēśīta basana
bāī kaśī paḍa pāyā jōī pāṇyācaṁ basanaṁ
no translation in English
▷  Maruti king your (येशीत)(बसन)
▷  Woman how (पड)(पाया)(जोई)(पाण्याचं)(बसनं)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[53] id = 98691
पुणतांब पुणतांबा कोण्या राज्याचा राऊळ
गंगाच्या कडीला मामा भाच्याच देऊळ
puṇatāmba puṇatāmbā kōṇyā rājyācā rāūḷa
gaṅgācyā kaḍīlā māmā bhācyāca dēūḷa
no translation in English
▷ (पुणतांब)(पुणतांबा)(कोण्या)(राज्याचा)(राऊळ)
▷ (गंगाच्या)(कडीला) maternal_uncle (भाच्याच)(देऊळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[182] id = 89719
पंढरी जायाला आंवदा नव्हत माझ मन
देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā āmvadā navhata mājha mana
dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(आंवदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[139] id = 83743
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
देवा इठ्ठलाच्या आदी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
dēvā iṭhṭhalācyā ādī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Itthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(आदी)(भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[13] id = 89891
पंढरपुरात पोळ्या होत्या आळो आळी
देवा इठ्ठलाच्या लेकी सासर्याला जाती
paṇḍharapurāta pōḷyā hōtyā āḷō āḷī
dēvā iṭhṭhalācyā lēkī sāsaryālā jātī
In Pandharpur, flattened bread was being made in each lane
God Itthal*’s daughters have gone to their in-laws’ home
▷ (पंढरपुरात)(पोळ्या)(होत्या)(आळो) has_come
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासर्याला) caste
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[143] id = 83706
इठ्ठल बोलतो चाल जने गवताला
राऊळा भोवताली पवन्या मातला
iṭhṭhala bōlatō cāla janē gavatālā
rāūḷā bhōvatālī pavanyā mātalā
Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild around the temple
▷ (इठ्ठल) says let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (राऊळा)(भोवताली)(पवन्या)(मातला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Pavana


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[127] id = 92405
पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा
जनीचा ग गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā
janīcā ga gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा)
▷ (जनीचा) * has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house


B:VII-4.1 (B07-04-01) - Mūmbādevī / Mūmbādevī and other gods

[24] id = 113221
मुंबईची ममादेवी पुण्याची पारवती
नगरचे गणपती शिड्यालावुनी शेवा होती
mumbaīcī mamādēvī puṇyācī pāravatī
nagaracē gaṇapatī śiḍyālāvunī śēvā hōtī
no translation in English
▷ (मुंबईची)(ममादेवी)(पुण्याची)(पारवती)
▷ (नगरचे)(गणपती)(शिड्यालावुनी)(शेवा)(होती)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[175] id = 98277
नगर भिगर दोन्ही साहेबाचे गाऊ
चांदीच रुपये वर सरकारच नाऊ
nagara bhigara dōnhī sāhēbācē gāū
cāndīca rupayē vara sarakāraca nāū
no translation in English
▷ (नगर)(भिगर) both (साहेबाचे)(गाऊ)
▷ (चांदीच)(रुपये)(वर)(सरकारच)(नाऊ)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[30] id = 62427
तिन माझे राघु तीन मालाच्या कढया
हिरन ग बाई माझी वर नागीन लढया
tina mājhē rāghu tīna mālācyā kaḍhayā
hirana ga bāī mājhī vara nāgīna laḍhayā
My three sons are like three big frying pans filled with wealth
My daughter Hiran is like a female cobra protecting them
▷ (तिन)(माझे)(राघु)(तीन)(मालाच्या)(कढया)
▷ (हिरन) * woman my (वर)(नागीन)(लढया)
pas de traduction en français
[31] id = 62428
तिन माझे राघु तिन शंबरीच्या येळा
हिरन ग बाई माझी ठिवनीची चंद्रकळा
tina mājhē rāghu tina śambarīcyā yēḷā
hirana ga bāī mājhī ṭhivanīcī candrakaḷā
My three sons are like three armlets worth hundred rupees each
My daughter Hiran is like my Chandrakal sari, worn on special occasions
▷ (तिन)(माझे)(राघु)(तिन)(शंबरीच्या)(येळा)
▷ (हिरन) * woman my (ठिवनीची)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[19] id = 101019
बापुराव गोरा माझा अशोक सावुळा
हिरन बाईचा रंग पोटीचा पिवळा
bāpurāva gōrā mājhā aśōka sāvuḷā
hirana bāīcā raṅga pōṭīcā pivaḷā
My son Bapurao is fair, Ashok is wheat-complexioned
My daughter Hiranbai has a glowing complexion
▷ (बापुराव)(गोरा) my (अशोक)(सावुळा)
▷ (हिरन)(बाईचा)(रंग)(पोटीचा)(पिवळा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[41] id = 74077
सिंदी शाई तोडे हळु चाल तु बिजले
बाई वसरी पलंग मामा साहेब झोपले
sindī śāī tōḍē haḷu cāla tu bijalē
bāī vasarī palaṅga māmā sāhēba jhōpalē
Shindeshahi tode* (on your feet), walk slowly, daughter
Woman, there is a cot in the veranda, maternal uncle is sleeping
▷ (सिंदी)(शाई)(तोडे)(हळु) let_us_go you (बिजले)
▷  Woman (वसरी)(पलंग) maternal_uncle (साहेब)(झोपले)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[38] id = 63649
गाव नेवाशाच पत्र घेते धावूनी
बयाच्या बाळान काय धाडील लीहुनी
gāva nēvāśāca patra ghētē dhāvūnī
bayācyā bāḷāna kāya dhāḍīla līhunī
I run to take the letter written from Nevase village
(Let me see) what my mother’s son has written
▷ (गाव)(नेवाशाच)(पत्र)(घेते)(धावूनी)
▷ (बयाच्या)(बाळान) why (धाडील)(लीहुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[24] id = 63181
गाव नेवासाचा बाजार भरुन फुटला
चोळीचा घेणार माझा येशीत भेटला
gāva nēvāsācā bājāra bharuna phuṭalā
cōḷīcā ghēṇāra mājhā yēśīta bhēṭalā
In Nevase village, shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening)
The one (brother) who was going to buy a blouse for me, I met him at the village boundary
▷ (गाव)(नेवासाचा)(बाजार)(भरुन)(फुटला)
▷ (चोळीचा)(घेणार) my (येशीत)(भेटला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. The chariot reaches city’s boundary
  3. “Sītā, when will you return?”
  4. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  5. Sītā’s message to washer woman
  6. Sītā’s message to Telīṇa
  7. Delivered in the hut of sari
  8. No cloths for baby
  9. Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
  10. Forsaken by her parents
  11. Within one’s heart
  12. Place on the village boundary
  13. Celibate
  14. Near the river
  15. Viṭṭhal’s invitation
  16. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  17. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  18. Jani’s work
  19. Theft in Jani’s house
  20. Mūmbādevī and other gods
  21. Pride of ones village
  22. Children in plenty - a contentment
  23. Fair complexion
  24. Daughter’s ornaments
  25. Letter from him
  26. In the full market
⇑ Top of page ⇑