Village: येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[12] id = 65907 ✓ | जीव माझा गेला बसला लवला बघतोय ग वाट कोण लागल ग सेवेला jīva mājhā gēlā basalā lavalā baghatōya ga vāṭa kōṇa lāgala ga sēvēlā | ✎ Life has left me, it is sitting on one side It’s waiting to see who will come to take care ▷ Life my has_gone (बसला)(लवला) ▷ (बघतोय) * (वाट) who (लागल) * (सेवेला) | pas de traduction en français |
[20] id = 65912 ✓ | माझ्या सरणाला नको घालुस बाभळी माझ्या माहेराला येल्या गेल्यात जांभळी mājhyā saraṇālā nakō ghālusa bābhaḷī mājhyā māhērālā yēlyā gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t put acacia twigs on my pyre There are many Jambhul* trees in my parents’ home ▷ My (सरणाला) not (घालुस)(बाभळी) ▷ My (माहेराला)(येल्या)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 65914 ✓ | माझ्या सरणाच ग दिरा भायांना साकड येतीन भाऊ भाचे तोडीत चन्नीची लाकड mājhyā saraṇāca ga dirā bhāyānnā sākaḍa yētīna bhāū bhācē tōḍīta cannīcī lākaḍa | ✎ My brother-in-law finds it difficult to arrange my pyre My brothers and nephews will cut wood from Chenni tree and come ▷ My (सरणाच) * (दिरा)(भायांना)(साकड) ▷ (येतीन) brother (भाचे)(तोडीत)(चन्नीची)(लाकड) | pas de traduction en français |
[100] id = 65908 ✓ | जीव माझा गेला बंधु करी बाईबाई सांगते बंधवाला दुनीयाच झाल काही jīva mājhā gēlā bandhu karī bāībāī sāṅgatē bandhavālā dunīyāca jhāla kāhī | ✎ Life has left me, brother says, sister, sister I tell my brother, this is the way of the world ▷ Life my has_gone brother (करी)(बाईबाई) ▷ I_tell (बंधवाला)(दुनीयाच)(झाल)(काही) | pas de traduction en français |
[101] id = 65909 ✓ | जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या वसरी सांगते सयांना चोळी पातळ मसुरी jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā vasarī sāṅgatē sayānnā cōḷī pātaḷa masurī | ✎ Life has left me on my brother’s veranda I tell my friends, (he will get) a brown sari and a blouse ▷ Life my has_gone my (बंधुच्या)(वसरी) ▷ I_tell (सयांना) blouse (पातळ)(मसुरी) | pas de traduction en français |
[102] id = 65910 ✓ | जीव माझा गेला ग बंधुच्या वटीवरी चोळी पातळाची घडी भडक्या मारती खुटीवरी jīva mājhā gēlā ga bandhucyā vaṭīvarī cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhaḍakyā māratī khuṭīvarī | ✎ Life has left me on my brother’s verandah New blouse and sari are hanging on the hook ▷ Life my has_gone * (बंधुच्या)(वटीवरी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(भडक्या)(मारती)(खुटीवरी) | pas de traduction en français |
[103] id = 65911 ✓ | माझ्या सरणाला ग नको घालु तुळया येतीत ग भाच माझ लाग शेकाच्या झळया mājhyā saraṇālā ga nakō ghālu tuḷayā yētīta ga bhāca mājha lāga śēkācyā jhaḷayā | ✎ Do not put iron bars on my pyre My nephews will come, they would feel the heat ▷ My (सरणाला) * not (घालु)(तुळया) ▷ (येतीत) * (भाच) my (लाग)(शेकाच्या)(झळया) | pas de traduction en français |
[16] id = 65913 ✓ | पाणी पाजायाला वायदा धाकल्या दिराचा सांगते बाई तुला पदर भीजव जरीचा pāṇī pājāyālā vāyadā dhākalyā dirācā sāṅgatē bāī tulā padara bhījava jarīcā | ✎ Younger brother-in-law promised to give me water (when the end comes) I tell you, woman, soak the end of the brocade sari ▷ Water, (पाजायाला)(वायदा)(धाकल्या)(दिराचा) ▷ I_tell woman to_you (पदर)(भीजव)(जरीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[45] id = 67001 ✓ | रुक्मीणीची चोळी ही सत्यभामाच्या धुण्यात हरवला मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī hī satyabhāmācyā dhuṇyāta haravalā mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls were lost in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (ही)(सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (हरवला)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
[120] id = 67097 ✓ | तुळशाबाईच्या वाळुनी झाल्या काड्या देवा त्या विठ्ठलाने आणल्या गाड्या tuḷaśābāīcyā vāḷunī jhālyā kāḍyā dēvā tyā viṭhṭhalānē āṇalyā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशाबाईच्या)(वाळुनी)(झाल्या)(काड्या) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाने)(आणल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[121] id = 67098 ✓ | तुळशाबाईच वाळुनी झाल कोळ देवा इठ्ठलानी कंठी केली माळ tuḷaśābāīca vāḷunī jhāla kōḷa dēvā iṭhṭhalānī kaṇṭhī kēlī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशाबाईच)(वाळुनी)(झाल)(कोळ) ▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(कंठी) shouted (माळ) | pas de traduction en français |
[37] id = 66996 ✓ | तुळसी भोपळी दोघी भांडती अंगणी तुळस ठेंगणी गेली भोपळी गंगणी tuḷasī bhōpaḷī dōghī bhāṇḍatī aṅgaṇī tuḷasa ṭhēṅgaṇī gēlī bhōpaḷī gaṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसी)(भोपळी)(दोघी)(भांडती)(अंगणी) ▷ (तुळस)(ठेंगणी) went (भोपळी)(गंगणी) | pas de traduction en français |
[39] id = 66998 ✓ | तुळस बोलती भोपळी ग अागोचरी विणीयाची निमस देवाच्या खांद्यावरी tuḷasa bōlatī bhōpaḷī ga āgōcarī viṇīyācī nimasa dēvācyā khāndyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(बोलती)(भोपळी) * (अागोचरी) ▷ (विणीयाची)(निमस)(देवाच्या)(खांद्यावरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 67003 ✓ | तुळस भोपळी दोघी भांड दणादणा तुळशीचा केल्या माळा भोपळीचा केला वीणा tuḷasa bhōpaḷī dōghī bhāṇḍa daṇādaṇā tuḷaśīcā kēlyā māḷā bhōpaḷīcā kēlā vīṇā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघी)(भांड)(दणादणा) ▷ (तुळशीचा)(केल्या)(माळा)(भोपळीचा) did (वीणा) | pas de traduction en français |
[61] id = 76045 ✓ | दुबळा भरीतार भाजीपाल्याची आणी मोट बाई तु कौसाबाई तु त हासत सोड गाठ dubaḷā bharītāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa bāī tu kausābāī tu ta hāsata sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle Kausabai, my daughter, untie the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरीतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट) ▷ Woman you (कौसाबाई) you (त)(हासत)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[39] id = 76079 ✓ | अस्तुरी पुरुष यांचा दोघांचा उभा दावा लक्ष्मी आय बोल मी उगीच आले देवा asturī puruṣa yāñcā dōghāñcā ubhā dāvā lakṣmī āya bōla mī ugīca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी) man (यांचा)(दोघांचा) standing (दावा) ▷ Lakshmi (आय) says I (उगीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[30] id = 76093 ✓ | परखा पुरुष माझ्या वसरीचा केर माझ्या या भरतार चाफा फुलला मनोहार parakhā puruṣa mājhyā vasarīcā kēra mājhyā yā bharatāra cāphā phulalā manōhāra | ✎ Another man is like the litter in my veranda My husband is like a Champak* tree in full blossom ▷ (परखा) man my (वसरीचा)(केर) ▷ My (या)(भरतार)(चाफा)(फुलला)(मनोहार) | pas de traduction en français |
|
[147] id = 67806 ✓ | शेजचा भरतार जसा किल्लाचा जुबडा पराया नारीसाठी हिंड गल्लीचा कोंबडा śējacā bharatāra jasā killācā jubaḍā parāyā nārīsāṭhī hiṇḍa gallīcā kōmbaḍā | ✎ Husband is like a bunch of keys For another woman, he becomes meek like a cock in the lane ▷ (शेजचा)(भरतार)(जसा)(किल्लाचा)(जुबडा) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(हिंड)(गल्लीचा)(कोंबडा) | pas de traduction en français |
Notes => | Husband is compared to a bunch of keys which can open many locks. If a wife has no control over him, she can loose her position in the house. |
[38] id = 68094 ✓ | आहेव मेली नार हिच्या नाकामधी नथ भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवित āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadhī natha bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavita | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवित) | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 68093 ✓ | आहेव मेली नार हिच्या नाकामधी काटा भरताराच्या आधी हिन उचलीला वाटा āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadhī kāṭā bharatārācyā ādhī hina ucalīlā vāṭā | ✎ The woman died as anAhev, she has a nose-ring in her nose She picked up the good fortune of dying as an Ahev* ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामधी)(काटा) ▷ (भरताराच्या) before (हिन)(उचलीला)(वाटा) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 67798 ✓ | आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला येवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या मावलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 75899 ✓ | आयव मेली नार सरण जळत सावलीला एवढ्या गोतामधी दुःख एकट्या मावलीला āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkaṭyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकट्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 67797 ✓ | आहेव मेली नार सरण जळत टेपाला येवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या बापाला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpālā yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā bāpālā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, her father alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपाला) ▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(बापाला) | pas de traduction en français |
|
[72] id = 67799 ✓ | आहेव मेली नार धुर गंगणी दाटला बंधु काई बोल सोयरा तुटला āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī dāṭalā bandhu kāī bōla sōyarā tuṭalā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(दाटला) ▷ Brother (काई) says (सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[74] id = 67804 ✓ | पाणी पाजायाला आहेत ग माझे मला सांगते बंधु तुला याव pāṇī pājāyālā āhēta ga mājhē malā sāṅgatē bandhu tulā yāva | ✎ no translation in English ▷ Water, (पाजायाला)(आहेत) * (माझे)(मला) ▷ I_tell brother to_you (याव) | pas de traduction en français |
[110] id = 67803 ✓ | आहेव मेली नार ग उशीर कोणी केला ताईत बंधु माझा ग चोळी पातळाला गेला āhēva mēlī nāra ga uśīra kōṇī kēlā tāīta bandhu mājhā ga cōḷī pātaḷālā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार) * (उशीर)(कोणी) did ▷ (ताईत) brother my * blouse sari has_gone | pas de traduction en français |
[13] id = 67796 ✓ | बाळाची मेली आई पुरुषा घेतली घोंगडी पुरुषाच काही गेल बाळ पडली उघडी bāḷācī mēlī āī puruṣā ghētalī ghōṅgaḍī puruṣāca kāhī gēla bāḷa paḍalī ughaḍī | ✎ Children’s mother has died, husband has covered himself with a coarse blanket What does it matter to the man, the children have no one ▷ (बाळाची)(मेली)(आई) man (घेतली)(घोंगडी) ▷ (पुरुषाच)(काही) gone son (पडली)(उघडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 67805 ✓ | बाजाराचा मेवा हा ग कोण्या खावा ज्याला नाही आई तुम्ही त्याला द्यावा bājārācā mēvā hā ga kōṇyā khāvā jyālā nāhī āī tumhī tyālā dyāvā | ✎ Sweetmeats from the bazaar, who will eat them The one who doesn’t have a mother, you should give it to him ▷ (बाजाराचा)(मेवा)(हा) * (कोण्या)(खावा) ▷ (ज्याला) not (आई)(तुम्ही)(त्याला)(द्यावा) | pas de traduction en français |
[15] id = 67808 ✓ | बाळाची मेली आई पुरुषा बसला गोठ्यात जलमी जलमी बाळ तुमच्या वट्यात bāḷācī mēlī āī puruṣā basalā gōṭhyāta jalamī jalamī bāḷa tumacyā vaṭyāta | ✎ The child’s mother has died, husband is sitting in the cowshed The child is in your (husband’s) care for the whole life ▷ (बाळाची)(मेली)(आई) man (बसला)(गोठ्यात) ▷ (जलमी)(जलमी) son (तुमच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français |
[8] id = 77445 ✓ | सरणाभवती कोण भवरती लाडी सया बोलत्यात लेक नव्ह हिची द्वाडी saraṇābhavatī kōṇa bhavaratī lāḍī sayā bōlatyāta lēka navha hicī dvāḍī | ✎ Who is this girl going around the pyre Friends say, she is not her daughter, she is her niece ▷ (सरणाभवती) who (भवरती)(लाडी) ▷ (सया)(बोलत्यात)(लेक)(नव्ह)(हिची)(द्वाडी) | pas de traduction en français |
[20] id = 67800 ✓ | आहेव मरण ग मला सोमवारी या शिरवर भरतार हिची बोळवण पहाव āhēva maraṇa ga malā sōmavārī yā śiravara bharatāra hicī bōḷavaṇa pahāva | ✎ Death as an Ahev* woman should come to me on Monday Husband walks ahead, let’s go and see her final farewell ▷ (आहेव)(मरण) * (मला)(सोमवारी)(या) ▷ (शिरवर)(भरतार)(हिची)(बोळवण)(पहाव) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 67801 ✓ | आहेव मरण ग सोमवार रात्र थोडी आता ग बंधु माझा दिवट्या लावुन फुल तोडी āhēva maraṇa ga sōmavāra rātra thōḍī ātā ga bandhu mājhā divaṭyā lāvuna fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday Now, my dear brother plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मरण) * (सोमवार)(रात्र)(थोडी) ▷ (आता) * brother my (दिवट्या)(लावुन) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 67802 ✓ | आहेव मेली नार चल हिच्या वाड्या जाऊ शिरवर भरतार हिची बोळवण पाहु āhēva mēlī nāra cala hicyā vāḍyā jāū śiravara bharatāra hicī bōḷavaṇa pāhu | ✎ The woman died as an Ahev*, let’s go to her house Husband walks ahead, let’s see her farewell ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (शिरवर)(भरतार)(हिची)(बोळवण)(पाहु) | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 75943 ✓ | आयव मेली नार चला तिच्या वाड्या जाऊ हळदी कुंकवाची तिची बोळवण पाहु āyava mēlī nāra calā ticyā vāḍyā jāū haḷadī kuṅkavācī ticī bōḷavaṇa pāhu | ✎ no translation in English ▷ (आयव)(मेली)(नार) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ Turmeric (कुंकवाची)(तिची)(बोळवण)(पाहु) | pas de traduction en français |
[16] id = 77443 ✓ | सरणा भवती कोण हिंड चोरावाणी असा बाई मोरावाणी saraṇā bhavatī kōṇa hiṇḍa cōrāvāṇī asā bāī mōrāvāṇī | ✎ Who is going around the pyre hiding his grief Woman, (it is her husband shedding tears) like a peacock ▷ (सरणा)(भवती) who (हिंड)(चोरावाणी) ▷ (असा) woman (मोरावाणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 77444 ✓ | सरणाभवती कोण भवरती काशी सया बोलत्यात लेक नव्ह हिची भाची saraṇābhavatī kōṇa bhavaratī kāśī sayā bōlatyāta lēka navha hicī bhācī | ✎ Who is this girl going around the pyre Friends say, she is not her daughter, she is her niece ▷ (सरणाभवती) who (भवरती) how ▷ (सया)(बोलत्यात)(लेक)(नव्ह)(हिची)(भाची) | pas de traduction en français |