Village: जवण वसाहत - Javan Vasahat
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[41] id = 468 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीच दोघेजण देव मारवती अंजनीचा हनुमान rāma lakṣmaṇa dōghīca dōghējaṇa dēva māravatī añjanīcā hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers God Maravati is Anjani’s son Hanuman ▷ Ram Laksman (दोघीच)(दोघेजण) ▷ (देव) Maruti (अंजनीचा) Hanuman | pas de traduction en français |
[6] id = 2045 ✓ | गांजीली धुरपती नेली कचेरी वढूनी पांची पांडव आल बांधव धावूनी gāñjīlī dhurapatī nēlī kacērī vaḍhūnī pāñcī pāṇḍava āla bāndhava dhāvūnī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपती)(नेली)(कचेरी)(वढूनी) ▷ (पांची)(पांडव) here_comes (बांधव)(धावूनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 2740 ✓ | नाजिनीत काट्या नको लावूस गाईला चांद सूर्य दोहीला डोळ धरतुरी बाईला nājinīta kāṭyā nakō lāvūsa gāīlā cānda sūrya dōhīlā ḍōḷa dharaturī bāīlā | ✎ Don’t tie sticks around a cow’s (woman’s) neck The sun and the moon above and the earth have eyes ▷ (नाजिनीत)(काट्या) not (लावूस)(गाईला) ▷ (चांद)(सूर्य)(दोहीला)(डोळ)(धरतुरी)(बाईला) | pas de traduction en français |
[2] id = 7942 ✓ | चवघजण लेक राजा दशरथाच्या वंशी मरणाला नाही कोणी पिंड घेत्यात दहाव्या दिशी cavaghajaṇa lēka rājā daśarathācyā vañśī maraṇālā nāhī kōṇī piṇḍa ghētyāta dahāvyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (चवघजण)(लेक) king (दशरथाच्या)(वंशी) ▷ (मरणाला) not (कोणी)(पिंड)(घेत्यात)(दहाव्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[8] id = 10474 ✓ | सपान पडील बाबा बहिरी तुजवरी सोन्याच जानव डाव्या तुझ्या भुजेवरी sapāna paḍīla bābā bahirī tujavarī sōnyāca jānava ḍāvyā tujhyā bhujēvarī | ✎ no translation in English ▷ (सपान)(पडील) Baba (बहिरी)(तुजवरी) ▷ Of_gold (जानव)(डाव्या) your (भुजेवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[19] id = 13081 ✓ | मुंबई वर ग काशी रामेश्वर तीर्थाचा जागा दूर ग पंढरपूर mumbaī vara ga kāśī rāmēśvara tīrthācā jāgā dūra ga paṇḍharapūra | ✎ Kashi* Rameshwar are far away from Mumbai These places of pilgrimage are away from Pandharpur ▷ (मुंबई)(वर) * how (रामेश्वर) ▷ (तीर्थाचा)(जागा) far_away * (पंढरपूर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[4] id = 14885 ✓ | तुकाराम बोले जिजा इमानी टाक पायी जिजाबाई बोले तान्ह्या बाळा करु काई tukārāma bōlē jijā imānī ṭāka pāyī jijābāī bōlē tānhyā bāḷā karu kāī | ✎ Tukaram* says, Jija, step inside the plane Jijabai says, I am busy with the little baby ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(टाक)(पायी) ▷ (जिजाबाई)(बोले)(तान्ह्या) child (करु)(काई) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 14887 ✓ | तुकाराम बोले जिजा इमानी बैसू जिजाबाई बोले घरी दुधाची म्हैसु tukārāma bōlē jijā imānī baisū jijābāī bōlē gharī dudhācī mhaisu | ✎ Tukaram* says, Jija, let’s sit in the plane Jijabai says, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(बैसू) ▷ (जिजाबाई)(बोले)(घरी)(दुधाची)(म्हैसु) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 14878 ✓ | तुकाराम बोले जिजा हातात घे ग वीणा माग राहिल्यानी या ग कुणाच्या लेकी सुना tukārāma bōlē jijā hātāta ghē ga vīṇā māga rāhilyānī yā ga kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija, take the lute in hand If we stay behind, which daughter, daughter-in-law will bother about us ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(हातात)(घे) * (वीणा) ▷ (माग)(राहिल्यानी)(या) * (कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[5] id = 14869 ✓ | तुकाराम बोलू जिजा माझ्या तू संग चल माग राहिल्यानी फार होतील तुझ हाल tukārāma bōlū jijā mājhyā tū saṅga cala māga rāhilyānī phāra hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(बोलू)(जिजा) my you with let_us_go ▷ (माग)(राहिल्यानी)(फार)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[3] id = 14880 ✓ | तुकाराम बोले जिजा हातात घे ग टाळ माग राहिल्यानी हे ग कुणाच लेकबाळ tukārāma bōlē jijā hātāta ghē ga ṭāḷa māga rāhilyānī hē ga kuṇāca lēkabāḷa | ✎ Tukaram* says, Jija take the lute and cymbals If you stay behind, what guarantee that children will take care of you ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(हातात)(घे) * (टाळ) ▷ (माग)(राहिल्यानी)(हे) * (कुणाच)(लेकबाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[85] id = 91583 ✓ | तुकाराम बोले जिजा हातात घे ग विणा माग राहिल्यानी या ग कुणाच्या लेकी सुना tukārāma bōlē jijā hātāta ghē ga viṇā māga rāhilyānī yā ga kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija, take the lute in hand If you stay behind, what guarantee that children will take care of you ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(हातात)(घे) * (विणा) ▷ (माग)(राहिल्यानी)(या) * (कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[5] id = 24471 ✓ | नऊ महिने नऊ दिवस एक दिवस देवाचा नाही भरवसा गोर्या बाईच्या जीवाचा naū mahinē naū divasa ēka divasa dēvācā nāhī bharavasā gōryā bāīcyā jīvācā | ✎ Nine months are over, one day is in God’s hand The fair woman’s life is at stake ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(एक)(दिवस)(देवाचा) ▷ Not (भरवसा)(गोर्या)(बाईच्या)(जीवाचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 17810 ✓ | पोटीच्या बाळानी नार भरताराला प्यारी तान्या बाळासाठी वर धरतो अबदागीरी pōṭīcyā bāḷānī nāra bharatārālā pyārī tānyā bāḷāsāṭhī vara dharatō abadāgīrī | ✎ A wife who gives a son, her husband loves her very much For her little child, he holds an abdagiri* on her head ▷ (पोटीच्या)(बाळानी)(नार)(भरताराला)(प्यारी) ▷ (तान्या)(बाळासाठी)(वर)(धरतो)(अबदागीरी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 19816 ✓ | खर्याच खोट झाल दुनिया नाही इमानाची आता माझ्या बाळा घर बुडाली जामीनाची kharyāca khōṭa jhāla duniyā nāhī imānācī ātā mājhyā bāḷā ghara buḍālī jāmīnācī | ✎ Truth is turned into falsehood, this world is not for the honest Now, my son, families of guarantors have been ruined ▷ (खर्याच)(खोट)(झाल)(दुनिया) not (इमानाची) ▷ (आता) my child house (बुडाली)(जामीनाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 32064 ✓ | खर्याच खोट झाल नष्टाच पहार आल बंध ना साळमधी हा गर्भ सामवल kharyāca khōṭa jhāla naṣṭāca pahāra āla bandha nā sāḷamadhī hā garbha sāmavala | ✎ Truth is turned into falsehood, the end has come The foetus (soul) will go be imprisoned (in another body) ▷ (खर्याच)(खोट)(झाल)(नष्टाच)(पहार) here_comes ▷ (बंध) * (साळमधी)(हा)(गर्भ)(सामवल) | pas de traduction en français |
[10] id = 32065 ✓ | झाली बारा वरष बाई माझ्या बामणीला नष्टाचा पहारा आला राजा गेला शेवणीला jhālī bārā varaṣa bāī mājhyā bāmaṇīlā naṣṭācā pahārā ālā rājā gēlā śēvaṇīlā | ✎ It is twelve years for my good woman The end has come, her husband is on deathbed ▷ Has_come (बारा)(वरष) woman my (बामणीला) ▷ (नष्टाचा)(पहारा) here_comes king has_gone (शेवणीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 34316 ✓ | सडकनी पळ तहू तातडी इंजान तोडी इंग्रज साहेबाची ही ग दोहीची जोडी saḍakanī paḷa tahū tātaḍī iñjāna tōḍī iṅgraja sāhēbācī hī ga dōhīcī jōḍī | ✎ When the train is running, the engine covers the distance in no time The English Saheb is accompanied by someone ▷ (सडकनी)(पळ)(तहू)(तातडी)(इंजान)(तोडी) ▷ (इंग्रज)(साहेबाची)(ही) * (दोहीची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 34317 ✓ | दोहीचा ग नीट हातरल रुळ बीन बैलाची आगीनगाडी सडकन पळ dōhīcā ga nīṭa hātarala ruḷa bīna bailācī āgīnagāḍī saḍakana paḷa | ✎ The rail track is properly laid The train without bullocks runs on the track ▷ (दोहीचा) * (नीट)(हातरल)(रुळ) ▷ (बीन)(बैलाची)(आगीनगाडी)(सडकन)(पळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 34333 ✓ | साहेब ग म्हन बंदुीच पोत हातो हाती सोडिल्या सडका दोहिच्या नीट sāhēba ga mhana banduīca pōta hātō hātī sōḍilyā saḍakā dōhicyā nīṭa | ✎ Saheb says, it is my favourite thing Quickly, he made the roads parallel to rail tracks properly ▷ (साहेब) * (म्हन)(बंदुीच)(पोत) ▷ (हातो)(हाती)(सोडिल्या)(सडका)(दोहिच्या)(नीट) | pas de traduction en français |
[1] id = 34336 ✓ | साजण्या सई गोर साहेब बोलण थोड त्याच्या ग बंगल्यापुढ कारंज उड sājaṇyā saī gōra sāhēba bōlaṇa thōḍa tyācyā ga baṅgalyāpuḍha kārañja uḍa | ✎ My friends, the white saheb talks less There is a fountain in front of his house ▷ (साजण्या)(सई)(गोर)(साहेब) say (थोड) ▷ (त्याच्या) * (बंगल्यापुढ)(कारंज)(उड) | pas de traduction en français |
[8] id = 34397 ✓ | गावाला गेल कुण्या वाई सातार बडोदे शहर बहु किराणा जातो पार ग मुंबईवर gāvālā gēla kuṇyā vāī sātāra baḍōdē śahara bahu kirāṇā jātō pāra ga mumbīvara | ✎ Someone has gone to Wai, Satara, Badode city Such a big quantity of groceries comes directly to Mumbai ▷ (गावाला) gone (कुण्या)(वाई)(सातार)(बडोदे)(शहर) ▷ (बहु)(किराणा) goes (पार) * (मुंबईवर) | pas de traduction en français |