Village: जांबगाव - Jamgaon
25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[6] id = 4708 ✓ | आगीनीच्या नेट वल्या जळत्या सायरी चुड्याच्या वाचूनी धस नाही माहेरी āgīnīcyā nēṭa valyā jaḷatyā sāyarī cuḍyācyā vācūnī dhasa nāhī māhērī | ✎ With a strong fire, even the wet Sawar* tree burns Without husband, I have no value in maher* ▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वल्या)(जळत्या)(सायरी) ▷ (चुड्याच्या)(वाचूनी)(धस) not (माहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[56] id = 6920 ✓ | दळीते दळण जात हराण पळात बयाच पेले दुध माझ्या मनगटी खेळत daḷītē daḷaṇa jāta harāṇa paḷāta bayāca pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळीते)(दळण) class (हराण)(पळात) ▷ (बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[1] id = 9264 ✓ | तुळजापुर गाव लागल हे ग आटीच आंबाबाईसाठी केल हे राऊळ पाटच tuḷajāpura gāva lāgala hē ga āṭīca āmbābāīsāṭhī kēla hē rāūḷa pāṭaca | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुर)(गाव)(लागल)(हे) * (आटीच) ▷ (आंबाबाईसाठी) did (हे)(राऊळ)(पाटच) | pas de traduction en français |
[2] id = 9265 ✓ | तुळजापुरच्या वाटला कोण फिरती एकली माझी अंबाबाई ती ग संग बहिण धाकली tuḷajāpuracyā vāṭalā kōṇa phiratī ēkalī mājhī ambābāī tī ga saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुरच्या)(वाटला) who (फिरती) alone ▷ My (अंबाबाई)(ती) * with sister (धाकली) | pas de traduction en français |
[4] id = 9267 ✓ | तुळजापुर मला दिसात जवळ आंबाबाईसाठी केल अंगाच राऊळ tuḷajāpura malā disāta javaḷa āmbābāīsāṭhī kēla aṅgāca rāūḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुर)(मला)(दिसात)(जवळ) ▷ (आंबाबाईसाठी) did (अंगाच)(राऊळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 9268 ✓ | तुळजापुरला आडवा लागला डोंगर अंबाबाईसाठी मी तर चढते वाढूळ tuḷajāpuralā āḍavā lāgalā ḍōṅgara ambābāīsāṭhī mī tara caḍhatē vāḍhūḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुरला)(आडवा)(लागला)(डोंगर) ▷ (अंबाबाईसाठी) I wires (चढते)(वाढूळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 9290 ✓ | तेलाच तेल तेल दिसत गढूळ आंबाबाईच्या पुढ टेंभा वाढूळ tēlāca tēla tēla disata gaḍhūḷa āmbābāīcyā puḍha ṭēmbhā vāḍhūḷa | ✎ no translation in English ▷ (तेलाच)(तेल)(तेल)(दिसत)(गढूळ) ▷ (आंबाबाईच्या)(पुढ)(टेंभा)(वाढूळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[1] id = 9296 ✓ | पाच परकाराची ताट वर आंब्याच्या फोडी आंबीकी बाई तू ग सोमवार सोडी pāca parakārācī tāṭa vara āmbyācyā phōḍī āmbīkī bāī tū ga sōmavāra sōḍī | ✎ no translation in English ▷ (पाच)(परकाराची)(ताट)(वर)(आंब्याच्या)(फोडी) ▷ (आंबीकी) woman you * (सोमवार)(सोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[1] id = 9298 ✓ | काई करायच चांदी त्या सोन्याला माझी अंबाबाई माय बहिण जिवाला kāī karāyaca cāndī tyā sōnyālā mājhī ambābāī māya bahiṇa jivālā | ✎ no translation in English ▷ (काई)(करायच)(चांदी)(त्या)(सोन्याला) ▷ My (अंबाबाई)(माय) sister (जिवाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 10048 ✓ | वागजाई बनामंदी तेलुबाई वनामंदी बाबा बहिरी हा नांदतो गावामंदी vāgajāī banāmandī tēlubāī vanāmandī bābā bahirī hā nāndatō gāvāmandī | ✎ no translation in English ▷ (वागजाई)(बनामंदी)(तेलुबाई)(वनामंदी) ▷ Baba (बहिरी)(हा)(नांदतो)(गावामंदी) | pas de traduction en français |
[13] id = 10500 ✓ | वागजाई बाई कड्या कपारी उभी राही बहिरी माझा बाबा भोळ्या भक्ताची वाट पाही vāgajāī bāī kaḍyā kapārī ubhī rāhī bahirī mājhā bābā bhōḷyā bhaktācī vāṭa pāhī | ✎ no translation in English ▷ (वागजाई) woman (कड्या)(कपारी) standing stays ▷ (बहिरी) my Baba (भोळ्या)(भक्ताची)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[11] id = 13523 ✓ | इठ्ठल इठ्ठल छंद लागला जिवाला अशी जाईन एकदा पंढरीच्या गावाला iṭhṭhala iṭhṭhala chanda lāgalā jivālā aśī jāīna ēkadā paṇḍharīcyā gāvālā | ✎ My heart is longing for Itthal* One day, I must go to Pandurang*’s town ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(छंद)(लागला)(जिवाला) ▷ (अशी)(जाईन)(एकदा)(पंढरीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
|
[125] id = 47870 ✓ | रुसली रुखमीण बाई अशी दिली आडवाट देव विठ्ठल बोल आवघ्या पंढरीत नाही कुठ rusalī rukhamīṇa bāī aśī dilī āḍavāṭa dēva viṭhṭhala bōla āvaghyā paṇḍharīta nāhī kuṭha | ✎ Woman, Rukhmin* is sulking, she has taken a deserted path God Vitthal* says, she is nowhere in Pandhari ▷ (रुसली)(रुखमीण) woman (अशी)(दिली)(आडवाट) ▷ (देव) Vitthal says (आवघ्या)(पंढरीत) not (कुठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[3] id = 19959 ✓ | सांगत होते तुला नको जाऊस जतरेला झाली तुला दृष्ट सुरती संग धोतराला sāṅgata hōtē tulā nakō jāūsa jatarēlā jhālī tulā dṛaṣṭa suratī saṅga dhōtarālā | ✎ I was telling you, don’t go to the Fair You came under the influence of an evil eye, your face along with your dhotar* ▷ Tells (होते) to_you not (जाऊस)(जतरेला) ▷ Has_come to_you (दृष्ट)(सुरती) with dhotar | pas de traduction en français |
|
[23] id = 21378 ✓ | जिवाला जडभारी कोण सांगत गेला सांग्या बाळायानी माझ्या एका घडीत केला टांग्या jivālā jaḍabhārī kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā bāḷāyānī mājhyā ēkā ghaḍīta kēlā ṭāṅgyā | ✎ I am seriously ill, someone went as a messenger to give the message My son hired a Tonga in a second ▷ (जिवाला)(जडभारी) who tells has_gone (सांग्या) ▷ (बाळायानी) my (एका)(घडीत) did (टांग्या) | Pli de sari |
Test entry | |
[3] id = 21420 ✓ | सावितरे सून माझ्या पायाला वाकली आता माझा बाळ याची मानता राखली sāvitarē sūna mājhyā pāyālā vākalī ātā mājhā bāḷa yācī mānatā rākhalī | ✎ Daughter-in-law Savitri bent down to touch my feet Now, she protected my son’s dignity ▷ (सावितरे)(सून) my (पायाला)(वाकली) ▷ (आता) my son (याची)(मानता)(राखली) | pas de traduction en français |
[26] id = 25733 ✓ | मलाच वाटत लेक पुन्यात द्यावी जावई घोड्यावर बाई रिक्षात यावी malāca vāṭata lēka punyāta dyāvī jāvaī ghōḍyāvara bāī rikṣāta yāvī | ✎ no translation in English ▷ (मलाच)(वाटत)(लेक)(पुन्यात)(द्यावी) ▷ (जावई)(घोड्यावर) woman (रिक्षात)(यावी) | pas de traduction en français |
[3] id = 25861 ✓ | लेकीला मागण जात कुळ पाहुनी घरा आल बाईइच माझ्या आकड पाहुन माग गेल lēkīlā māgaṇa jāta kuḷa pāhunī gharā āla bāīica mājhyā ākaḍa pāhuna māga gēla | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, after making enquiries about the caste and kul* Seeing my daughter’s hair style, they went back ▷ (लेकीला)(मागण) class (कुळ)(पाहुनी) house here_comes ▷ (बाईइच) my (आकड)(पाहुन)(माग) gone | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[2] id = 26776 ✓ | वाजत गाजत रात्री बाज्या कुठ झाला आता माझा बंधु झांज्या ढोल्या दिष्टावला vājata gājata rātrī bājyā kuṭha jhālā ātā mājhā bandhu jhāñjyā ḍhōlyā diṣṭāvalā | ✎ At night, where was the musical band playing My brother, the tambourine player, came under the influence the evil eye ▷ (वाजत)(गाजत)(रात्री)(बाज्या)(कुठ)(झाला) ▷ (आता) my brother (झांज्या)(ढोल्या)(दिष्टावला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[38] id = 28483 ✓ | बंधुजी पाहुना शेजी बघती येळोयेळा तुझ्याच सारखा तुझ्या बंधूचा तोंडमोळा bandhujī pāhunā śējī baghatī yēḷōyēḷā tujhyāca sārakhā tujhyā bandhūcā tōṇḍamōḷā | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी)(पाहुना)(शेजी)(बघती)(येळोयेळा) ▷ (तुझ्याच)(सारखा) your (बंधूचा)(तोंडमोळा) | pas de traduction en français |
[10] id = 28778 ✓ | बहिण जाती सासर्याला भाऊ रडतो घाई घाई काय करु मी तुटून पडली माझी उजवी बाही bahiṇa jātī sāsaryālā bhāū raḍatō ghāī ghāī kāya karu mī tuṭūna paḍalī mājhī ujavī bāhī | ✎ Sister goes back to her in-laws, brother cries loudly What can I do, I feel as if my right hand is broken ▷ Sister caste (सासर्याला) brother (रडतो)(घाई)(घाई) ▷ Why (करु) I (तुटून)(पडली) my (उजवी)(बाही) | pas de traduction en français |
[11] id = 28779 ✓ | बाई जाती सासर्याला भाऊ करीतो कल्लोळ तुटून पडला माझ्या पाठीच पाठबळ bāī jātī sāsaryālā bhāū karītō kallōḷa tuṭūna paḍalā mājhyā pāṭhīca pāṭhabaḷa | ✎ Sister goes back to her in-laws, brother cries loudly What can I do, I feel as if the support behind me is gone ▷ Woman caste (सासर्याला) brother (करीतो)(कल्लोळ) ▷ (तुटून)(पडला) my (पाठीच)(पाठबळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 29396 ✓ | भाव म्हणतो वाढ ग बाई बहिणीला ताक कशाच वाढ ताक डेर्याखाली गेला साप bhāva mhaṇatō vāḍha ga bāī bahiṇīlā tāka kaśāca vāḍha tāka ḍēryākhālī gēlā sāpa | ✎ My brother says, serve my sister buttermilk Sister-in-law says, a snake crossed under the earthen vessel for buttermilk ▷ Brother (म्हणतो)(वाढ) * woman to_sister (ताक) ▷ (कशाच)(वाढ)(ताक)(डेर्याखाली) has_gone (साप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[8] id = 29494 ✓ | भावजय बाई उचल भांड्याच्या चवडी जेवून गेल्या तुझ्या दिरांच्या दवडी bhāvajaya bāī ucala bhāṇḍyācyā cavaḍī jēvūna gēlyā tujhyā dirāñcyā davaḍī | ✎ Sister-in-law, pick up the piles of utensils Your many brothers-in-law came and had food ▷ (भावजय) woman (उचल)(भांड्याच्या)(चवडी) ▷ (जेवून)(गेल्या) your (दिरांच्या)(दवडी) | pas de traduction en français |
[9] id = 29495 ✓ | भाऊजये बाई उचल थाळ्या लोट्या जेऊनी गेल्या बंधू ग लहान मोठ्या bhāūjayē bāī ucala thāḷyā lōṭyā jēūnī gēlyā bandhū ga lahāna mōṭhyā | ✎ Sister-in-law, pick up the plates and glasses All young and old brothers have finished eating ▷ (भाऊजये) woman (उचल)(थाळ्या)(लोट्या) ▷ (जेऊनी)(गेल्या) brother * (लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 29640 ✓ | लेक मी मागू गेले भावजय उडती तीनताड पोटीची दिली कन्या तुझ्या लेकीचा काय लाड lēka mī māgū gēlē bhāvajaya uḍatī tīnatāḍa pōṭīcī dilī kanyā tujhyā lēkīcā kāya lāḍa | ✎ I ask for her daughter’s hand for my son, sister-in-law burns with anger Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter ▷ (लेक) I (मागू) has_gone (भावजय)(उडती)(तीनताड) ▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) your (लेकीचा) why (लाड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[19] id = 30527 ✓ | लेकाच्या परास पुतण्या होईन आन मरत्यावेळी पिंड गंगला नेईन lēkācyā parāsa putaṇyā hōīna āna maratyāvēḷī piṇḍa gaṅgalā nēīna | ✎ I am your nephew, I will become like your son I shall take your remains to Ganga river ▷ (लेकाच्या)(परास)(पुतण्या)(होईन) ▷ (आन)(मरत्यावेळी)(पिंड)(गंगला)(नेईन) | pas de traduction en français |
[11] id = 30588 ✓ | मांडवाच्या दारी आम्हा बहिनीचा मेळा थोरलीला येळा मधवीला चंद्रकळा māṇḍavācyā dārī āmhā bahinīcā mēḷā thōralīlā yēḷā madhavīlā candrakaḷā | ✎ Near the entrance of the open shed for marriage, we sisters have gathered Armlets for the elder one, the middle one gets a Chandrakala* sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्हा) of_sister (मेळा) ▷ (थोरलीला)(येळा)(मधवीला)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 31930 ✓ | दुबळ्या भरताराची नार दिसती आबदार काळी गरसुळी पोतलेली गळाभर dubaḷyā bharatārācī nāra disatī ābadāra kāḷī garasuḷī pōtalēlī gaḷābhara | ✎ A poor husband’s wife looks respectable A Garsoli, a string with black beads, covers the neck ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(दिसती)(आबदार) ▷ Kali (गरसुळी)(पोतलेली)(गळाभर) | pas de traduction en français |
[11] id = 32624 ✓ | सावितरे सून मेणाची मेण पुडी आता माझ बाळ अबीर तुझ्या चढी sāvitarē sūna mēṇācī mēṇa puḍī ātā mājha bāḷa abīra tujhyā caḍhī | ✎ Savitri, daughter-in-law is like wax below kunku* Now, my son is superior to you, he is like abir* ▷ (सावितरे)(सून)(मेणाची)(मेण)(पुडी) ▷ (आता) my son (अबीर) your (चढी) | pas de traduction en français | ||
|