Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2324
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jejurkar Nivruuti
(37 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[101] id = 92953
सर्व या तीरथावरी गरुड पक्षाचे पावुल
लंकेच्या रावणानी सीता नेलीया चोरुन
sarva yā tīrathāvarī garuḍa pakṣācē pāvula
laṅkēcyā rāvaṇānī sītā nēlīyā cōruna
Garud Bird had descended near the sacred lake
(He saw) Ravan* from Lanka* stealing and carrying Sita away
▷ (सर्व)(या)(तीरथावरी)(गरुड)(पक्षाचे)(पावुल)
▷ (लंकेच्या) Ravan Sita (नेलीया)(चोरुन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[112] id = 93039
लंकेचा रावईण सरणी जळतो पालथा
रामाच्या सीतावरी यानी गर्व केला होता
laṅkēcā rāvīṇa saraṇī jaḷatō pālathā
rāmācyā sītāvarī yānī garva kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा)(रावईण)(सरणी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतावरी)(यानी)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[64] id = 93758
सर्व ह्या तीर्थावरी गरुड पक्षाचा घोळका
रावणाच्या खांदयावरी सीता रामाची वळखा
sarva hyā tīrthāvarī garuḍa pakṣācā ghōḷakā
rāvaṇācyā khāndayāvarī sītā rāmācī vaḷakhā
Garud Birds are flocking near the sacred lake
The Bird recognised Ravan* from Lanka* carrying Ram’s Sita on his shoulder
▷ (सर्व)(ह्या)(तीर्थावरी)(गरुड)(पक्षाचा)(घोळका)
▷ (रावणाच्या)(खांदयावरी) Sita of_Ram (वळखा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[31] id = 93012
सर्वह्या तीरथावरी गरुड देतो जायाजुया
लंकेच्या रावणानी सीता नेली आदी माया
sarvahyā tīrathāvarī garuḍa dētō jāyājuyā
laṅkēcyā rāvaṇānī sītā nēlī ādī māyā
Garud Bird (Jatayu) is pleading near the sacred lake
Ravan* from Lanka* has carried goddess Sita away
▷ (सर्वह्या)(तीरथावरी)(गरुड)(देतो)(जायाजुया)
▷ (लंकेच्या) Ravan Sita (नेली)(आदी)(माया)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-2.4bix (A02-02-04b09) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Cursing the offender

[9] id = 111013
काळी नार जबर हसा ऐकना दोहीला
शेंडी धरुन लोळवीला धरणीला
kāḷī nāra jabara hasā aikanā dōhīlā
śēṇḍī dharuna lōḷavīlā dharaṇīlā
The dark woman is very courageous and strong, two persons cannot control her
She held the tuft of his hair on the head and knocked him down on the floor
▷  Kali (नार)(जबर)(हसा)(ऐकना)(दोहीला)
▷ (शेंडी)(धरुन)(लोळवीला)(धरणीला)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[28] id = 109839
पुण्याच्या शहरात नार हिंडती दादर
नाही पाहिला जाती हिने ठेवला फादर
puṇyācyā śaharāta nāra hiṇḍatī dādara
nāhī pāhilā jātī hinē ṭhēvalā phādara
In Pune city, the woman goes from door to door
She didn’t look at the caste, she kept a Father (Christian priest)
▷ (पुण्याच्या)(शहरात)(नार)(हिंडती)(दादर)
▷  Not (पाहिला) caste (हिने)(ठेवला)(फादर)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[46] id = 112087
माळ्याच्या मळ्यामधी एका वांगीला ग वांग
आपल हे ढंग रांड दुसर्याला सांग
māḷyācyā maḷyāmadhī ēkā vāṅgīlā ga vāṅga
āpala hē ḍhaṅga rāṇḍa dusaryālā sāṅga
In the gardener’s plantation, one brinjal* plant has brinjals*
All your pranks, you whore, tell somebody else
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(एका)(वांगीला) * (वांग)
▷ (आपल)(हे)(ढंग)(रांड)(दुसर्याला) with
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[19] id = 112088
माळ्याच्या मळ्यामधी केळीला आला केळ
इसावती नार काय करील भाऊबंद
māḷyācyā maḷyāmadhī kēḷīlā ālā kēḷa
isāvatī nāra kāya karīla bhāūbanda
In the gardener’s plantation, the banana plant has bananas
The woman is slanderous, what can the kith and kin do
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(केळीला) here_comes did
▷ (इसावती)(नार) why (करील)(भाऊबंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[452] id = 90340
देवा तुझी दुनीया अशी रे कशी
न्यार न्यार म्हणती जशीच्या तशी
dēvā tujhī dunīyā aśī rē kaśī
nyāra nyāra mhaṇatī jaśīcyā taśī
no translation in English
▷ (देवा)(तुझी)(दुनीया)(अशी)(रे) how
▷ (न्यार)(न्यार)(म्हणती)(जशीच्या)(तशी)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[88] id = 101532
खुळ खुळ खेळुबाची जाळी
कृष्ण खेळ चेंडु फळी
khuḷa khuḷa khēḷubācī jāḷī
kṛṣṇa khēḷa cēṇḍu phaḷī
no translation in English
▷ (खुळ)(खुळ)(खेळुबाची)(जाळी)
▷ (कृष्ण)(खेळ)(चेंडु)(फळी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[230] id = 87899
साखरेचे बाई लाडु रुखमीण केले
मुळ द्रोपतीला गेले
sākharēcē bāī lāḍu rukhamīṇa kēlē
muḷa drōpatīlā gēlē
Rukhmin* makes sweet balls
(He) will go to fetch Draupadi*
▷ (साखरेचे) woman (लाडु)(रुखमीण)(केले)
▷  Children (द्रोपतीला) has_gone
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[17] id = 45053
जेजुरी गडावरी हार फुले वाहू देवाला
वाघे मुरळी सह जाऊ देवाला
jējurī gaḍāvarī hāra phulē vāhū dēvālā
vāghē muraḷī saha jāū dēvālā
On Jejuri hill-fort, let’s offer flowers and garlands to God
We shall go for (his Darshan*) with Waghya* and murali*
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(हार)(फुले)(वाहू)(देवाला)
▷ (वाघे)(मुरळी)(सह)(जाऊ)(देवाला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[43] id = 59016
मालु देव बसले आसर्याला याने तो पिवळा पोशाख केला
रंगमहालात दोघे जण बसले आनंदात
mālu dēva basalē āsaryālā yānē tō pivaḷā pōśākha kēlā
raṅgamahālāta dōghē jaṇa basalē ānandāta
Maludev is sitting in a shelter, he is wearing a yellow dress
They are both happily sitting in their entertainment hall
▷ (मालु)(देव)(बसले)(आसर्याला)(याने)(तो)(पिवळा)(पोशाख) did
▷ (रंगमहालात)(दोघे)(जण)(बसले)(आनंदात)
pas de traduction en français


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[35] id = 45049
धनगरीन बाई तुझ्या पाया मधी लोकरी जोडा
मल्हारी झाडीतो बानूचा वाडा
dhanagarīna bāī tujhyā pāyā madhī lōkarī jōḍā
malhārī jhāḍītō bānūcā vāḍā
Dhangar* woman, you have a pair of woollen slippers on your feet
Malhari is sweeping Banu’s house
▷ (धनगरीन) woman your (पाया)(मधी)(लोकरी)(जोडा)
▷ (मल्हारी)(झाडीतो)(बानूचा)(वाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[31] id = 45046
देव ग मल्हारी म्हण बानू तु धनगरीण
बोलाविला जेजुरीचा वाणी
dēva ga malhārī mhaṇa bānū tu dhanagarīṇa
bōlāvilā jējurīcā vāṇī
God Malhari says, Banu, you are a Dhangar* woman
You called God from Jejuri
▷ (देव) * (मल्हारी)(म्हण)(बानू) you (धनगरीण)
▷ (बोलाविला)(जेजुरीचा)(वाणी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[32] id = 45047
देव मल्हारीला छंद बानुचा लागला
माझा मल्हारी वेडा झाला
dēva malhārīlā chanda bānucā lāgalā
mājhā malhārī vēḍā jhālā
God Malhari has become so fond of Banu
My Malhari has fallen madly in love
▷ (देव)(मल्हारीला)(छंद)(बानुचा)(लागला)
▷  My (मल्हारी)(वेडा)(झाला)
pas de traduction en français
[33] id = 45048
धनगराची बाणु ईच्या पाठीवरी वेणी
मल्हारी लागला तिच्या ध्यानी
dhanagarācī bāṇu īcyā pāṭhīvarī vēṇī
malhārī lāgalā ticyā dhyānī
Dhangar*’s Banu, she has plait on her back
Malhari is running after her
▷ (धनगराची)(बाणु)(ईच्या)(पाठीवरी)(वेणी)
▷ (मल्हारी)(लागला)(तिच्या)(ध्यानी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[34] id = 45050
धनगराच्या बाणु इच्या कपाळी केसरी गंध
मल्हारीला लागला बानुचा छंद
dhanagarācyā bāṇu icyā kapāḷī kēsarī gandha
malhārīlā lāgalā bānucā chanda
Dhangar*’s Banu, she has a saffron spot on her forehead
God Malhari is in love with her (he cannot think of anything else)
▷ (धनगराच्या)(बाणु)(इच्या)(कपाळी)(केसरी)(गंध)
▷ (मल्हारीला)(लागला)(बानुचा)(छंद)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[35] id = 45051
धनगराच्या बाणु इच्या कपाळी भंडार्याचा टिळा
मल्हारीला लागला बानुचा लळा
dhanagarācyā bāṇu icyā kapāḷī bhaṇḍāryācā ṭiḷā
malhārīlā lāgalā bānucā laḷā
Dhangar*’s Banu, she has a spot of bhandara* on her forehead
God Malhari is in love with her (he cannot think of anything else)
▷ (धनगराच्या)(बाणु)(इच्या)(कपाळी)(भंडार्याचा)(टिळा)
▷ (मल्हारीला)(लागला)(बानुचा)(लळा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[51] id = 61158
छंद बानुचा लागला माझा मल्हारी वेडा झाला
सावळी सुरतला वेशी सिनगार करुन खुप दमला
chanda bānucā lāgalā mājhā malhārī vēḍā jhālā
sāvaḷī suratalā vēśī sinagāra karuna khupa damalā
My Malhari became fond of Banu, he fell madly in love
Trying different attires near the village boundary to please (Banu), he was tired
▷ (छंद)(बानुचा)(लागला) my (मल्हारी)(वेडा)(झाला)
▷  Wheat-complexioned (सुरतला)(वेशी) covered (करुन)(खुप)(दमला)
pas de traduction en français


B:VI-4.12j (B06-04-12j) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dear one

[9] id = 59189
आज पैठणी नेसली अंगी कण चोळी दाटली
चिरी कुंकवाची लावली प्रभा बानुची फुलली
āja paiṭhaṇī nēsalī aṅgī kaṇa cōḷī dāṭalī
cirī kuṅkavācī lāvalī prabhā bānucī phulalī
Today she is wearing a brocade sari, a tight blouse made from khan* (a type of cloth)
She put her kunku* in a horizontal line, all this added to her beauty
▷ (आज) sari (नेसली)(अंगी)(कण) blouse (दाटली)
▷ (चिरी)(कुंकवाची)(लावली)(प्रभा)(बानुची)(फुलली)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[102] id = 45035
कर्हा गंगामधे रथ कोणाचा पळतो
बानु या म्हाळसाचा पदर जरीचा लोळतो
karhā gaṅgāmadhē ratha kōṇācā paḷatō
bānu yā mhāḷasācā padara jarīcā lōḷatō
Whose chariot is running on the banks of Karha river
Either Banu or Mhalasa, sameone’s brocade end of the sari is rolling on the ground
▷ (कर्हा)(गंगामधे)(रथ)(कोणाचा)(पळतो)
▷ (बानु)(या)(म्हाळसाचा)(पदर)(जरीचा)(लोळतो)
pas de traduction en français
[103] id = 45036
म्हाळसा बनाई दोघी खेळती भंडार
त्यांच्या दारी वाघ्या मुरळी तोडीतो लंगर
mhāḷasā banāī dōghī khēḷatī bhaṇḍāra
tyāñcyā dārī vāghyā muraḷī tōḍītō laṅgara
Mhalasa and Banai, both are throwing bhandara* on each other
Waghya* murali* is breaking a langar* at their door
▷ (म्हाळसा)(बनाई)(दोघी)(खेळती)(भंडार)
▷ (त्यांच्या)(दारी)(वाघ्या)(मुरळी)(तोडीतो)(लंगर)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual


B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women

[28] id = 82504
वाकडी खालती एक धनगरवाडी
पहिली होती वेडी मागुन केली नालघो
vākaḍī khālatī ēka dhanagaravāḍī
pahilī hōtī vēḍī māguna kēlī nālaghō
There was a Dhangar* hamlet beyond Wakadi
The first one (wife) was problematic, the one who came afterwards was childish
▷ (वाकडी)(खालती)(एक)(धनगरवाडी)
▷ (पहिली)(होती)(वेडी)(मागुन) shouted (नालघो)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[130] id = 101257
तुझा रंग उसाच्या वाढ्यावाणी
लोक पाहतात वेड्यावाणी गवळण माझी बाई
tujhā raṅga usācyā vāḍhyāvāṇī
lōka pāhatāta vēḍyāvāṇī gavaḷaṇa mājhī bāī
Your complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
People just keep looking at my daughter’s face
▷  Your (रंग)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी)
▷ (लोक)(पाहतात)(वेड्यावाणी)(गवळण) my daughter
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[63] id = 45945
हौस मला मोठी लेक पुण्याला देण्याची
जावाई घोड्यावरी मैना बगीत यायाची
hausa malā mōṭhī lēka puṇyālā dēṇyācī
jāvāī ghōḍyāvarī mainā bagīta yāyācī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्याला)(देण्याची)
▷ (जावाई) horse_back Mina (बगीत)(यायाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[98] id = 80965
दिवट्या भाऊ काय भुलला या काळ्या मुंगळीला
बाभळीच खोड उभ केल खोंगळीला
divaṭyā bhāū kāya bhulalā yā kāḷyā muṅgaḷīlā
bābhaḷīca khōḍa ubha kēla khōṅgaḷīlā
My brother who has dishonoured the family, how could he get attracted to this black ant (woman)
The trunk of babhul* tree, he made it stand in the trench
▷ (दिवट्या) brother why (भुलला)(या)(काळ्या)(मुंगळीला)
▷ (बाभळीच)(खोड) standing did (खोंगळीला)
pas de traduction en français
babhulAcacia


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[116] id = 73248
गोर्या बायकोला पलंग टाकला वर गादी टाकली
काळ्या बायकोला फाटकी गोधडी आथरली
gōryā bāyakōlā palaṅga ṭākalā vara gādī ṭākalī
kāḷyā bāyakōlā phāṭakī gōdhaḍī ātharalī
For the fair-complexioned wife, he put a cot and a mattress on top
For the dark-complexioned one, he spread a torn quilt
▷ (गोर्या)(बायकोला)(पलंग)(टाकला)(वर)(गादी)(टाकली)
▷ (काळ्या)(बायकोला)(फाटकी)(गोधडी)(आथरली)
pas de traduction en français
[117] id = 73249
गोर्या बायकोला बांगड्या भरीतो नित्य नागमोडी
काळ्या बायकोला हाती काळा काकण दोरी
gōryā bāyakōlā bāṅgaḍyā bharītō nitya nāgamōḍī
kāḷyā bāyakōlā hātī kāḷā kākaṇa dōrī
He regularly buys bangles with a zigzag design for his fair wife
A black string as bangle for the dark wife
▷ (गोर्या)(बायकोला)(बांगड्या)(भरीतो)(नित्य)(नागमोडी)
▷ (काळ्या)(बायकोला)(हाती)(काळा)(काकण)(दोरी)
pas de traduction en français
[118] id = 73250
गोर्या बायकोला पान आणल वर लवंग खोवली
काळ्या बायकोला चुना तंबाखु लावली
gōryā bāyakōlā pāna āṇala vara lavaṅga khōvalī
kāḷyā bāyakōlā cunā tambākhu lāvalī
He got a vida* for his fair wife, he stuck a clove to it
For the dark wife, he put lime and tobacco in it
▷ (गोर्या)(बायकोला)(पान)(आणल)(वर)(लवंग)(खोवली)
▷ (काळ्या)(बायकोला)(चुना)(तंबाखु)(लावली)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[119] id = 73251
गोर्या बायकोला उजेडाला समया दुहेरी
काळी बायको अंधारात बावरी
gōryā bāyakōlā ujēḍālā samayā duhērī
kāḷī bāyakō andhārāta bāvarī
For the fair wife, two oil lamps to give light
The dark wife gets bewildered in the darkness
▷ (गोर्या)(बायकोला)(उजेडाला)(समया)(दुहेरी)
▷  Kali (बायको)(अंधारात)(बावरी)
pas de traduction en français
[120] id = 73252
गोर्या बायकोला आणतो सोनाराघरची नथ
काळीच्या गळ्यामधी जात
gōryā bāyakōlā āṇatō sōnārāgharacī natha
kāḷīcyā gaḷyāmadhī jāta
He brings a nose-ring from the goldsmith for the fair wife
The dark wife has to do the grinding
▷ (गोर्या)(बायकोला)(आणतो)(सोनाराघरची)(नथ)
▷ (काळीच्या)(गळ्यामधी) class
pas de traduction en français
[145] id = 83121
काळी रे गोरी सवती तमाम भांडत्यात
तमाशा पाहतो घरचा धनी
kāḷī rē gōrī savatī tamāma bhāṇḍatyāta
tamāśā pāhatō gharacā dhanī
Dark or fair, all co-wives fight
The husband at home watches the fun
▷  Kali (रे)(गोरी)(सवती)(तमाम)(भांडत्यात)
▷ (तमाशा)(पाहतो)(घरचा)(धनी)
pas de traduction en français
[150] id = 109459
इला आवरिते तिला आवरीतो दोहीला वेणी धरुन लोळवितो काळीला
ilā āvaritē tilā āvarītō dōhīlā vēṇī dharuna lōḷavitō kāḷīlā
He tries to control this on, he tries to control that one
He controls both of them, hols the dark one by her plait and knocks her down
▷ (इला)(आवरिते)(तिला)(आवरीतो)(दोहीला)(वेणी)(धरुन)(लोळवितो)(काळीला)
pas de traduction en français
[157] id = 95758
गोर्या बायकोला चोळी घेतो तिन खण तुकडे
काळीला (बहिणीला) म्हणतो चोळीला ठिगळ जोड
gōryā bāyakōlā cōḷī ghētō tina khaṇa tukaḍē
kāḷīlā (bahiṇīlā) mhaṇatō cōḷīlā ṭhigaḷa jōḍa
He buys a blouse stitched in the new style for his fair wife
He tells the dark one (sister) to repair the old one with patches
▷ (गोर्या)(बायकोला) blouse (घेतो)(तिन)(खण)(तुकडे)
▷ (काळीला) ( to_sister ) (म्हणतो)(चोळीला)(ठिगळ)(जोड)
pas de traduction en français
[158] id = 95759
गोर्या बायकोला जेवण करतो साजरे पापड
काळ्या बायकोच्या हाती शिळा तुकडा
gōryā bāyakōlā jēvaṇa karatō sājarē pāpaḍa
kāḷyā bāyakōcyā hātī śiḷā tukaḍā
He makes a meal for his fair wife with fried delicacies
Gives stale food to the dark wife
▷ (गोर्या)(बायकोला)(जेवण)(करतो)(साजरे)(पापड)
▷ (काळ्या)(बायकोच्या)(हाती)(शिळा)(तुकडा)
pas de traduction en français
[161] id = 95810
गोर्या बायकोला लुगड आणतो एकावर एक चढ
कासीला म्हणतो ठिगळ जोड
gōryā bāyakōlā lugaḍa āṇatō ēkāvara ēka caḍha
kāsīlā mhaṇatō ṭhigaḷa jōḍa
He buys saris for his fair wife, one better than the other
He tells his mother to repair the old sari with patches
▷ (गोर्या)(बायकोला)(लुगड)(आणतो)(एकावर)(एक)(चढ)
▷ (कासीला)(म्हणतो)(ठिगळ)(जोड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. Innocent Sītā is taken away
  3. Eloping Sītā
  4. Cursing the offender
  5. Vanity
  6. Her misbehavior exposed
  7. She is accused and blamed
  8. Singing to Rām and gods
  9. Play themes
  10. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  11. Waghya-Murali
  12. Maludev and Mhalsa
  13. Maludev servant of the Dhangar
  14. Maludev and Bāṇāī
  15. Dear one
  16. Banu and Mhalsai
  17. Maludev with other women
  18. Daughter’s fair complexion
  19. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  20. Sister extolls brother’s personality
  21. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑