Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 241
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Surve Rewu
(30 records)

Village: जांबगाव - Jamgaon

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2b (A02-01-02b) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Woman with no husband:a non-entity

[6] id = 4708
आगीनीच्या नेट वल्या जळत्या सायरी
चुड्याच्या वाचूनी धस नाही माहेरी
āgīnīcyā nēṭa valyā jaḷatyā sāyarī
cuḍyācyā vācūnī dhasa nāhī māhērī
With a strong fire, even the wet Sawar* tree burns
Without husband, I have no value in maher*
▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वल्या)(जळत्या)(सायरी)
▷ (चुड्याच्या)(वाचूनी)(धस) not (माहेरी)
pas de traduction en français
SawarName of a tree
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[56] id = 6920
दळीते दळण जात हराण पळात
बयाच पेले दुध माझ्या मनगटी खेळत
daḷītē daḷaṇa jāta harāṇa paḷāta
bayāca pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळीते)(दळण) class (हराण)(पळात)
▷ (बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[1] id = 9264
तुळजापुर गाव लागल हे ग आटीच
आंबाबाईसाठी केल हे राऊळ पाटच
tuḷajāpura gāva lāgala hē ga āṭīca
āmbābāīsāṭhī kēla hē rāūḷa pāṭaca
no translation in English
▷ (तुळजापुर)(गाव)(लागल)(हे) * (आटीच)
▷ (आंबाबाईसाठी) did (हे)(राऊळ)(पाटच)
pas de traduction en français
[2] id = 9265
तुळजापुरच्या वाटला कोण फिरती एकली
माझी अंबाबाई ती ग संग बहिण धाकली
tuḷajāpuracyā vāṭalā kōṇa phiratī ēkalī
mājhī ambābāī tī ga saṅga bahiṇa dhākalī
no translation in English
▷ (तुळजापुरच्या)(वाटला) who (फिरती) alone
▷  My (अंबाबाई)(ती) * with sister (धाकली)
pas de traduction en français
[4] id = 9267
तुळजापुर मला दिसात जवळ
आंबाबाईसाठी केल अंगाच राऊळ
tuḷajāpura malā disāta javaḷa
āmbābāīsāṭhī kēla aṅgāca rāūḷa
no translation in English
▷ (तुळजापुर)(मला)(दिसात)(जवळ)
▷ (आंबाबाईसाठी) did (अंगाच)(राऊळ)
pas de traduction en français
[5] id = 9268
तुळजापुरला आडवा लागला डोंगर
अंबाबाईसाठी मी तर चढते वाढूळ
tuḷajāpuralā āḍavā lāgalā ḍōṅgara
ambābāīsāṭhī mī tara caḍhatē vāḍhūḷa
no translation in English
▷ (तुळजापुरला)(आडवा)(लागला)(डोंगर)
▷ (अंबाबाईसाठी) I wires (चढते)(वाढूळ)
pas de traduction en français


B:IV-1.3b (B04-01-03b) - Ambābāī / Worship / Oil lamp

[1] id = 9290
तेलाच तेल तेल दिसत गढूळ
आंबाबाईच्या पुढ टेंभा वाढूळ
tēlāca tēla tēla disata gaḍhūḷa
āmbābāīcyā puḍha ṭēmbhā vāḍhūḷa
no translation in English
▷ (तेलाच)(तेल)(तेल)(दिसत)(गढूळ)
▷ (आंबाबाईच्या)(पुढ)(टेंभा)(वाढूळ)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[1] id = 9296
पाच परकाराची ताट वर आंब्याच्या फोडी
आंबीकी बाई तू ग सोमवार सोडी
pāca parakārācī tāṭa vara āmbyācyā phōḍī
āmbīkī bāī tū ga sōmavāra sōḍī
no translation in English
▷ (पाच)(परकाराची)(ताट)(वर)(आंब्याच्या)(फोडी)
▷ (आंबीकी) woman you * (सोमवार)(सोडी)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[1] id = 9298
काई करायच चांदी त्या सोन्याला
माझी अंबाबाई माय बहिण जिवाला
kāī karāyaca cāndī tyā sōnyālā
mājhī ambābāī māya bahiṇa jivālā
no translation in English
▷ (काई)(करायच)(चांदी)(त्या)(सोन्याला)
▷  My (अंबाबाई)(माय) sister (जिवाला)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[2] id = 10048
वागजाई बनामंदी तेलुबाई वनामंदी
बाबा बहिरी हा नांदतो गावामंदी
vāgajāī banāmandī tēlubāī vanāmandī
bābā bahirī hā nāndatō gāvāmandī
no translation in English
▷ (वागजाई)(बनामंदी)(तेलुबाई)(वनामंदी)
▷  Baba (बहिरी)(हा)(नांदतो)(गावामंदी)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[13] id = 10500
वागजाई बाई कड्या कपारी उभी राही
बहिरी माझा बाबा भोळ्या भक्ताची वाट पाही
vāgajāī bāī kaḍyā kapārī ubhī rāhī
bahirī mājhā bābā bhōḷyā bhaktācī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (वागजाई) woman (कड्या)(कपारी) standing stays
▷ (बहिरी) my Baba (भोळ्या)(भक्ताची)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[11] id = 13523
इठ्ठल इठ्ठल छंद लागला जिवाला
अशी जाईन एकदा पंढरीच्या गावाला
iṭhṭhala iṭhṭhala chanda lāgalā jivālā
aśī jāīna ēkadā paṇḍharīcyā gāvālā
My heart is longing for Itthal*
One day, I must go to Pandurang*’s town
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(छंद)(लागला)(जिवाला)
▷ (अशी)(जाईन)(एकदा)(पंढरीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
PandurangVitthal


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[125] id = 47870
रुसली रुखमीण बाई अशी दिली आडवाट
देव विठ्ठल बोल आवघ्या पंढरीत नाही कुठ
rusalī rukhamīṇa bāī aśī dilī āḍavāṭa
dēva viṭhṭhala bōla āvaghyā paṇḍharīta nāhī kuṭha
Woman, Rukhmin* is sulking, she has taken a deserted path
God Vitthal* says, she is nowhere in Pandhari
▷ (रुसली)(रुखमीण) woman (अशी)(दिली)(आडवाट)
▷ (देव) Vitthal says (आवघ्या)(पंढरीत) not (कुठ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur


D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[3] id = 19959
सांगत होते तुला नको जाऊस जतरेला
झाली तुला दृष्ट सुरती संग धोतराला
sāṅgata hōtē tulā nakō jāūsa jatarēlā
jhālī tulā dṛaṣṭa suratī saṅga dhōtarālā
I was telling you, don’t go to the Fair
You came under the influence of an evil eye, your face along with your dhotar*
▷  Tells (होते) to_you not (जाऊस)(जतरेला)
▷  Has_come to_you (दृष्ट)(सुरती) with dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[23] id = 21378
जिवाला जडभारी कोण सांगत गेला सांग्या
बाळायानी माझ्या एका घडीत केला टांग्या
jivālā jaḍabhārī kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā
bāḷāyānī mājhyā ēkā ghaḍīta kēlā ṭāṅgyā
I am seriously ill, someone went as a messenger to give the message
My son hired a Tonga in a second
▷ (जिवाला)(जडभारी) who tells has_gone (सांग्या)
▷ (बाळायानी) my (एका)(घडीत) did (टांग्या)
Pli de sari


D:X-4.2i (D10-04-02i) - Mother’s expectations from son / Moral support / He keeps her honour

Test entry
[3] id = 21420
सावितरे सून माझ्या पायाला वाकली
आता माझा बाळ याची मानता राखली
sāvitarē sūna mājhyā pāyālā vākalī
ātā mājhā bāḷa yācī mānatā rākhalī
Daughter-in-law Savitri bent down to touch my feet
Now, she protected my son’s dignity
▷ (सावितरे)(सून) my (पायाला)(वाकली)
▷ (आता) my son (याची)(मानता)(राखली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[26] id = 25733
मलाच वाटत लेक पुन्यात द्यावी
जावई घोड्यावर बाई रिक्षात यावी
malāca vāṭata lēka punyāta dyāvī
jāvaī ghōḍyāvara bāī rikṣāta yāvī
no translation in English
▷ (मलाच)(वाटत)(लेक)(पुन्यात)(द्यावी)
▷ (जावई)(घोड्यावर) woman (रिक्षात)(यावी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvi (E14-02-01a16) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Groom must from high caste

[3] id = 25861
लेकीला मागण जात कुळ पाहुनी घरा आल
बाईइच माझ्या आकड पाहुन माग गेल
lēkīlā māgaṇa jāta kuḷa pāhunī gharā āla
bāīica mājhyā ākaḍa pāhuna māga gēla
A demand for marriage has come for my daughter, after making enquiries about the caste and kul*
Seeing my daughter’s hair style, they went back
▷ (लेकीला)(मागण) class (कुळ)(पाहुनी) house here_comes
▷ (बाईइच) my (आकड)(पाहुन)(माग) gone
pas de traduction en français
kulLineage or family


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[2] id = 26776
वाजत गाजत रात्री बाज्या कुठ झाला
आता माझा बंधु झांज्या ढोल्या दिष्टावला
vājata gājata rātrī bājyā kuṭha jhālā
ātā mājhā bandhu jhāñjyā ḍhōlyā diṣṭāvalā
At night, where was the musical band playing
My brother, the tambourine player, came under the influence the evil eye
▷ (वाजत)(गाजत)(रात्री)(बाज्या)(कुठ)(झाला)
▷ (आता) my brother (झांज्या)(ढोल्या)(दिष्टावला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[38] id = 28483
बंधुजी पाहुना शेजी बघती येळोयेळा
तुझ्याच सारखा तुझ्या बंधूचा तोंडमोळा
bandhujī pāhunā śējī baghatī yēḷōyēḷā
tujhyāca sārakhā tujhyā bandhūcā tōṇḍamōḷā
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाहुना)(शेजी)(बघती)(येळोयेळा)
▷ (तुझ्याच)(सारखा) your (बंधूचा)(तोंडमोळा)
pas de traduction en français


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[10] id = 28778
बहिण जाती सासर्याला भाऊ रडतो घाई घाई
काय करु मी तुटून पडली माझी उजवी बाही
bahiṇa jātī sāsaryālā bhāū raḍatō ghāī ghāī
kāya karu mī tuṭūna paḍalī mājhī ujavī bāhī
Sister goes back to her in-laws, brother cries loudly
What can I do, I feel as if my right hand is broken
▷  Sister caste (सासर्याला) brother (रडतो)(घाई)(घाई)
▷  Why (करु) I (तुटून)(पडली) my (उजवी)(बाही)
pas de traduction en français
[11] id = 28779
बाई जाती सासर्याला भाऊ करीतो कल्लोळ
तुटून पडला माझ्या पाठीच पाठबळ
bāī jātī sāsaryālā bhāū karītō kallōḷa
tuṭūna paḍalā mājhyā pāṭhīca pāṭhabaḷa
Sister goes back to her in-laws, brother cries loudly
What can I do, I feel as if the support behind me is gone
▷  Woman caste (सासर्याला) brother (करीतो)(कल्लोळ)
▷ (तुटून)(पडला) my (पाठीच)(पाठबळ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[15] id = 29396
भाव म्हणतो वाढ ग बाई बहिणीला ताक
कशाच वाढ ताक डेर्याखाली गेला साप
bhāva mhaṇatō vāḍha ga bāī bahiṇīlā tāka
kaśāca vāḍha tāka ḍēryākhālī gēlā sāpa
My brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, a snake crossed under the earthen vessel for buttermilk
▷  Brother (म्हणतो)(वाढ) * woman to_sister (ताक)
▷ (कशाच)(वाढ)(ताक)(डेर्याखाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[8] id = 29494
भावजय बाई उचल भांड्याच्या चवडी
जेवून गेल्या तुझ्या दिरांच्या दवडी
bhāvajaya bāī ucala bhāṇḍyācyā cavaḍī
jēvūna gēlyā tujhyā dirāñcyā davaḍī
Sister-in-law, pick up the piles of utensils
Your many brothers-in-law came and had food
▷ (भावजय) woman (उचल)(भांड्याच्या)(चवडी)
▷ (जेवून)(गेल्या) your (दिरांच्या)(दवडी)
pas de traduction en français
[9] id = 29495
भाऊजये बाई उचल थाळ्या लोट्या
जेऊनी गेल्या बंधू ग लहान मोठ्या
bhāūjayē bāī ucala thāḷyā lōṭyā
jēūnī gēlyā bandhū ga lahāna mōṭhyā
Sister-in-law, pick up the plates and glasses
All young and old brothers have finished eating
▷ (भाऊजये) woman (उचल)(थाळ्या)(लोट्या)
▷ (जेऊनी)(गेल्या) brother * (लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[4] id = 29640
लेक मी मागू गेले भावजय उडती तीनताड
पोटीची दिली कन्या तुझ्या लेकीचा काय लाड
lēka mī māgū gēlē bhāvajaya uḍatī tīnatāḍa
pōṭīcī dilī kanyā tujhyā lēkīcā kāya lāḍa
I ask for her daughter’s hand for my son, sister-in-law burns with anger
Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter
▷ (लेक) I (मागू) has_gone (भावजय)(उडती)(तीनताड)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) your (लेकीचा) why (लाड)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[19] id = 30527
लेकाच्या परास पुतण्या होईन
आन मरत्यावेळी पिंड गंगला नेईन
lēkācyā parāsa putaṇyā hōīna
āna maratyāvēḷī piṇḍa gaṅgalā nēīna
I am your nephew, I will become like your son
I shall take your remains to Ganga river
▷ (लेकाच्या)(परास)(पुतण्या)(होईन)
▷ (आन)(मरत्यावेळी)(पिंड)(गंगला)(नेईन)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[11] id = 30588
मांडवाच्या दारी आम्हा बहिनीचा मेळा
थोरलीला येळा मधवीला चंद्रकळा
māṇḍavācyā dārī āmhā bahinīcā mēḷā
thōralīlā yēḷā madhavīlā candrakaḷā
Near the entrance of the open shed for marriage, we sisters have gathered
Armlets for the elder one, the middle one gets a Chandrakala* sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्हा) of_sister (मेळा)
▷ (थोरलीला)(येळा)(मधवीला)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[2] id = 31930
दुबळ्या भरताराची नार दिसती आबदार
काळी गरसुळी पोतलेली गळाभर
dubaḷyā bharatārācī nāra disatī ābadāra
kāḷī garasuḷī pōtalēlī gaḷābhara
A poor husband’s wife looks respectable
A Garsoli, a string with black beads, covers the neck
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(दिसती)(आबदार)
▷  Kali (गरसुळी)(पोतलेली)(गळाभर)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[11] id = 32624
सावितरे सून मेणाची मेण पुडी
आता माझ बाळ अबीर तुझ्या चढी
sāvitarē sūna mēṇācī mēṇa puḍī
ātā mājha bāḷa abīra tujhyā caḍhī
Savitri, daughter-in-law is like wax below kunku*
Now, my son is superior to you, he is like abir*
▷ (सावितरे)(सून)(मेणाची)(मेण)(पुडी)
▷ (आता) my son (अबीर) your (चढी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Woman with no husband:a non-entity
  2. Mother’s milk proves source of energy
  3. Tūljāpūr
  4. Oil lamp
  5. The dear one
  6. Support
  7. Resident and guardian of the village
  8. Relation with other gods
  9. I have taken fancy
  10. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  11. When son goes on a journey
  12. Helping her during illness
  13. He keeps her honour
  14. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  15. Groom must from high caste
  16. Brother struck by bad eye
  17. Brother comes as a guest
  18. Sister returns from māher to in-laws’
  19. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  20. Bhāujay admonished by brother’s sister
  21. Brother’s wife’s bad behaviour
  22. Singer’s close relation with them
  23. Close relationship
  24. Wife contented only with kuṅku, black beads
  25. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑