Village: जाथेडे - Jatede
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[10] id = 19122 ✓ | किती पान खातो हजारी बाजारी तांबोळ्याची मैना तुझ्या बंगल्या शेजारी kitī pāna khātō hajārī bājārī tāmbōḷyācī mainā tujhyā baṅgalyā śējārī | ✎ How many betel leaves of good quality do you eat Betel-leaf seller woman is next to your bungalow ▷ (किती)(पान)(खातो)(हजारी)(बाजारी) ▷ (तांबोळ्याची) Mina your (बंगल्या)(शेजारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[26] id = 20255 ✓ | कुस्तीवरी इनाम इनाम ठेवाव भारीभारी आता माझा राघू यश घेऊनी आला घरी kustīvarī ināma ināma ṭhēvāva bhārībhārī ātā mājhā rāghū yaśa ghēūnī ālā gharī | ✎ One should keep a big prize for wrestling Now, my son Raghu* has come back as a winner ▷ (कुस्तीवरी)(इनाम)(इनाम)(ठेवाव)(भारीभारी) ▷ (आता) my (राघू)(यश)(घेऊनी) here_comes (घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 20257 ✓ | कुस्तीवरी इनाम ठेवाव मनानी बाळायाची कुस्ती पाहिली जनानी kustīvarī ināma ṭhēvāva manānī bāḷāyācī kustī pāhilī janānī | ✎ One should keep the prize for wrestling what one feels like Everyone saw my son’s wrestling ▷ (कुस्तीवरी)(इनाम)(ठेवाव)(मनानी) ▷ (बाळायाची)(कुस्ती)(पाहिली)(जनानी) | pas de traduction en français |
[29] id = 20258 ✓ | एवढ्या आखाड्यात राघू माझा उभा राही माझ्या राघूची लेक कशी मजा पाही ēvaḍhyā ākhāḍyāta rāghū mājhā ubhā rāhī mājhyā rāghūcī lēka kaśī majā pāhī | ✎ In the whole wrestling gymnasium, my son Raghu* is facing the challenge My Raghu*’s daughter is looking at the fun ▷ (एवढ्या)(आखाड्यात)(राघू) my standing stays ▷ My (राघूची)(लेक) how (मजा)(पाही) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[2] id = 20971 ✓ | तांबड्या मंदिलाच वरत पडल शिवारी आता माझ बाळ उभा बहिणीच्या वावरी tāmbaḍyā mandilāca varata paḍala śivārī ātā mājha bāḷa ubhā bahiṇīcyā vāvarī | ✎ The long cloth of the red turban is lying in the field Now, my son is standing in his sister’s farm ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वरत)(पडल)(शिवारी) ▷ (आता) my son standing (बहिणीच्या)(वावरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 20975 ✓ | तांबड्या मंदिलाची चाल निघाली घरोघरी बाळायाला माझ्या बांधा पटका कोल्हापूरी tāmbaḍyā mandilācī cāla nighālī gharōgharī bāḷāyālā mājhyā bāndhā paṭakā kōlhāpūrī | ✎ Red turban is in fashion everywhere My dear, you tie a Kolhapur style turban ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी) ▷ (बाळायाला) my (बांधा)(पटका)(कोल्हापूरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 20976 ✓ | तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल गालावरी आता माझ बाळ उभ गाडीच्या हेलावरी tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala gālāvarī ātā mājha bāḷa ubha gāḍīcyā hēlāvarī | ✎ The loose end of the red turban has fallen over his cheek Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गालावरी) ▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 21532 ✓ | वळीव पाऊस फळी धरली कवाची बाळा याची माझ्या शेती पाभार गव्हाची vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kavācī bāḷā yācī mājhyā śētī pābhāra gavhācī | ✎ Pre-monsoon rain, it is raining continuously since a long time My son is sowing wheat in the field with the drill-plough ▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(कवाची) ▷ Child (याची) my furrow (पाभार)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[4] id = 22078 ✓ | औत्या दादा नको मारुस बैलाला नांगर गेला जड आखाड्याच्या महिन्याला autyā dādā nakō mārusa bailālā nāṅgara gēlā jaḍa ākhāḍyācyā mahinyālā | ✎ Ploughman brother, don’t whip the bullock He finds the plough heavy to pull in the month of Ashadh* ▷ (औत्या)(दादा) not (मारुस)(बैलाला) ▷ (नांगर) has_gone (जड)(आखाड्याच्या)(महिन्याला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[6] id = 25504 ✓ | गुज बोलायाला मला ना रात्र लोटली आता माझे बाई सखी जिवाची भेटली guja bōlāyālā malā nā rātra lōṭalī ātā mājhē bāī sakhī jivācī bhēṭalī | ✎ Sharing my joys and sorrows, it was past midnight Now, I met my mother, so attached and closest to me ▷ (गुज)(बोलायाला)(मला) * (रात्र)(लोटली) ▷ (आता)(माझे) woman (सखी)(जिवाची)(भेटली) | pas de traduction en français |
[11] id = 25509 ✓ | गुज बोलायाला तिकांड मावळल आता माझ बाळ माझ्या मांडीवर झोपी गेल guja bōlāyālā tikāṇḍa māvaḷala ātā mājha bāḷa mājhyā māṇḍīvara jhōpī gēla | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the three stars in the Orion have set Now, my child went to sleep on my lap ▷ (गुज)(बोलायाला)(तिकांड)(मावळल) ▷ (आता) my son my (मांडीवर)(झोपी) gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[40] id = 28485 ✓ | पावणा मला आला जसा दारी बसला राजा सयांना सांगते एकच तोंडवळा तो सयांनो बंधू माझा pāvaṇā malā ālā jasā dārī basalā rājā sayānnā sāṅgatē ēkaca tōṇḍavaḷā tō sayānnō bandhū mājhā | ✎ no translation in English ▷ (पावणा)(मला) here_comes (जसा)(दारी)(बसला) king ▷ (सयांना) I_tell (एकच)(तोंडवळा)(तो)(सयांनो) brother my | pas de traduction en français |
[3] id = 34306 ✓ | आगीनगाडी सवा कोसाचा पसारा कळ दाबाया वर इंग्रज बसला āgīnagāḍī savā kōsācā pasārā kaḷa dābāyā vara iṅgraja basalā | ✎ The train stretches over one and a quarter kos* An Englishman is sitting (in the locomotive) to start the engine ▷ (आगीनगाडी)(सवा)(कोसाचा)(पसारा) ▷ (कळ)(दाबाया)(वर)(इंग्रज)(बसला) | Le train s'étend sur un kos un quart / Un Anglais est assis dessus (la locomotive) pour appuyer sur le démarreur. |
|
[11] id = 96016 ✓ | धरणाच्या पाण्याला आला माझी जाईना नदार मुळशी धरणाचा याचा पहिला नंबर dharaṇācyā pāṇyālā ālā mājhī jāīnā nadāra muḷaśī dharaṇācā yācā pahilā nambara | ✎ The dam is filled with water, it is beyond my vision Mulshi dam is number one ▷ (धरणाच्या)(पाण्याला) here_comes my (जाईना)(नदार) ▷ (मुळशी)(धरणाचा)(याचा)(पहिला)(नंबर) | pas de traduction en français |