Village: दत्तवाडी - Dattavadi Google Maps | OpenStreetMap
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[37] id = 56320 ✓ | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते मावशी मोठा विठ्ठल हावशी रथा लावल्या तुळशी viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē māvaśī mōṭhā viṭhṭhala hāvaśī rathā lāvalyā tuḷaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about her happy life with Vitthal* Vitthal* is very enthusiastic, he decorated his chariot with tulasi* ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell maternal_aunt ▷ (मोठा) Vitthal (हावशी)(रथा)(लावल्या)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 56321 ✓ | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते हासून मोती पलंगाला ठासून viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē hāsūna mōtī palaṅgālā ṭhāsūna | ✎ Rukhmin* tells about her happy life with Vitthal* Plenty of pearls (are strung) to the bed ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell (हासून) ▷ (मोती)(पलंगाला)(ठासून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 56325 ✓ | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते माहेरी मोती पलंगाला दुहेरी viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē māhērī mōtī palaṅgālā duhērī | ✎ Rukhmini* tells her maher* about her happy life with Vitthal* There is a double line of pearls to the bed ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell (माहेरी) ▷ (मोती)(पलंगाला)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[21] id = 58053 ✓ | रुसली रुखमीण एक रात एक ईळ अंघोळीला पाणी शिळ जेवणाची तारांबळ rusalī rukhamīṇa ēka rāta ēka īḷa aṅghōḷīlā pāṇī śiḷa jēvaṇācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night Stale water for the bath, panic for the meal ▷ (रुसली)(रुखमीण)(एक)(रात)(एक)(ईळ) ▷ (अंघोळीला) water, (शिळ)(जेवणाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français |
|
[202] id = 58039 ✓ | रुसली रुखमीण बसली रथाआड येवढ्या दिवाळी सणाला देवा माहेरा धाड rusalī rukhamīṇa basalī rathāāḍa yēvaḍhyā divāḷī saṇālā dēvā māhērā dhāḍa | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot God, send me to my maher* for the Diwali* festival ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (रथाआड) ▷ (येवढ्या)(दिवाळी)(सणाला)(देवा)(माहेरा)(धाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[216] id = 58067 ✓ | रुसली रुक्मीन बसली वाळवंटी विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी rusalī rukmīna basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for them both (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français | ||||
|
[26] id = 79029 ✓ | साखरेचे लाडु रुखमीणी करीती हातोपाती बोलले निवृत्ती दिंडी संगे चालती sākharēcē lāḍu rukhamīṇī karītī hātōpātī bōlalē nivṛttī diṇḍī saṅgē cālatī | ✎ Rukhmini* can make sugar sweets like an expert Nivrutti* says, Dindi* is walking along with me ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणी) asks_for (हातोपाती) ▷ Says (निवृत्ती)(दिंडी) with (चालती) | pas de traduction en français | ||||
|
[23] id = 89394 ✓ | विठ्ठल म्हणीती रुखमीणीला झोप भारी हार गळ्याचा तुटला मोती झाले पंलगावरी viṭhṭhala mhaṇītī rukhamīṇīlā jhōpa bhārī hāra gaḷyācā tuṭalā mōtī jhālē panlagāvarī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini* is sleepy all the time Her necklace is broken, pearls are scattered on the bed ▷ Vitthal (म्हणीती)(रुखमीणीला)(झोप)(भारी) ▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(मोती) become (पंलगावरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[186] id = 78380 ✓ | विठ्ठल म्हणीत्यात का ग रुखमीणी बोलना पालख्या गेल्या दुर रथ जागेचा हलेना viṭhṭhala mhaṇītyāta kā ga rukhamīṇī bōlanā pālakhyā gēlyā dura ratha jāgēcā halēnā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not talking Palanquins have gone far, chariot is not moving fom its place ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(का) * (रुखमीणी) say ▷ (पालख्या)(गेल्या) far_away (रथ)(जागेचा)(हलेना) | pas de traduction en français | ||
|
[74] id = 58464 ✓ | विठ्ठलाशेजारी रुक्मीण बसना आबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना viṭhṭhalāśējārī rukmīṇa basanā ābīra bukkayācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[112] id = 60469 ✓ | विठ्ठल म्हणीत्यात काढ रुखमीनी झाडुनी महिन्याचे वारकरी आले संसार सोडुनी viṭhṭhala mhaṇītyāta kāḍha rukhamīnī jhāḍunī mahinyācē vārakarī ālē saṇsāra sōḍunī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple Regular monthly Varkaris* have come, leaving everything behind ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(काढ)(रुखमीनी)(झाडुनी) ▷ Monthly (वारकरी) here_comes (संसार)(सोडुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 78966 ✓ | विठ्ठल म्हणी उठ जने उजाडल गाईच्या शेणावरी तेज सुर्याच पडल viṭhṭhala mhaṇī uṭha janē ujāḍala gāīcyā śēṇāvarī tēja suryāca paḍala | ✎ Vitthal* says, Jani, get up, the sun has risen Sunlight is shining on cow’s dung ▷ Vitthal (म्हणी)(उठ)(जने)(उजाडल) ▷ Of_cows (शेणावरी)(तेज)(सुर्याच)(पडल) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 106082 ✓ | नऊ महिने वझ वागवील मिर्या आड माय हरणीला झोपा गाईन देवा याड naū mahinē vajha vāgavīla miryā āḍa māya haraṇīlā jhōpā gāīna dēvā yāḍa | ✎ For nine month nine days, she carried me in her womb My mother will invoke God and sing a lullaby ▷ (नऊ)(महिने)(वझ)(वागवील)(मिर्या)(आड) ▷ (माय)(हरणीला)(झोपा)(गाईन)(देवा)(याड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[229] id = 102824 ✓ | लाडक्या लेकीच शिव शेजारी सासर बाई माझ्या राघवान टांग्या जुपीले वासर lāḍakyā lēkīca śiva śējārī sāsara bāī mājhyā rāghavāna ṭāṅgyā jupīlē vāsara | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(शिव)(शेजारी)(सासर) ▷ Woman my (राघवान)(टांग्या)(जुपीले)(वासर) | pas de traduction en français |
[41] id = 103060 ✓ | लाडक्या लेकीला शिव शेजारी दिली दिवा लावुनी बोळवन केली lāḍakyā lēkīlā śiva śējārī dilī divā lāvunī bōḷavana kēlī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(शिव)(शेजारी)(दिली) ▷ Lamp (लावुनी)(बोळवन) shouted | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[119] id = 103152 ✓ | नाकात मोरणी कान माझ्या घोस फुल हरण माझी गुज बोल मोरणीच मोती हाल nākāta mōraṇī kāna mājhyā ghōsa fula haraṇa mājhī guja bōla mōraṇīca mōtī hāla | ✎ Small nose-ring in the nose, ear-rings with clusters of pearls My daughter is talking about her joys and sorrows, the pearls in her nose-ring are swinging ▷ (नाकात)(मोरणी)(कान) my (घोस) flowers ▷ (हरण) my (गुज) says (मोरणीच)(मोती)(हाल) | pas de traduction en français |
[128] id = 79667 ✓ | हावस मला मोठी लेक पुण्यात देयाची जावई घोड्यावरी मैना रिक्षाने यायाची hāvasa malā mōṭhī lēka puṇyāta dēyācī jāvaī ghōḍyāvarī mainā rikṣānē yāyācī | ✎ no translation in English ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(देयाची) ▷ (जावई) horse_back Mina (रिक्षाने)(यायाची) | pas de traduction en français |
[159] id = 103212 ✓ | जावई नाजुकाने छत्रीवाली येण जाण साळु माझी बाई जवानामधी सायबीन jāvaī nājukānē chatrīvālī yēṇa jāṇa sāḷu mājhī bāī javānāmadhī sāyabīna | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(नाजुकाने)(छत्रीवाली)(येण)(जाण) ▷ (साळु) my daughter (जवानामधी)(सायबीन) | pas de traduction en français |
[160] id = 103213 ✓ | जावई नाजुक औरंगबाजचा व्यापारी साळु माझी बाई विकते सुपारी jāvaī nājuka auraṅgabājacā vyāpārī sāḷu mājhī bāī vikatē supārī | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(नाजुक)(औरंगबाजचा)(व्यापारी) ▷ (साळु) my daughter (विकते)(सुपारी) | pas de traduction en français |
[238] id = 110882 ✓ | जावई नाजुक आहेत आकाशीचा दिवा हारताळी रंग नवा jāvaī nājuka āhēta ākāśīcā divā hāratāḷī raṅga navā | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(नाजुक)(आहेत)(आकाशीचा) lamp ▷ (हारताळी)(रंग)(नवा) | pas de traduction en français |
[27] id = 97573 ✓ | लाडक्या जावायाने बसुनी चोरी केली साळुबाईने मोलाची पेटी नेली lāḍakyā jāvāyānē basunī cōrī kēlī sāḷubāīnē mōlācī pēṭī nēlī | ✎ My dear son-in-law stole, sitting down He took away Salubai*, my daughter, my treasure chest ▷ (लाडक्या)(जावायाने)(बसुनी)(चोरी) shouted ▷ (साळुबाईने)(मोलाची)(पेटी)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 106209 ✓ | मेव्हण्या सावळ्यानी बसुनी चोरी केली बहिण माझी बाई वतीव जारी नेली mēvhaṇyā sāvaḷyānī basunī cōrī kēlī bahiṇa mājhī bāī vatīva jārī nēlī | ✎ My dark-complexioned brother-in-law stole, sitting down Woman, he took away my sister who was like a cast watering can ▷ (मेव्हण्या)(सावळ्यानी)(बसुनी)(चोरी) shouted ▷ Sister my daughter (वतीव)(जारी)(नेली) | pas de traduction en français |
[50] id = 107251 ✓ | सांगुनी धाडीते माय माझ्या यशोदेला दिही धाडा राजसाला जिव माझा उल्हासाला sāṅgunī dhāḍītē māya mājhyā yaśōdēlā dihī dhāḍā rājasālā jiva mājhā ulhāsālā | ✎ I send a word to my mother Yashoda Send my dear brother to Dihi village, it will give me a great joy ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(माय) my (यशोदेला) ▷ (दिही)(धाडा)(राजसाला) life my (उल्हासाला) | pas de traduction en français |
[81] id = 104036 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला सोन्याच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā sōnyāca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[101] id = 59255 ✓ | बंधूजी तापला भावजयी परवत काही बंधूला माहीत चोळी शिंदूरूच्या आत bandhūjī tāpalā bhāvajayī paravata kāhī bandhūlā māhīta cōḷī śindūrūcyā āta | ✎ Brother is angry, sister-in-law is like a stone (does not show any reaction) Brother did not know that she had put the blouse with the lunch basket ▷ (बंधूजी)(तापला)(भावजयी)(परवत) ▷ (काही)(बंधूला)(माहीत) blouse (शिंदूरूच्या)(आत) | pas de traduction en français |
[76] id = 104794 ✓ | बंधुजी आपला भाऊजयी परायाची तिच ईहिन करायाची bandhujī āpalā bhāūjayī parāyācī tica īhina karāyācī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family I want to make her my Vihin* ▷ (बंधुजी)(आपला)(भाऊजयी)(परायाची) ▷ (तिच)(ईहिन)(करायाची) | pas de traduction en français |
|
[94] id = 105977 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही चांदीच तबक वर इग्लीश कुलुप sāsu ātyābāī tumhī cāndīca tabaka vara iglīśa kulupa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are like a silver plate (My husband, your son) is like an English lock ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(चांदीच)(तबक) ▷ (वर)(इग्लीश)(कुलुप) | pas de traduction en français |
Notes => | By Énglish lock’, the singer implies that her husband is modern and the word lock refers to the protection given by him to everyone. | ||
[100] id = 109539 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाच बाळ sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa tumacyā hātākhālī āmhī parāyāca bāḷa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant We, coming from another family, work under you ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes ▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाच) son | pas de traduction en français |
[85] id = 109600 ✓ | सांगुन धाडीते इनबाई बाजारात अनवळ मैना पदारात काम नही नदरात sāṅguna dhāḍītē inabāī bājārāta anavaḷa mainā padārāta kāma nahī nadarāta | ✎ I send a message to my Vihin* in the Bazaar My Maina* is still small, she does not understand how to do work ▷ (सांगुन)(धाडीते)(इनबाई)(बाजारात) ▷ (अनवळ) Mina (पदारात)(काम) not (नदरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 109601 ✓ | सांगुन धाडीते इहीनबाई संवदरी तुझ्या राघु बरोबर माझ्या मैनाले दे ग नेहारी sāṅguna dhāḍītē ihīnabāī samvadarī tujhyā rāghu barōbara mājhyā mainālē dē ga nēhārī | ✎ I send a message to my beautiful Vihin* Give breakfast to my daughter, my Maina*, along with Raghu*, your son ▷ (सांगुन)(धाडीते)(इहीनबाई)(संवदरी) ▷ Your (राघु)(बरोबर) my (मैनाले)(दे) * (नेहारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 109602 ✓ | सांगुन धाडीते इहीनबाई तु गंगा मपल्या मैनाला नेहारी देऊनी सांगा sāṅguna dhāḍītē ihīnabāī tu gaṅgā mapalyā mainālā nēhārī dēūnī sāṅgā | ✎ I send a message to you, my Vihin*, you are large-hearted Give breakfast to my Maina*, my daughter, and then tell her work to do ▷ (सांगुन)(धाडीते)(इहीनबाई) you the_Ganges ▷ (मपल्या) for_Mina (नेहारी)(देऊनी) with | pas de traduction en français | ||||
|