Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2301
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghonge Naka
(36 records)

Village: येनवे - Yenve

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6a (A02-01-06a) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / One dies alone

[12] id = 65907
जीव माझा गेला बसला लवला
बघतोय ग वाट कोण लागल ग सेवेला
jīva mājhā gēlā basalā lavalā
baghatōya ga vāṭa kōṇa lāgala ga sēvēlā
Life has left me, it is sitting on one side
It’s waiting to see who will come to take care
▷  Life my has_gone (बसला)(लवला)
▷ (बघतोय) * (वाट) who (लागल) * (सेवेला)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[20] id = 65912
माझ्या सरणाला नको घालुस बाभळी
माझ्या माहेराला येल्या गेल्यात जांभळी
mājhyā saraṇālā nakō ghālusa bābhaḷī
mājhyā māhērālā yēlyā gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t put acacia twigs on my pyre
There are many Jambhul* trees in my parents’ home
▷  My (सरणाला) not (घालुस)(बाभळी)
▷  My (माहेराला)(येल्या)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[21] id = 65914
माझ्या सरणाच ग दिरा भायांना साकड
येतीन भाऊ भाचे तोडीत चन्नीची लाकड
mājhyā saraṇāca ga dirā bhāyānnā sākaḍa
yētīna bhāū bhācē tōḍīta cannīcī lākaḍa
My brother-in-law finds it difficult to arrange my pyre
My brothers and nephews will cut wood from Chenni tree and come
▷  My (सरणाच) * (दिरा)(भायांना)(साकड)
▷ (येतीन) brother (भाचे)(तोडीत)(चन्नीची)(लाकड)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[100] id = 65908
जीव माझा गेला बंधु करी बाईबाई
सांगते बंधवाला दुनीयाच झाल काही
jīva mājhā gēlā bandhu karī bāībāī
sāṅgatē bandhavālā dunīyāca jhāla kāhī
Life has left me, brother says, sister, sister
I tell my brother, this is the way of the world
▷  Life my has_gone brother (करी)(बाईबाई)
▷  I_tell (बंधवाला)(दुनीयाच)(झाल)(काही)
pas de traduction en français
[101] id = 65909
जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या वसरी
सांगते सयांना चोळी पातळ मसुरी
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā vasarī
sāṅgatē sayānnā cōḷī pātaḷa masurī
Life has left me on my brother’s veranda
I tell my friends, (he will get) a brown sari and a blouse
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(वसरी)
▷  I_tell (सयांना) blouse (पातळ)(मसुरी)
pas de traduction en français
[102] id = 65910
जीव माझा गेला ग बंधुच्या वटीवरी
चोळी पातळाची घडी भडक्या मारती खुटीवरी
jīva mājhā gēlā ga bandhucyā vaṭīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍakyā māratī khuṭīvarī
Life has left me on my brother’s verandah
New blouse and sari are hanging on the hook
▷  Life my has_gone * (बंधुच्या)(वटीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(भडक्या)(मारती)(खुटीवरी)
pas de traduction en français
[103] id = 65911
माझ्या सरणाला ग नको घालु तुळया
येतीत ग भाच माझ लाग शेकाच्या झळया
mājhyā saraṇālā ga nakō ghālu tuḷayā
yētīta ga bhāca mājha lāga śēkācyā jhaḷayā
Do not put iron bars on my pyre
My nephews will come, they would feel the heat
▷  My (सरणाला) * not (घालु)(तुळया)
▷ (येतीत) * (भाच) my (लाग)(शेकाच्या)(झळया)
pas de traduction en français


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[16] id = 65913
पाणी पाजायाला वायदा धाकल्या दिराचा
सांगते बाई तुला पदर भीजव जरीचा
pāṇī pājāyālā vāyadā dhākalyā dirācā
sāṅgatē bāī tulā padara bhījava jarīcā
Younger brother-in-law promised to give me water (when the end comes)
I tell you, woman, soak the end of the brocade sari
▷  Water, (पाजायाला)(वायदा)(धाकल्या)(दिराचा)
▷  I_tell woman to_you (पदर)(भीजव)(जरीचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[45] id = 67001
रुक्मीणीची चोळी ही सत्यभामाच्या धुण्यात
हरवला मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukmīṇīcī cōḷī hī satyabhāmācyā dhuṇyāta
haravalā mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls were lost in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुक्मीणीची) blouse (ही)(सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (हरवला)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[120] id = 67097
तुळशाबाईच्या वाळुनी झाल्या काड्या
देवा त्या विठ्ठलाने आणल्या गाड्या
tuḷaśābāīcyā vāḷunī jhālyā kāḍyā
dēvā tyā viṭhṭhalānē āṇalyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळशाबाईच्या)(वाळुनी)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाने)(आणल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[121] id = 67098
तुळशाबाईच वाळुनी झाल कोळ
देवा इठ्ठलानी कंठी केली माळ
tuḷaśābāīca vāḷunī jhāla kōḷa
dēvā iṭhṭhalānī kaṇṭhī kēlī māḷa
no translation in English
▷ (तुळशाबाईच)(वाळुनी)(झाल)(कोळ)
▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(कंठी) shouted (माळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[37] id = 66996
तुळसी भोपळी दोघी भांडती अंगणी
तुळस ठेंगणी गेली भोपळी गंगणी
tuḷasī bhōpaḷī dōghī bhāṇḍatī aṅgaṇī
tuḷasa ṭhēṅgaṇī gēlī bhōpaḷī gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळसी)(भोपळी)(दोघी)(भांडती)(अंगणी)
▷ (तुळस)(ठेंगणी) went (भोपळी)(गंगणी)
pas de traduction en français
[39] id = 66998
तुळस बोलती भोपळी ग अागोचरी
विणीयाची निमस देवाच्या खांद्यावरी
tuḷasa bōlatī bhōpaḷī ga āgōcarī
viṇīyācī nimasa dēvācyā khāndyāvarī
no translation in English
▷ (तुळस)(बोलती)(भोपळी) * (अागोचरी)
▷ (विणीयाची)(निमस)(देवाच्या)(खांद्यावरी)
pas de traduction en français
[40] id = 67003
तुळस भोपळी दोघी भांड दणादणा
तुळशीचा केल्या माळा भोपळीचा केला वीणा
tuḷasa bhōpaḷī dōghī bhāṇḍa daṇādaṇā
tuḷaśīcā kēlyā māḷā bhōpaḷīcā kēlā vīṇā
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघी)(भांड)(दणादणा)
▷ (तुळशीचा)(केल्या)(माळा)(भोपळीचा) did (वीणा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[61] id = 76045
दुबळा भरीतार भाजीपाल्याची आणी मोट
बाई तु कौसाबाई तु त हासत सोड गाठ
dubaḷā bharītāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa
bāī tu kausābāī tu ta hāsata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
Kausabai, my daughter, untie the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरीतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट)
▷  Woman you (कौसाबाई) you (त)(हासत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[39] id = 76079
अस्तुरी पुरुष यांचा दोघांचा उभा दावा
लक्ष्मी आय बोल मी उगीच आले देवा
asturī puruṣa yāñcā dōghāñcā ubhā dāvā
lakṣmī āya bōla mī ugīca ālē dēvā
no translation in English
▷ (अस्तुरी) man (यांचा)(दोघांचा) standing (दावा)
▷  Lakshmi (आय) says I (उगीच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[30] id = 76093
परखा पुरुष माझ्या वसरीचा केर
माझ्या या भरतार चाफा फुलला मनोहार
parakhā puruṣa mājhyā vasarīcā kēra
mājhyā yā bharatāra cāphā phulalā manōhāra
Another man is like the litter in my veranda
My husband is like a Champak* tree in full blossom
▷ (परखा) man my (वसरीचा)(केर)
▷  My (या)(भरतार)(चाफा)(फुलला)(मनोहार)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[147] id = 67806
शेजचा भरतार जसा किल्लाचा जुबडा
पराया नारीसाठी हिंड गल्लीचा कोंबडा
śējacā bharatāra jasā killācā jubaḍā
parāyā nārīsāṭhī hiṇḍa gallīcā kōmbaḍā
Husband is like a bunch of keys
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (शेजचा)(भरतार)(जसा)(किल्लाचा)(जुबडा)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(हिंड)(गल्लीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français
Notes =>Husband is compared to a bunch of keys which can open many locks. If a wife has no control over him, she can loose her position in the house.


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[38] id = 68094
आहेव मेली नार हिच्या नाकामधी नथ
भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवित
āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadhī natha
bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavita
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवित)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[65] id = 68093
आहेव मेली नार हिच्या नाकामधी काटा
भरताराच्या आधी हिन उचलीला वाटा
āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadhī kāṭā
bharatārācyā ādhī hina ucalīlā vāṭā
The woman died as anAhev, she has a nose-ring in her nose
She picked up the good fortune of dying as an Ahev*
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामधी)(काटा)
▷ (भरताराच्या) before (हिन)(उचलीला)(वाटा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[39] id = 67798
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
येवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[50] id = 75899
आयव मेली नार सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख एकट्या मावलीला
āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkaṭyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकट्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[22] id = 67797
आहेव मेली नार सरण जळत टेपाला
येवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या बापाला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpālā
yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā bāpālā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपाला)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[72] id = 67799
आहेव मेली नार धुर गंगणी दाटला
बंधु काई बोल सोयरा तुटला
āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī dāṭalā
bandhu kāī bōla sōyarā tuṭalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(दाटला)
▷  Brother (काई) says (सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[74] id = 67804
पाणी पाजायाला आहेत ग माझे मला
सांगते बंधु तुला याव
pāṇī pājāyālā āhēta ga mājhē malā
sāṅgatē bandhu tulā yāva
no translation in English
▷  Water, (पाजायाला)(आहेत) * (माझे)(मला)
▷  I_tell brother to_you (याव)
pas de traduction en français
[110] id = 67803
आहेव मेली नार ग उशीर कोणी केला
ताईत बंधु माझा ग चोळी पातळाला गेला
āhēva mēlī nāra ga uśīra kōṇī kēlā
tāīta bandhu mājhā ga cōḷī pātaḷālā gēlā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार) * (उशीर)(कोणी) did
▷ (ताईत) brother my * blouse sari has_gone
pas de traduction en français


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[13] id = 67796
बाळाची मेली आई पुरुषा घेतली घोंगडी
पुरुषाच काही गेल बाळ पडली उघडी
bāḷācī mēlī āī puruṣā ghētalī ghōṅgaḍī
puruṣāca kāhī gēla bāḷa paḍalī ughaḍī
Children’s mother has died, husband has covered himself with a coarse blanket
What does it matter to the man, the children have no one
▷ (बाळाची)(मेली)(आई) man (घेतली)(घोंगडी)
▷ (पुरुषाच)(काही) gone son (पडली)(उघडी)
pas de traduction en français
[14] id = 67805
बाजाराचा मेवा हा ग कोण्या खावा
ज्याला नाही आई तुम्ही त्याला द्यावा
bājārācā mēvā hā ga kōṇyā khāvā
jyālā nāhī āī tumhī tyālā dyāvā
Sweetmeats from the bazaar, who will eat them
The one who doesn’t have a mother, you should give it to him
▷ (बाजाराचा)(मेवा)(हा) * (कोण्या)(खावा)
▷ (ज्याला) not (आई)(तुम्ही)(त्याला)(द्यावा)
pas de traduction en français
[15] id = 67808
बाळाची मेली आई पुरुषा बसला गोठ्यात
जलमी जलमी बाळ तुमच्या वट्यात
bāḷācī mēlī āī puruṣā basalā gōṭhyāta
jalamī jalamī bāḷa tumacyā vaṭyāta
The child’s mother has died, husband is sitting in the cowshed
The child is in your (husband’s) care for the whole life
▷ (बाळाची)(मेली)(आई) man (बसला)(गोठ्यात)
▷ (जलमी)(जलमी) son (तुमच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8b (G19-07-08b) - Wife’s death before husband / Relatives / Different relatives come

[8] id = 77445
सरणाभवती कोण भवरती लाडी
सया बोलत्यात लेक नव्ह हिची द्वाडी
saraṇābhavatī kōṇa bhavaratī lāḍī
sayā bōlatyāta lēka navha hicī dvāḍī
Who is this girl going around the pyre
Friends say, she is not her daughter, she is her niece
▷ (सरणाभवती) who (भवरती)(लाडी)
▷ (सया)(बोलत्यात)(लेक)(नव्ह)(हिची)(द्वाडी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[20] id = 67800
आहेव मरण ग मला सोमवारी या
शिरवर भरतार हिची बोळवण पहाव
āhēva maraṇa ga malā sōmavārī yā
śiravara bharatāra hicī bōḷavaṇa pahāva
Death as an Ahev* woman should come to me on Monday
Husband walks ahead, let’s go and see her final farewell
▷ (आहेव)(मरण) * (मला)(सोमवारी)(या)
▷ (शिरवर)(भरतार)(हिची)(बोळवण)(पहाव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[21] id = 67801
आहेव मरण ग सोमवार रात्र थोडी
आता ग बंधु माझा दिवट्या लावुन फुल तोडी
āhēva maraṇa ga sōmavāra rātra thōḍī
ātā ga bandhu mājhā divaṭyā lāvuna fula tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
Now, my dear brother plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मरण) * (सोमवार)(रात्र)(थोडी)
▷ (आता) * brother my (दिवट्या)(लावुन) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[43] id = 67802
आहेव मेली नार चल हिच्या वाड्या जाऊ
शिरवर भरतार हिची बोळवण पाहु
āhēva mēlī nāra cala hicyā vāḍyā jāū
śiravara bharatāra hicī bōḷavaṇa pāhu
The woman died as an Ahev*, let’s go to her house
Husband walks ahead, let’s see her farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (शिरवर)(भरतार)(हिची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[61] id = 75943
आयव मेली नार चला तिच्या वाड्या जाऊ
हळदी कुंकवाची तिची बोळवण पाहु
āyava mēlī nāra calā ticyā vāḍyā jāū
haḷadī kuṅkavācī ticī bōḷavaṇa pāhu
no translation in English
▷ (आयव)(मेली)(नार) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷  Turmeric (कुंकवाची)(तिची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français


G:XIX-7.12 (G19-07-12) - Wife’s death before husband / Pyre

[16] id = 77443
सरणा भवती कोण हिंड चोरावाणी
असा बाई मोरावाणी
saraṇā bhavatī kōṇa hiṇḍa cōrāvāṇī
asā bāī mōrāvāṇī
Who is going around the pyre hiding his grief
Woman, (it is her husband shedding tears) like a peacock
▷ (सरणा)(भवती) who (हिंड)(चोरावाणी)
▷ (असा) woman (मोरावाणी)
pas de traduction en français
[17] id = 77444
सरणाभवती कोण भवरती काशी
सया बोलत्यात लेक नव्ह हिची भाची
saraṇābhavatī kōṇa bhavaratī kāśī
sayā bōlatyāta lēka navha hicī bhācī
Who is this girl going around the pyre
Friends say, she is not her daughter, she is her niece
▷ (सरणाभवती) who (भवरती) how
▷ (सया)(बोलत्यात)(लेक)(नव्ह)(हिची)(भाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. One dies alone
  2. Let māher’s people come, help of māher’s people
  3. Brother’s presence and rites
  4. Brother-in-law’s role
  5. Satyabhama
  6. Viṭṭhal
  7. Associated with pumkin and its creeper
  8. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  9. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  10. Husband compared to a foreign man
  11. Anger against a womanising husband
  12. Triumph and enjoyment
  13. Mother is aggrieved
  14. Father is aggrieved
  15. Brother, sister is aggrieved
  16. Children become orphans
  17. Different relatives come
  18. The death should happen on Monday night
  19. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  20. Pyre
⇑ Top of page ⇑