Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 244
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kudle Sakhu
(14 records)

Village: जाथेडे - Jatede

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[10] id = 19122
किती पान खातो हजारी बाजारी
तांबोळ्याची मैना तुझ्या बंगल्या शेजारी
kitī pāna khātō hajārī bājārī
tāmbōḷyācī mainā tujhyā baṅgalyā śējārī
How many betel leaves of good quality do you eat
Betel-leaf seller woman is next to your bungalow
▷ (किती)(पान)(खातो)(हजारी)(बाजारी)
▷ (तांबोळ्याची) Mina your (बंगल्या)(शेजारी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[26] id = 20255
कुस्तीवरी इनाम इनाम ठेवाव भारीभारी
आता माझा राघू यश घेऊनी आला घरी
kustīvarī ināma ināma ṭhēvāva bhārībhārī
ātā mājhā rāghū yaśa ghēūnī ālā gharī
One should keep a big prize for wrestling
Now, my son Raghu* has come back as a winner
▷ (कुस्तीवरी)(इनाम)(इनाम)(ठेवाव)(भारीभारी)
▷ (आता) my (राघू)(यश)(घेऊनी) here_comes (घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[28] id = 20257
कुस्तीवरी इनाम ठेवाव मनानी
बाळायाची कुस्ती पाहिली जनानी
kustīvarī ināma ṭhēvāva manānī
bāḷāyācī kustī pāhilī janānī
One should keep the prize for wrestling what one feels like
Everyone saw my son’s wrestling
▷ (कुस्तीवरी)(इनाम)(ठेवाव)(मनानी)
▷ (बाळायाची)(कुस्ती)(पाहिली)(जनानी)
pas de traduction en français
[29] id = 20258
एवढ्या आखाड्यात राघू माझा उभा राही
माझ्या राघूची लेक कशी मजा पाही
ēvaḍhyā ākhāḍyāta rāghū mājhā ubhā rāhī
mājhyā rāghūcī lēka kaśī majā pāhī
In the whole wrestling gymnasium, my son Raghu* is facing the challenge
My Raghu*’s daughter is looking at the fun
▷ (एवढ्या)(आखाड्यात)(राघू) my standing stays
▷  My (राघूची)(लेक) how (मजा)(पाही)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[2] id = 20971
तांबड्या मंदिलाच वरत पडल शिवारी
आता माझ बाळ उभा बहिणीच्या वावरी
tāmbaḍyā mandilāca varata paḍala śivārī
ātā mājha bāḷa ubhā bahiṇīcyā vāvarī
The long cloth of the red turban is lying in the field
Now, my son is standing in his sister’s farm
▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वरत)(पडल)(शिवारी)
▷ (आता) my son standing (बहिणीच्या)(वावरी)
pas de traduction en français
[6] id = 20975
तांबड्या मंदिलाची चाल निघाली घरोघरी
बाळायाला माझ्या बांधा पटका कोल्हापूरी
tāmbaḍyā mandilācī cāla nighālī gharōgharī
bāḷāyālā mājhyā bāndhā paṭakā kōlhāpūrī
Red turban is in fashion everywhere
My dear, you tie a Kolhapur style turban
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी)
▷ (बाळायाला) my (बांधा)(पटका)(कोल्हापूरी)
pas de traduction en français
[7] id = 20976
तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल गालावरी
आता माझ बाळ उभ गाडीच्या हेलावरी
tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala gālāvarī
ātā mājha bāḷa ubha gāḍīcyā hēlāvarī
The loose end of the red turban has fallen over his cheek
Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart
▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गालावरी)
▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[5] id = 21532
वळीव पाऊस फळी धरली कवाची
बाळा याची माझ्या शेती पाभार गव्हाची
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kavācī
bāḷā yācī mājhyā śētī pābhāra gavhācī
Pre-monsoon rain, it is raining continuously since a long time
My son is sowing wheat in the field with the drill-plough
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(कवाची)
▷  Child (याची) my furrow (पाभार)(गव्हाची)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[4] id = 22078
औत्या दादा नको मारुस बैलाला
नांगर गेला जड आखाड्याच्या महिन्याला
autyā dādā nakō mārusa bailālā
nāṅgara gēlā jaḍa ākhāḍyācyā mahinyālā
Ploughman brother, don’t whip the bullock
He finds the plough heavy to pull in the month of Ashadh*
▷ (औत्या)(दादा) not (मारुस)(बैलाला)
▷ (नांगर) has_gone (जड)(आखाड्याच्या)(महिन्याला)
pas de traduction en français
Ashadh


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[6] id = 25504
गुज बोलायाला मला ना रात्र लोटली
आता माझे बाई सखी जिवाची भेटली
guja bōlāyālā malā nā rātra lōṭalī
ātā mājhē bāī sakhī jivācī bhēṭalī
Sharing my joys and sorrows, it was past midnight
Now, I met my mother, so attached and closest to me
▷ (गुज)(बोलायाला)(मला) * (रात्र)(लोटली)
▷ (आता)(माझे) woman (सखी)(जिवाची)(भेटली)
pas de traduction en français
[11] id = 25509
गुज बोलायाला तिकांड मावळल
आता माझ बाळ माझ्या मांडीवर झोपी गेल
guja bōlāyālā tikāṇḍa māvaḷala
ātā mājha bāḷa mājhyā māṇḍīvara jhōpī gēla
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the three stars in the Orion have set
Now, my child went to sleep on my lap
▷ (गुज)(बोलायाला)(तिकांड)(मावळल)
▷ (आता) my son my (मांडीवर)(झोपी) gone
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[40] id = 28485
पावणा मला आला जसा दारी बसला राजा
सयांना सांगते एकच तोंडवळा तो सयांनो बंधू माझा
pāvaṇā malā ālā jasā dārī basalā rājā
sayānnā sāṅgatē ēkaca tōṇḍavaḷā tō sayānnō bandhū mājhā
no translation in English
▷ (पावणा)(मला) here_comes (जसा)(दारी)(बसला) king
▷ (सयांना) I_tell (एकच)(तोंडवळा)(तो)(सयांनो) brother my
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[3] id = 34306
आगीनगाडी सवा कोसाचा पसारा
कळ दाबाया वर इंग्रज बसला
āgīnagāḍī savā kōsācā pasārā
kaḷa dābāyā vara iṅgraja basalā
The train stretches over one and a quarter kos*
An Englishman is sitting (in the locomotive) to start the engine
▷ (आगीनगाडी)(सवा)(कोसाचा)(पसारा)
▷ (कळ)(दाबाया)(वर)(इंग्रज)(बसला)
Le train s'étend sur un kos un quart / Un Anglais est assis dessus (la locomotive) pour appuyer sur le démarreur.
kosA measure of distance


H:XXIII-3.2 (H23-03-02) - Mulshi Dam / Villages and gods drown, landlord destroyed

[11] id = 96016
धरणाच्या पाण्याला आला माझी जाईना नदार
मुळशी धरणाचा याचा पहिला नंबर
dharaṇācyā pāṇyālā ālā mājhī jāīnā nadāra
muḷaśī dharaṇācā yācā pahilā nambara
The dam is filled with water, it is beyond my vision
Mulshi dam is number one
▷ (धरणाच्या)(पाण्याला) here_comes my (जाईना)(नदार)
▷ (मुळशी)(धरणाचा)(याचा)(पहिला)(नंबर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son eating betelnut leaf
  2. Wrestling, kusṭī
  3. Red turban
  4. Pre-monsoon rain etc.
  5. Mother reminds son how to care for bullocks
  6. Mutual wish to confide
  7. Brother comes as a guest
  8. Singers wonder over railway
  9. Villages and gods drown, landlord destroyed
⇑ Top of page ⇑