Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2489
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhor Lakshmi
(26 records)

Village: रांजणी - Ranjani

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[49] id = 54281
पंढरपुरात गल्लोगल्लीन खंदील
सीताला पाताळ रामचंद्राला मंदील (मुकुट)
paṇḍharapurāta gallōgallīna khandīla
sītālā pātāḷa rāmacandrālā mandīla (mukuṭa)
no translation in English
▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीन)(खंदील)
▷  Sita (पाताळ)(रामचंद्राला)(मंदील) ( (मुकुट) )
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[39] id = 55524
सीता वनवासी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
no translation in English
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[20] id = 55768
एवढ्या वनात कोण करी जुजु
काड्या मोड्याचा पाळना लव अंकुस नीज
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī juju
kāḍyā mōḍyācā pāḷanā lava aṅkusa nīja
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजु)
▷ (काड्या)(मोड्याचा) cradle put (अंकुस)(नीज)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[67] id = 65661
सायाचं (साग) लाकुड लयदी पडलं गल्लीला
सुतार कारागीर किलच्या (डिझाईन) काढील्या माडीला
sāyācaṁ (sāga) lākuḍa layadī paḍalaṁ gallīlā
sutāra kārāgīra kilacyā (ḍijhāīna) kāḍhīlyā māḍīlā
Teak wood is lying in the lane for many days
The carpenter, a skilful artisan, made a design for the storey
▷ (सायाचं) ( (साग) ) (लाकुड)(लयदी)(पडलं)(गल्लीला)
▷ (सुतार)(कारागीर)(किलच्या) ( (डिझाईन) ) (काढील्या)(माडीला)
pas de traduction en français


B:V-86 (B05-86) - Village deities / Naraharī / Naraharī

[3] id = 51812
वाकूबा वाकाणाला नरहरी मैदानाला
मीना (नदी) तुझं पाणी दोहीच्या आंघूळीला
vākūbā vākāṇālā naraharī maidānālā
mīnā (nadī) tujhaṁ pāṇī dōhīcyā āṅghūḷīlā
no translation in English
▷ (वाकूबा)(वाकाणाला)(नरहरी)(मैदानाला)
▷ (मीना) ( (नदी) ) (तुझं) water, (दोहीच्या)(आंघूळीला)
pas de traduction en français
[9] id = 75361
गाव ती रांजणी हाई उलीशी ममई
नरहरी जळ तुझ्यासमोर मोराची समई
gāva tī rāñjaṇī hāī ulīśī mamaī
naraharī jaḷa tujhyāsamōra mōrācī samaī
no translation in English
▷ (गाव)(ती)(रांजणी)(हाई)(उलीशी)(ममई)
▷ (नरहरी)(जळ)(तुझ्यासमोर)(मोराची)(समई)
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[56] id = 60702
पंढरीचा विठू इतका का ग काळा
गळ्यात तुळशीमाळा वर बुक्कयाचा उधळा
paṇḍharīcā viṭhū itakā kā ga kāḷā
gaḷyāta tuḷaśīmāḷā vara bukkayācā udhaḷā
Pandhari’s Vithu*, why is he so dark?
Garlands of tulasi* leaves around the neck, with bukka* showered on him
▷ (पंढरीचा)(विठू)(इतका)(का) * (काळा)
▷ (गळ्यात)(तुळशीमाळा)(वर)(बुक्कयाचा)(उधळा)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Cross references for this song:B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[79] id = 49915
पंढरपुरात काय वाजतं गाजतं
सोन्याची बाशुंग लग्न देवाचं लागत
paṇḍharapurāta kāya vājataṁ gājataṁ
sōnyācī bāśuṅga lagna dēvācaṁ lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजतं)(गाजतं)
▷ (सोन्याची)(बाशुंग)(लग्न)(देवाचं)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[104] id = 47259
रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्याला
पिरतीचा पांडुरंग हात घाली गळ्याला
rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyālā
piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālī gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घाली)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[17] id = 47258
रुखमीन बोली रुसून जाईल
अवघी पंढरी तुला धुंडाया लावील
rukhamīna bōlī rusūna jāīla
avaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīla
Rukhmin* says, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुखमीन) say (रुसून) will_go
▷ (अवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावील)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[162] id = 93683
इठ्ठलाशेजारी काग रुक्मीण बसंना
अबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना
iṭhṭhalāśējārī kāga rukmīṇa basannā
abīra bukkayācī hilā garadī sōsanā
Rukhmin*, why are you reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (इठ्ठलाशेजारी)(काग)(रुक्मीण)(बसंना)
▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[59] id = 79767
कुंडलीक बंधु भेट तुझी मी घेतली
नावत बसुन तुला उजवी घातली
kuṇḍalīka bandhu bhēṭa tujhī mī ghētalī
nāvata basuna tulā ujavī ghātalī
Brother Kundalik*, I came and met you
I sat in a boat and completed your pradakshina*
▷ (कुंडलीक) brother (भेट)(तुझी) I (घेतली)
▷ (नावत)(बसुन) to_you (उजवी)(घातली)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
[60] id = 79768
पुंडलीक बंधु तुझी भेट अवघड
कशी पडु पाया तुझं पाण्यात बिर्हाड
puṇḍalīka bandhu tujhī bhēṭa avaghaḍa
kaśī paḍu pāyā tujhaṁ pāṇyāta birhāḍa
Brother Pundalik*, it is difficult to meet you
How can I touch your feet, your residence is in the midst of water
▷ (पुंडलीक) brother (तुझी)(भेट)(अवघड)
▷  How (पडु)(पाया)(तुझं)(पाण्यात)(बिर्हाड)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[13] id = 70483
पंढरीला गेल काय येड्यान पाहिलं
नारदमुनीच देवूळ पाण्यात राहिलं
paṇḍharīlā gēla kāya yēḍyāna pāhilaṁ
nāradamunīca dēvūḷa pāṇyāta rāhilaṁ
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरीला) gone why (येड्यान)(पाहिलं)
▷ (नारदमुनीच)(देवूळ)(पाण्यात)(राहिलं)
pas de traduction en français


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[54] id = 80327
पंढरपुरात नवल झाल बहु
देवाच्या रथाला वडारी दोघं भाऊ
paṇḍharapurāta navala jhāla bahu
dēvācyā rathālā vaḍārī dōghaṁ bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघं) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[61] id = 92416
पंढरपुरात एक नवल विपुल
देवाच्या रथाला लक्ष माणुस जुपलं
paṇḍharapurāta ēka navala vipula
dēvācyā rathālā lakṣa māṇusa jupalaṁ
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
One lakh* people were there to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(एक)(नवल)(विपुल)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(लक्ष)(माणुस)(जुपलं)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[15] id = 57715
देवात झाल माणसात नवल काई
लगनाची ती म्हाळसा पाटाची ती बानूबाई
dēvāta jhāla māṇasāta navala kāī
laganācī tī mhāḷasā pāṭācī tī bānūbāī
If it happens with God, no wonder if it happens among men
Mhalasa is the lawful wife, lowly Banubai is the second wife
▷ (देवात)(झाल)(माणसात)(नवल)(काई)
▷ (लगनाची)(ती)(म्हाळसा)(पाटाची)(ती)(बानूबाई)
pas de traduction en français
[16] id = 57716
म्हाळसा बाई होती बानू कशाला केली
देवा मल्हारीनी चाल दुनियाला दाविली
mhāḷasā bāī hōtī bānū kaśālā kēlī
dēvā malhārīnī cāla duniyālā dāvilī
When Mhalasa was there, why did he marry Banu
God Malhari gave this practice to the world
▷ (म्हाळसा) woman (होती)(बानू)(कशाला) shouted
▷ (देवा)(मल्हारीनी) let_us_go (दुनियाला)(दाविली)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[87] id = 50113
बैलाचं नाव हौश्या हाये माळी
आता बाळ माझा नटाव घाली पाळी
bailācaṁ nāva hauśyā hāyē māḷī
ātā bāḷa mājhā naṭāva ghālī pāḷī
The gardener who named the bullock is very lively
Now my happy go lucky son is watering the field
▷ (बैलाचं)(नाव)(हौश्या)(हाये)(माळी)
▷ (आता) son my (नटाव)(घाली)(पाळी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[17] id = 66828
जेजुरीचा राजा तुझा माझा हाये बळी
सांगते बंधु तुला समईक भरु तळी
jējurīcā rājā tujhā mājhā hāyē baḷī
sāṅgatē bandhu tulā samīka bharu taḷī
The God of Jejuri is our Bali* (our generous king)
I tell you brother, we shall offer him a common Tali*
▷ (जेजुरीचा) king your my (हाये)(बळी)
▷  I_tell brother to_you (समईक)(भरु)(तळी)
pas de traduction en français
Bali
TaliOffering of Bhandara, coconut and other things, keeping them on the palm, to Malhari, God of Jejuri. Also called Tali Banhdara


F:XVII-1.11 (F17-01-11) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Maternal uncle’s daughter as wife

[6] id = 104855
मामसासराचा ल्योक याही हौसन केला
आता बंधु माझा रुकवत गाड्यावर दिला
māmasāsarācā lyōka yāhī hausana kēlā
ātā bandhu mājhā rukavata gāḍyāvara dilā
Maternal uncle as father-in-law of my son, I made my brother my Vyahi* willingly
Now, my brother sent eatables loaded in a cart
▷ (मामसासराचा)(ल्योक)(याही)(हौसन) did
▷ (आता) brother my (रुकवत)(गाड्यावर)(दिला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.17 (F17-02-17) - Brother’s wife, bhāujay / Brother has two wives

[9] id = 51222
जावा तिथं दावा सवती राहती विचारान
आता वागविलं लक्ष्मण सुतारान
jāvā tithaṁ dāvā savatī rāhatī vicārāna
ātā vāgavilaṁ lakṣmaṇa sutārāna
There are disputes among sisters-in-law, two wives live amicably
Lakshman, the carpenter treated them with shrewdness
▷ (जावा)(तिथं)(दावा)(सवती)(राहती)(विचारान)
▷ (आता)(वागविलं) Laksman (सुतारान)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[195] id = 87739
काळ्या चोळीवरी पिवळ्या गोंड्याचा पसारा
सांगते बाई तूला तूझा हौळा सासरा
kāḷyā cōḷīvarī pivaḷyā gōṇḍyācā pasārā
sāṅgatē bāī tūlā tūjhā hauḷā sāsarā
A cluster of yellow tassels on a black blouse
I tell you, woman, your father-in-law is greedy
▷ (काळ्या)(चोळीवरी) yellow (गोंड्याचा)(पसारा)
▷  I_tell woman to_you your (हौळा)(सासरा)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[75] id = 76418
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
सांगते बाई तुला असं दैव कोणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
sāṅgatē bāī tulā asaṁ daiva kōṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
I tell you, woman, how many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷  I_tell woman to_you (असं)(दैव)(कोणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[119] id = 95343
सुना सावीतरी दैवाची होई मला
साठीच्या येळ्या कंठी माझ्या गोपाळा
sunā sāvītarī daivācī hōī malā
sāṭhīcyā yēḷyā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷā
Savitri, daughter-in-law, you are lucky for me
Armlets with design (for you) and a chain for Gopal, my son
▷ (सुना)(सावीतरी)(दैवाची)(होई)(मला)
▷ (साठीच्या)(येळ्या)(कंठी) my (गोपाळा)
pas de traduction en français


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[27] id = 95329
सुना सावितरा मला भाग्याची दिसती
हिच्या पाठीवरी नागाची वसती
sunā sāvitarā malā bhāgyācī disatī
hicyā pāṭhīvarī nāgācī vasatī
Savitri, daughter-in-law, she seems a fortunate woman to me
A black thick long plait rolls on her back
▷ (सुना)(सावितरा)(मला)(भाग्याची)(दिसती)
▷ (हिच्या)(पाठीवरी)(नागाची)(वसती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Grass as bed, stone as pillow
  3. Who says Ju Ju
  4. Menfolk are skillfull builders
  5. Naraharī
  6. Garland and flowers to Viṭṭhal
  7. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  8. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  9. Will show my anger
  10. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  11. Pundalik
  12. Narad
  13. Marvellous happenings
  14. Two wives:imitation of gods
  15. Son and bullock, the dear ones
  16. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  17. Maternal uncle’s daughter as wife
  18. Brother has two wives
  19. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  20. Kuṅku, their mutual relation
  21. Both of them are pretty and savasna
⇑ Top of page ⇑