Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2488
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ohal Kesharbai Devram
(20 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[82] id = 1036
सिताला वनवास दगडाची केली उशी
एवढ्या जंगलात सिता झोप आली कशी
sitālā vanavāsa dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā jaṅgalāta sitā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita vanavas (दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(जंगलात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[36] id = 89623
सिताबाईला वनवास दगडाची केली उशी
येवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
sitābāīlā vanavāsa dagaḍācī kēlī uśī
yēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, Sita, how could you get sleep
▷  Goddess_Sita vanavas (दगडाची) shouted (उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.23riv (A01-01-23r04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā startles at seeing the cradle empty

[12] id = 89622
सीताबाई बोल तातोबा माझ्या ऋषी
बाळ आपला आपल्यापाशी बाळ कोणाचा जोजवशी
sītābāī bōla tātōbā mājhyā ṛiṣī
bāḷa āpalā āpalyāpāśī bāḷa kōṇācā jōjavaśī
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (तातोबा) my (ऋषी)
▷  Son (आपला)(आपल्यापाशी) son (कोणाचा)(जोजवशी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[22] id = 56135
सीताबाई बोले तातूबा माझ्या रुशी
बाळ आपल्या आपल्यापाशी कुणाच्या जोजावशी
sītābāī bōlē tātūbā mājhyā ruśī
bāḷa āpalyā āpalyāpāśī kuṇācyā jōjāvaśī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बोले)(तातूबा) my (रुशी)
▷  Son (आपल्या)(आपल्यापाशी)(कुणाच्या)(जोजावशी)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[85] id = 86570
राम राम करिते राम कौशल्या बाईचे
रामाचे नाव घेता उदार देईचा
rāma rāma karitē rāma kauśalyā bāīcē
rāmācē nāva ghētā udāra dēīcā
no translation in English
▷  Ram Ram I_prepare Ram (कौशल्या)(बाईचे)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(उदार)(देईचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[166] id = 85672
पंढरीला जायला आवदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलान पाठविल्या चिठ्ठ्या दोन
paṇḍharīlā jāyalā āvadā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalāna pāṭhavilyā ciṭhṭhyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायला)(आवदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(पाठविल्या)(चिठ्ठ्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[120] id = 81511
पंढरीला जाते पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā jātē pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला) am_going (पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[180] id = 70823
सकाळी उठुन तोंड पहिल एकीच
माझ्या अंगणात झाड तुळश्या सकीच
sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pahila ēkīca
mājhyā aṅgaṇāta jhāḍa tuḷaśyā sakīca
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(तोंड)(पहिल)(एकीच)
▷  My (अंगणात)(झाड)(तुळश्या)(सकीच)
pas de traduction en français
[234] id = 106975
सकाळी उठुनी सईबाई तोंड पाईल एकाच
माझ्या ग दारामधी झाड तुळश्या सखीच
sakāḷī uṭhunī saībāī tōṇḍa pāīla ēkāca
mājhyā ga dārāmadhī jhāḍa tuḷaśyā sakhīca
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सईबाई)(तोंड)(पाईल)(एकाच)
▷  My * (दारामधी)(झाड)(तुळश्या)(सखीच)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[103] id = 100226
निदाकावरी हात पाहते तुझी वाट
माझ्या ग बाळाची स्वारी आली आवचीत
nidākāvarī hāta pāhatē tujhī vāṭa
mājhyā ga bāḷācī svārī ālī āvacīta
Forgetting my hunger and thirst, I am waiting for you
And at this point, my son arrived unexpectedly
▷ (निदाकावरी) hand (पाहते)(तुझी)(वाट)
▷  My * (बाळाची)(स्वारी) has_come (आवचीत)
pas de traduction en français


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[27] id = 102264
राग माझा तम मी ग काढु कुणावरी
माझ्या ग बाळाची सख्खा बाळावरी
rāga mājhā tama mī ga kāḍhu kuṇāvarī
mājhyā ga bāḷācī sakhkhā bāḷāvarī
On whom can I take out my anger
I can do it only with my own son
▷ (राग) my (तम) I * (काढु)(कुणावरी)
▷  My * (बाळाची)(सख्खा)(बाळावरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3e (E13-01-03e) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter can not bear sun

Cross-references:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.13 ???
[25] id = 105563
शिप्याच्या साताला उभी धरुनी पालाला
आता माझ्या बाईचे उन लागत गालाला
śipyācyā sātālā ubhī dharunī pālālā
ātā mājhyā bāīcē una lāgata gālālā
no translation in English
▷  Of_tailor (साताला) standing (धरुनी)(पालाला)
▷ (आता) my (बाईचे)(उन)(लागत)(गालाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[68] id = 60646
सासुरवासणी ये ग माझ्या वसरीला
आता माझी लेक नांदती सासर्याला
sāsuravāsaṇī yē ga mājhyā vasarīlā
ātā mājhī lēka nāndatī sāsaryālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
Now, my daughter is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(ये) * my (वसरीला)
▷ (आता) my (लेक)(नांदती)(सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[88] id = 63189
पहीलवानाला देते साखर घोळुनी
मपला ग भाऊ आला तालीम खेळुनी
pahīlavānālā dētē sākhara ghōḷunī
mapalā ga bhāū ālā tālīma khēḷunī
I give sugar mixture to the wrestler to drink
My brother has come back from the gymnasium
▷ (पहीलवानाला) give (साखर)(घोळुनी)
▷ (मपला) * brother here_comes (तालीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[88] id = 47217
शिंप्याच्या साताला म्या बसले हाटूनी
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिंपी काढीतो दाटूनी
śimpyācyā sātālā myā basalē hāṭūnī
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śimpī kāḍhītō dāṭūnī
In the tailor’s shop, I was adamant
The tailor takes out expensive blouses
▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(म्या)(बसले)(हाटूनी)
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिंपी)(काढीतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[25] id = 63190
भरला बाजार हा भरुनी फुटला
आता भाऊ माझा सिपाई नाक्याला भेटला
bharalā bājāra hā bharunī phuṭalā
ātā bhāū mājhā sipāī nākyālā bhēṭalā
Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening)
Now, my brother, the policeman, met me at corner
▷ (भरला)(बाजार)(हा)(भरुनी)(फुटला)
▷ (आता) brother my (सिपाई)(नाक्याला)(भेटला)
pas de traduction en français
[35] id = 63825
भरला बाजार भरुनी फुटला
भाऊ माझा शिप्याच्या नाक्याला भेटला
bharalā bājāra bharunī phuṭalā
bhāū mājhā śipyācyā nākyālā bhēṭalā
Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening)
Now, my brother, the policeman, met me at corner
▷ (भरला)(बाजार)(भरुनी)(फुटला)
▷  Brother my of_tailor (नाक्याला)(भेटला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[230] id = 63191
घेतले लुगडे संगमनेरचा नंबर
आता भाऊ माझा मला भेटला भगड
ghētalē lugaḍē saṅgamanēracā nambara
ātā bhāū mājhā malā bhēṭalā bhagaḍa
He bought me a sari, the sari was of Sangamneri style
My brother is a rich man
▷ (घेतले)(लुगडे)(संगमनेरचा)(नंबर)
▷ (आता) brother my (मला)(भेटला)(भगड)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[52] id = 76435
सुनला सासुरवास नंदाची दापईप
माझ्या ग बाईचे कोमजले रुप
sunalā sāsuravāsa nandācī dāpīpa
mājhyā ga bāīcē kōmajalē rupa
Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* is intimidating
My dear daughter looks pale
▷ (सुनला)(सासुरवास)(नंदाची)(दापईप)
▷  My * (बाईचे)(कोमजले) form
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister


H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
[21] id = 62379
आला आंबेडकर यांच्या मोटारीला चुना
मत द्यायाला आम्ही ओहाळाच्या सुना
ālā āmbēḍakara yāñcyā mōṭārīlā cunā
mata dyāyālā āmhī ōhāḷācyā sunā
Here comes Ambedkar, his car has lime
We, the Ohol* daughters-in-law, are going to vote
▷  Here_comes Ambedkar (यांच्या) car (चुना)
▷ (मत)(द्यायाला)(आम्ही)(ओहाळाच्या)(सुना)
Il arrive Ambedkar, de la chaux à sa voiture
Nous les brus de Ohal allons voter.
OholThe name of a family in the song
Cross references for this song:H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Grass as bed, stone as pillow
  2. Bed-grass etc.
  3. Tātobā startles at seeing the cradle empty
  4. Sītā returns, puzzled, she asks about Lav
  5. Holy blessing
  6. Viṭṭhal’s invitation
  7. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  8. I notice her when I open the door, in the morning
  9. Mother anxiously waits for son
  10. Mother admonishes and warns son
  11. Daughter can not bear sun
  12. Mother remembers her
  13. Brother is “the dear one”
  14. Tailor stiching it
  15. In the full market
  16. Common sari
  17. No harassment, no sāsurvāsa
  18. Through the ballot box
⇑ Top of page ⇑