Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2825
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Deshmukh Datta
(32 records)

Village: शेलगाव - Shelgaon

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[33] id = 64388
चौदा वर्षाचा राम सात वर्षाची सीता
राजा जनक तिचा पिता
caudā varṣācā rāma sāta varṣācī sītā
rājā janaka ticā pitā
Fourteen years old Ram, seven years old Sita
King Janak is her father
▷ (चौदा)(वर्षाचा) Ram (सात)(वर्षाची) Sita
▷  King Janak (तिचा)(पिता)
pas de traduction en français


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[17] id = 92923
सिताच्या चोळीवरी खडी काढली जिन्नसाची
चोळी हरणाच्या पाडसाची आल्लक गाजवुन
sitācyā cōḷīvarī khaḍī kāḍhalī jinnasācī
cōḷī haraṇācyā pāḍasācī āllaka gājavuna
Sita’s blouse has a beautifully embossed design
A blouse made from a doe’s skin, shouting for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
▷  Of_Sita (चोळीवरी)(खडी)(काढली)(जिन्नसाची)
▷  Blouse (हरणाच्या)(पाडसाची)(आल्लक)(गाजवुन)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[32] id = 93019
रावण भिकारी झाला होता दान मागाया गेला
त्याने रामाची नेली सिता
rāvaṇa bhikārī jhālā hōtā dāna māgāyā gēlā
tyānē rāmācī nēlī sitā
Ravan* had become a beggar, he had gone to ask for alms
He carried away Ram’s sita
▷  Ravan (भिकारी)(झाला)(होता)(दान)(मागाया) has_gone
▷ (त्याने) of_Ram (नेली) Sita
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[23] id = 55936
देवामध्ये देव नल नील जांबुवंत
केली कवठल्या हनुमंत सित नारीच्या शोधी गेला
dēvāmadhyē dēva nala nīla jāmbuvanta
kēlī kavaṭhalyā hanumanta sita nārīcyā śōdhī gēlā
Among all the gods, there are Nal, Nel, Jamuvant
But the most skilled Hanumant went to find Sita
▷ (देवामध्ये)(देव)(नल)(नील)(जांबुवंत)
▷  Shouted (कवठल्या)(हनुमंत) Sita (नारीच्या)(शोधी) has_gone
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[42] id = 86562
राम निघाल वनाला लक्ष्मण झाडी काट
अस बंधु नाही कुठ आताच्या राज्यात
rāma nighāla vanālā lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
asa bandhu nāhī kuṭha ātācyā rājyāta
no translation in English
▷  Ram (निघाल)(वनाला) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (अस) brother not (कुठ) of_today (राज्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[107] id = 97739
चौदा वर्षाच तप राजा दशरथ कष्टी मनी
पुत्र धाडील वशिष्टांनी राज तपाला येव तुमी
caudā varṣāca tapa rājā daśaratha kaṣṭī manī
putra dhāḍīla vaśiṣṭānnī rāja tapālā yēva tumī
no translation in English
▷ (चौदा)(वर्षाच)(तप) king (दशरथ)(कष्टी)(मनी)
▷ (पुत्र)(धाडील)(वशिष्टांनी) king (तपाला)(येव)(तुमी)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[74] id = 83788
राम म्हणु राम राम माझ्या माईचा
रामचंद्राच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇu rāma rāma mājhyā māīcā
rāmacandrāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (माईचा)
▷ (रामचंद्राच)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[18] id = 83770
राम म्हणु राम राम अस्सल मोती
राजा दशरथाच्या घरी बरणी कुठ आली होती
rāma mhaṇu rāma rāma assala mōtī
rājā daśarathācyā gharī baraṇī kuṭha ālī hōtī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (अस्सल)(मोती)
▷  King (दशरथाच्या)(घरी)(बरणी)(कुठ) has_come (होती)
pas de traduction en français
[24] id = 90529
राम म्हणु राम राम मोतीयाचा घोस
का तु प्राणा धोकीनास
rāma mhaṇu rāma rāma mōtīyācā ghōsa
kā tu prāṇā dhōkīnāsa
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (मोतीयाचा)(घोस)
▷ (का) you (प्राणा)(धोकीनास)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[20] id = 97962
बारा वर्षे तप राजा दशरथाने केल
रात्र त्याच्या पोटा आल
bārā varṣē tapa rājā daśarathānē kēla
rātra tyācyā pōṭā āla
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे)(तप) king (दशरथाने) did
▷ (रात्र)(त्याच्या)(पोटा) here_comes
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[28] id = 106739
देवाच्या डोंगरावर कोण भंडारा वाळवीत
कांरडी येलुबाई परसरामाला खेळवती
dēvācyā ḍōṅgarāvara kōṇa bhaṇḍārā vāḷavīta
kāṇraḍī yēlubāī parasarāmālā khēḷavatī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(डोंगरावर) who (भंडारा)(वाळवीत)
▷ (कांरडी)(येलुबाई)(परसरामाला)(खेळवती)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[114] id = 83858
पंढरी जाया मन माझ राजी झाल
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या सख्या गाडीला बैल तुझी
paṇḍharī jāyā mana mājha rājī jhāla
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā sakhyā gāḍīlā baila tujhī
I felt like going to Pandhari
Dear brother, your bullocks are harnessed to God Vitthal*’s cart
▷ (पंढरी)(जाया)(मन) my (राजी)(झाल)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(सख्या)(गाडीला)(बैल)(तुझी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[23] id = 83786
पंढरी जायाला माझ्या शिनच्या मालीनी
तुळशीच रोप इंद्रावनीच्या पलानी
paṇḍharī jāyālā mājhyā śinacyā mālīnī
tuḷaśīca rōpa indrāvanīcyā palānī
I go to Pandhari, my friends are with me
There are tulasi* plants along the banks of Indrayani
▷ (पंढरी)(जायाला) my (शिनच्या)(मालीनी)
▷ (तुळशीच)(रोप)(इंद्रावनीच्या)(पलानी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[32] id = 89193
पंढरीला जाया माझ्या शिणच्या घडणी
अशी तुळस झोके घेते वाटनी
paṇḍharīlā jāyā mājhyā śiṇacyā ghaḍaṇī
aśī tuḷasa jhōkē ghētē vāṭanī
I go to Pandhari, my friends are with me
Tulasi* plants are swaying on the route
▷ (पंढरीला)(जाया) my (शिणच्या)(घडणी)
▷ (अशी)(तुळस)(झोके)(घेते)(वाटनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[136] id = 84423
पंढरीला जायाला नव्हत माझ मन
देवा माझ्या विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyālā navhata mājha mana
dēvā mājhyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा) my (विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[137] id = 84424
पंढरी जाया मन माझ दुचित
देवा माझ्या विठ्ठलाच मुळ आल खचित
paṇḍharī jāyā mana mājha ducita
dēvā mājhyā viṭhṭhalāca muḷa āla khacita
I was in two minds to go to Pandhari
I received a message from God Vitthal*
▷ (पंढरी)(जाया)(मन) my (दुचित)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच) children here_comes (खचित)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[20] id = 89610
सातवी माझी ओवी तुळशीबाईला दावी वोन
सावळ्या पांडुरंगा धन दौलतीला काय उण
sātavī mājhī ōvī tuḷaśībāīlā dāvī vōna
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā dhana daulatīlā kāya uṇa
My seventh verse, I offer Van* to tulasi*
Dark-complexioned Pandurang*, what does he lack in riches
▷ (सातवी) my verse (तुळशीबाईला)(दावी)(वोन)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(धन)(दौलतीला) why (उण)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[318] id = 83775
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पांदीला
चला म्हणती आळंदीला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāndīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says) to God Itthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[341] id = 89838
रुसली रुक्मीण गेली धामण गावाला
पत्र बोधले बाबायला
rusalī rukmīṇa gēlī dhāmaṇa gāvālā
patra bōdhalē bābāyalā
Rukhmin* is sulking, she went to Dhaman village
Sent a letter to Bodhale Buva (a religious man)
▷ (रुसली)(रुक्मीण) went (धामण)(गावाला)
▷ (पत्र)(बोधले)(बाबायला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[24] id = 83774
रुसली रुखमीण खडीच्या चोळीसाठी
येवु दे आळंदीचे चाटी
rusalī rukhamīṇa khaḍīcyā cōḷīsāṭhī
yēvu dē āḷandīcē cāṭī
Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design
Let the tailors from Alandi* come
▷ (रुसली)(रुखमीण)(खडीच्या)(चोळीसाठी)
▷ (येवु)(दे)(आळंदीचे)(चाटी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[23] id = 92469
विठ्ठल म्हणतात कस कराव रुक्मीणी
वर बसली चिंचबनी कार्तिक वारीला
viṭhṭhala mhaṇatāta kasa karāva rukmīṇī
vara basalī ciñcabanī kārtika vārīlā
Vitthal* says, what shall we do, Rukhmini*
A tax is levied on the tamarind grove at the time of Kartik Ekadashi*
▷  Vitthal (म्हणतात) how (कराव)(रुक्मीणी)
▷ (वर) sitting (चिंचबनी)(कार्तिक)(वारीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[23] id = 90067
विठ्ठल रुक्मीणी जोडी बघती आरशात
जोड नाही सृष्टीत
viṭhṭhala rukmīṇī jōḍī baghatī āraśāta
jōḍa nāhī sṛṣṭīta
Vitthal* Rukhmin*, the pair, look in the mirror
There is nobody to compare in the whole world
▷  Vitthal (रुक्मीणी)(जोडी)(बघती)(आरशात)
▷ (जोड) not (सृष्टीत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[19] id = 90197
रुक्मीणी म्हणते कस कराव विठ्ठला
आखाडी वारीयाला कर बसही वाहियला
rukmīṇī mhaṇatē kasa karāva viṭhṭhalā
ākhāḍī vārīyālā kara basahī vāhiyalā
Rukmini* says, Vitthal*, what can I do
For Ashadh* Vari*, I am folding my hands (to Vitthal*) sitting here
▷ (रुक्मीणी)(म्हणते) how (कराव) Vitthal
▷ (आखाडी)(वारीयाला) doing (बसही)(वाहियला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[66] id = 83785
तिसरी माझी ओवी तुळसबाईला घाली आळ
तुळशीच नाव घेता पाप पळत रानोमाळ
tisarī mājhī ōvī tuḷasabāīlā ghālī āḷa
tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷata rānōmāḷa
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (तुळसबाईला)(घाली) here_comes
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळत)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[67] id = 83787
चौथी माझी ओवी तुळशीबाईला घाली पाणी
तुळशीच नाव घेता पापाची झाली धुणी
cauthī mājhī ōvī tuḷaśībāīlā ghālī pāṇī
tuḷaśīca nāva ghētā pāpācī jhālī dhuṇī
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (तुळशीबाईला)(घाली) water,
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पापाची) has_come (धुणी)
pas de traduction en français
[69] id = 88717
पहिली माझी ओवी तुळसबाईला घाली वटा
तुळशीचा नाव घेता पाप पळत चारी वाटा
pahilī mājhī ōvī tuḷasabāīlā ghālī vaṭā
tuḷaśīcā nāva ghētā pāpa paḷata cārī vāṭā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (तुळसबाईला)(घाली)(वटा)
▷ (तुळशीचा)(नाव)(घेता)(पाप)(पळत)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
[70] id = 88718
दुसरी माझी ओवी तुळसबाईला घाली माती
तुळशीच नाव घेता पाप पळत रातोराती
dusarī mājhī ōvī tuḷasabāīlā ghālī mātī
tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷata rātōrātī
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (तुळसबाईला)(घाली)(माती)
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळत)(रातोराती)
pas de traduction en français
[82] id = 83789
पाचवी माझी अोवी तुळशीबाईला लावी कुंकू
तुळशीच नाव घेता पाप पळत यंकुयंकु
pācavī mājhī aōvī tuḷaśībāīlā lāvī kuṅkū
tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷata yaṅkuyaṅku
no translation in English
▷ (पाचवी) my (अोवी)(तुळशीबाईला)(लावी) kunku
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळत)(यंकुयंकु)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[37] id = 83790
सहावी माझी ओवी तुळशीबाईला लावा बुक्का
तुळशी नाव घेता झोप घेतो माझा तुका
sahāvī mājhī ōvī tuḷaśībāīlā lāvā bukkā
tuḷaśī nāva ghētā jhōpa ghētō mājhā tukā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (तुळशीबाईला) put (बुक्का)
▷ (तुळशी)(नाव)(घेता)(झोप)(घेतो) my (तुका)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[36] id = 100997
सावळी सुरत मी देखीली नाही कुठ
ओठ बारीक डोळ मोठ नेनंत्या माझ्या
sāvaḷī surata mī dēkhīlī nāhī kuṭha
ōṭha bārīka ḍōḷa mōṭha nēnantyā mājhyā
I have not seen a wheat-complexioned face like this anywhere
My young son has thin lips and big eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत) I (देखीली) not (कुठ)
▷ (ओठ)(बारीक)(डोळ)(मोठ)(नेनंत्या) my
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[111] id = 76702
आहेव मरण माझ्या बंधुच्या मांडीवरी
शेला झाकीतो तोंडावरी बंधु माझा
āhēva maraṇa mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī
śēlā jhākītō tōṇḍāvarī bandhu mājhā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण) my (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷ (शेला)(झाकीतो)(तोंडावरी) brother my
pas de traduction en français


H:XXIII-5 (H23-05) - Raygad Fort / Raygad Gort

[9] id = 96049
गडाईमंदी गड गड तोरण्या लांब पल्ला
शाही आंदी इडा तुला
gaḍāīmandī gaḍa gaḍa tōraṇyā lāmba pallā
śāhī āndī iḍā tulā
Among all forts, Torana fort is far away
In the royal family, you have the first honour
▷ (गडाईमंदी)(गड)(गड)(तोरण्या)(लांब)(पल्ला)
▷ (शाही)(आंदी)(इडा) to_you
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Childhood
  2. Sita’s demand
  3. Eloping Sītā
  4. Mārutī goes to Lanka
  5. No parallel in the world
  6. Before setting to work
  7. Holy blessing
  8. Dress, ornaments, gulāl
  9. Family
  10. Kārandī
  11. Brother
  12. Friends
  13. Viṭṭhal’s invitation
  14. Rich household
  15. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  16. She demands ornaments, cloths
  17. Spending time together-playing, chitchating etc
  18. Matching couple
  19. Support expected from mother Rukhmini
  20. Freedom fom sin and troubles
  21. Kuṅku
  22. Light complexion
  23. Brother, sister is aggrieved
  24. Raygad Gort
⇑ Top of page ⇑