Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 254
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dalvi Baba
(22 records)

Village: जवण वसाहत - Javan Vasahat

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[41] id = 468
राम लक्ष्मण दोघीच दोघेजण
देव मारवती अंजनीचा हनुमान
rāma lakṣmaṇa dōghīca dōghējaṇa
dēva māravatī añjanīcā hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
God Maravati is Anjani’s son Hanuman
▷  Ram Laksman (दोघीच)(दोघेजण)
▷ (देव) Maruti (अंजनीचा) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[6] id = 2045
गांजीली धुरपती नेली कचेरी वढूनी
पांची पांडव आल बांधव धावूनी
gāñjīlī dhurapatī nēlī kacērī vaḍhūnī
pāñcī pāṇḍava āla bāndhava dhāvūnī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(नेली)(कचेरी)(वढूनी)
▷ (पांची)(पांडव) here_comes (बांधव)(धावूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bix (A02-02-04b09) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Cursing the offender

[7] id = 2740
नाजिनीत काट्या नको लावूस गाईला
चांद सूर्य दोहीला डोळ धरतुरी बाईला
nājinīta kāṭyā nakō lāvūsa gāīlā
cānda sūrya dōhīlā ḍōḷa dharaturī bāīlā
Don’t tie sticks around a cow’s (woman’s) neck
The sun and the moon above and the earth have eyes
▷ (नाजिनीत)(काट्या) not (लावूस)(गाईला)
▷ (चांद)(सूर्य)(दोहीला)(डोळ)(धरतुरी)(बाईला)
pas de traduction en français


B:III-1.8c (B03-01-08c) - Rām cycle / Daśarath / No child near at time of death

[2] id = 7942
चवघजण लेक राजा दशरथाच्या वंशी
मरणाला नाही कोणी पिंड घेत्यात दहाव्या दिशी
cavaghajaṇa lēka rājā daśarathācyā vañśī
maraṇālā nāhī kōṇī piṇḍa ghētyāta dahāvyā diśī
no translation in English
▷ (चवघजण)(लेक) king (दशरथाच्या)(वंशी)
▷ (मरणाला) not (कोणी)(पिंड)(घेत्यात)(दहाव्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:V-3.11c (B05-03-11c) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Admiration

[8] id = 10474
सपान पडील बाबा बहिरी तुजवरी
सोन्याच जानव डाव्या तुझ्या भुजेवरी
sapāna paḍīla bābā bahirī tujavarī
sōnyāca jānava ḍāvyā tujhyā bhujēvarī
no translation in English
▷ (सपान)(पडील) Baba (बहिरी)(तुजवरी)
▷  Of_gold (जानव)(डाव्या) your (भुजेवरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[19] id = 13081
मुंबई वर ग काशी रामेश्वर
तीर्थाचा जागा दूर ग पंढरपूर
mumbaī vara ga kāśī rāmēśvara
tīrthācā jāgā dūra ga paṇḍharapūra
Kashi* Rameshwar are far away from Mumbai
These places of pilgrimage are away from Pandharpur
▷ (मुंबई)(वर) * how (रामेश्वर)
▷ (तीर्थाचा)(जागा) far_away * (पंढरपूर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[4] id = 14885
तुकाराम बोले जिजा इमानी टाक पायी
जिजाबाई बोले तान्ह्या बाळा करु काई
tukārāma bōlē jijā imānī ṭāka pāyī
jijābāī bōlē tānhyā bāḷā karu kāī
Tukaram* says, Jija, step inside the plane
Jijabai says, I am busy with the little baby
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(टाक)(पायी)
▷ (जिजाबाई)(बोले)(तान्ह्या) child (करु)(काई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[6] id = 14887
तुकाराम बोले जिजा इमानी बैसू
जिजाबाई बोले घरी दुधाची म्हैसु
tukārāma bōlē jijā imānī baisū
jijābāī bōlē gharī dudhācī mhaisu
Tukaram* says, Jija, let’s sit in the plane
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(बैसू)
▷ (जिजाबाई)(बोले)(घरी)(दुधाची)(म्हैसु)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca

[8] id = 14878
तुकाराम बोले जिजा हातात घे ग वीणा
माग राहिल्यानी या ग कुणाच्या लेकी सुना
tukārāma bōlē jijā hātāta ghē ga vīṇā
māga rāhilyānī yā ga kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, take the lute in hand
If we stay behind, which daughter, daughter-in-law will bother about us
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(हातात)(घे) * (वीणा)
▷ (माग)(राहिल्यानी)(या) * (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[5] id = 14869
तुकाराम बोलू जिजा माझ्या तू संग चल
माग राहिल्यानी फार होतील तुझ हाल
tukārāma bōlū jijā mājhyā tū saṅga cala
māga rāhilyānī phāra hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(बोलू)(जिजा) my you with let_us_go
▷ (माग)(राहिल्यानी)(फार)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[3] id = 14880
तुकाराम बोले जिजा हातात घे ग टाळ
माग राहिल्यानी हे ग कुणाच लेकबाळ
tukārāma bōlē jijā hātāta ghē ga ṭāḷa
māga rāhilyānī hē ga kuṇāca lēkabāḷa
Tukaram* says, Jija take the lute and cymbals
If you stay behind, what guarantee that children will take care of you
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(हातात)(घे) * (टाळ)
▷ (माग)(राहिल्यानी)(हे) * (कुणाच)(लेकबाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[85] id = 91583
तुकाराम बोले जिजा हातात घे ग विणा
माग राहिल्यानी या ग कुणाच्या लेकी सुना
tukārāma bōlē jijā hātāta ghē ga viṇā
māga rāhilyānī yā ga kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, take the lute in hand
If you stay behind, what guarantee that children will take care of you
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(हातात)(घे) * (विणा)
▷ (माग)(राहिल्यानी)(या) * (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[5] id = 24471
नऊ महिने नऊ दिवस एक दिवस देवाचा
नाही भरवसा गोर्या बाईच्या जीवाचा
naū mahinē naū divasa ēka divasa dēvācā
nāhī bharavasā gōryā bāīcyā jīvācā
Nine months are over, one day is in God’s hand
The fair woman’s life is at stake
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(एक)(दिवस)(देवाचा)
▷  Not (भरवसा)(गोर्या)(बाईच्या)(जीवाचा)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[1] id = 17810
पोटीच्या बाळानी नार भरताराला प्यारी
तान्या बाळासाठी वर धरतो अबदागीरी
pōṭīcyā bāḷānī nāra bharatārālā pyārī
tānyā bāḷāsāṭhī vara dharatō abadāgīrī
A wife who gives a son, her husband loves her very much
For her little child, he holds an abdagiri* on her head
▷ (पोटीच्या)(बाळानी)(नार)(भरताराला)(प्यारी)
▷ (तान्या)(बाळासाठी)(वर)(धरतो)(अबदागीरी)
pas de traduction en français
abdagiriRoyal ornamental umbrella


D:X-2.6b (D10-02-06b) - Mother worries for son / Court and quarrels / Not to be a garantor

[3] id = 19816
खर्याच खोट झाल दुनिया नाही इमानाची
आता माझ्या बाळा घर बुडाली जामीनाची
kharyāca khōṭa jhāla duniyā nāhī imānācī
ātā mājhyā bāḷā ghara buḍālī jāmīnācī
Truth is turned into falsehood, this world is not for the honest
Now, my son, families of guarantors have been ruined
▷ (खर्याच)(खोट)(झाल)(दुनिया) not (इमानाची)
▷ (आता) my child house (बुडाली)(जामीनाची)
pas de traduction en français


G:XIX-5.13 (G19-05-13) - Husband and wife: attitudes, images and values / Widowhood

[9] id = 32064
खर्याच खोट झाल नष्टाच पहार आल
बंध ना साळमधी हा गर्भ सामवल
kharyāca khōṭa jhāla naṣṭāca pahāra āla
bandha nā sāḷamadhī hā garbha sāmavala
Truth is turned into falsehood, the end has come
The foetus (soul) will go be imprisoned (in another body)
▷ (खर्याच)(खोट)(झाल)(नष्टाच)(पहार) here_comes
▷ (बंध) * (साळमधी)(हा)(गर्भ)(सामवल)
pas de traduction en français
[10] id = 32065
झाली बारा वरष बाई माझ्या बामणीला
नष्टाचा पहारा आला राजा गेला शेवणीला
jhālī bārā varaṣa bāī mājhyā bāmaṇīlā
naṣṭācā pahārā ālā rājā gēlā śēvaṇīlā
It is twelve years for my good woman
The end has come, her husband is on deathbed
▷  Has_come (बारा)(वरष) woman my (बामणीला)
▷ (नष्टाचा)(पहारा) here_comes king has_gone (शेवणीला)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[13] id = 34316
सडकनी पळ तहू तातडी इंजान तोडी
इंग्रज साहेबाची ही ग दोहीची जोडी
saḍakanī paḷa tahū tātaḍī iñjāna tōḍī
iṅgraja sāhēbācī hī ga dōhīcī jōḍī
When the train is running, the engine covers the distance in no time
The English Saheb is accompanied by someone
▷ (सडकनी)(पळ)(तहू)(तातडी)(इंजान)(तोडी)
▷ (इंग्रज)(साहेबाची)(ही) * (दोहीची)(जोडी)
pas de traduction en français
[14] id = 34317
दोहीचा ग नीट हातरल रुळ
बीन बैलाची आगीनगाडी सडकन पळ
dōhīcā ga nīṭa hātarala ruḷa
bīna bailācī āgīnagāḍī saḍakana paḷa
The rail track is properly laid
The train without bullocks runs on the track
▷ (दोहीचा) * (नीट)(हातरल)(रुळ)
▷ (बीन)(बैलाची)(आगीनगाडी)(सडकन)(पळ)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.3 (H23-02-03) - The British / British constructed roads, dams

[1] id = 34333
साहेब ग म्हन बंदुीच पोत
हातो हाती सोडिल्या सडका दोहिच्या नीट
sāhēba ga mhana banduīca pōta
hātō hātī sōḍilyā saḍakā dōhicyā nīṭa
Saheb says, it is my favourite thing
Quickly, he made the roads parallel to rail tracks properly
▷ (साहेब) * (म्हन)(बंदुीच)(पोत)
▷ (हातो)(हाती)(सोडिल्या)(सडका)(दोहिच्या)(नीट)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.4 (H23-02-04) - The British / The white sahebs talk less

[1] id = 34336
साजण्या सई गोर साहेब बोलण थोड
त्याच्या ग बंगल्यापुढ कारंज उड
sājaṇyā saī gōra sāhēba bōlaṇa thōḍa
tyācyā ga baṅgalyāpuḍha kārañja uḍa
My friends, the white saheb talks less
There is a fountain in front of his house
▷ (साजण्या)(सई)(गोर)(साहेब) say (थोड)
▷ (त्याच्या) * (बंगल्यापुढ)(कारंज)(उड)
pas de traduction en français


H:XXIII-4 (H23-04) - Different Cities / Different cities

[8] id = 34397
गावाला गेल कुण्या वाई सातार बडोदे शहर
बहु किराणा जातो पार ग मुंबईवर
gāvālā gēla kuṇyā vāī sātāra baḍōdē śahara
bahu kirāṇā jātō pāra ga mumbīvara
Someone has gone to Wai, Satara, Badode city
Such a big quantity of groceries comes directly to Mumbai
▷ (गावाला) gone (कुण्या)(वाई)(सातार)(बडोदे)(शहर)
▷ (बहु)(किराणा) goes (पार) * (मुंबईवर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  2. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  3. Cursing the offender
  4. No child near at time of death
  5. Admiration
  6. Halts on the way
  7. She wishes to be in Prapaca
  8. She refuses to be in Prapaca
  9. Tukārām says “You will suffer after me”
  10. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  11. God helps delivery
  12. They earn honour and happiness for mother
  13. Not to be a garantor
  14. Widowhood
  15. Singers wonder over railway
  16. British constructed roads, dams
  17. The white sahebs talk less
  18. Different cities
⇑ Top of page ⇑