Village: साकत - Saket
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[31] id = 85550 ✓ | धन संपत्तीची नार खाईना तुरीच वरण गेली संपदा निघुन बघती हुलग्याच धारण dhana sampattīcī nāra khāīnā turīca varaṇa gēlī sampadā nighuna baghatī hulagyāca dhāraṇa | ✎ The rich and prosperous woman refuses to eat cooked toor lentils She lost her wealth, she is looking for cooked Hulga ▷ (धन)(संपत्तीची)(नार)(खाईना)(तुरीच)(वरण) ▷ Went (संपदा)(निघुन)(बघती)(हुलग्याच)(धारण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[334] id = 85553 ✓ | पहिली माझी ओवी नाही लागला धोरण रथा जुपली हरण pahilī mājhī ōvī nāhī lāgalā dhōraṇa rathā jupalī haraṇa | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse not (लागला)(धोरण) ▷ (रथा)(जुपली)(हरण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[314] id = 85615 ✓ | सरगीच्या वाट यम करी पुसापुसी खर सांगा आत्म राजा किती केल्या एकादशी saragīcyā vāṭa yama karī pusāpusī khara sāṅgā ātma rājā kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ On the way to heaven, Yama, the God of Death, makes enquiries Ask your soul the truth, how many Ekadashi* have you observed ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(करी)(पुसापुसी) ▷ (खर) with (आत्म) king (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
|
[85] id = 86979 ✓ | गावाला गेला कोण्या अस तस गावा जाण नव धोतर झाल जुन gāvālā gēlā kōṇyā asa tasa gāvā jāṇa nava dhōtara jhāla juna | ✎ My son has gone to another village, how long has he gone His new dhotar* has become old ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(अस)(तस)(गावा)(जाण) ▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[76] id = 86978 ✓ | गावाला गेला कोण्या येतो म्हणुनी गेला काल राघुबाची वाट बघते डोळे लाल gāvālā gēlā kōṇyā yētō mhaṇunī gēlā kāla rāghubācī vāṭa baghatē ḍōḷē lāla | ✎ He went to some village yesterday saying he will be back I am waiting for my Raghoba, my eyes have become red ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल) ▷ (राघुबाची)(वाट)(बघते)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français |
[36] id = 101144 ✓ | बांड मी नेसले मला बांडानी काय होत राघु तुजला पाहुन मजला शोभा देत bāṇḍa mī nēsalē malā bāṇḍānī kāya hōta rāghu tujalā pāhuna majalā śōbhā dēta | ✎ I wear a simple coarse sari, what differencce does it make to me Raghu*, my son, looking at you makes me look nice ▷ Stop I (नेसले)(मला)(बांडानी) why (होत) ▷ (राघु)(तुजला)(पाहुन)(मजला)(शोभा)(देत) | pas de traduction en français |
|
[141] id = 102082 ✓ | दिवस मावळला करा दिव्याची लागणी माझ्या राघोबाला आली लक्ष्मी पाव्हणी divasa māvaḷalā karā divyācī lāgaṇī mājhyā rāghōbālā ālī lakṣmī pāvhaṇī | ✎ The sun has set, now light the lamp Goddess Lakshmi has arrived (as a match) for my son ▷ (दिवस)(मावळला) doing (दिव्याची)(लागणी) ▷ My (राघोबाला) has_come Lakshmi (पाव्हणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[142] id = 102083 ✓ | दिवस मावळला दिवा लावु कुठकुठ आहेत चिरबंदी गोठ आत नंदी मोठ मोठ divasa māvaḷalā divā lāvu kuṭhakuṭha āhēta cirabandī gōṭha āta nandī mōṭha mōṭha | ✎ The sun has set, where all do I lights the lamps The stone cowshed holds the large mighty bulls ▷ (दिवस)(मावळला) lamp apply (कुठकुठ) ▷ (आहेत)(चिरबंदी)(गोठ)(आत)(नंदी)(मोठ)(मोठ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[8] id = 98891 ✓ | काबाड कष्ट केले माझ्या जिवाची झाली भाजी राघुच्या माझ्या दारी मोटार आली तुझी समाधानी झाली माझी kābāḍa kaṣṭa kēlē mājhyā jivācī jhālī bhājī rāghucyā mājhyā dārī mōṭāra ālī tujhī samādhānī jhālī mājhī | ✎ I worked very hard to get a good income Thanks to my income, my son Raghu* brought a motor car to the house Dear son, your satisfaction is my happiness ▷ (काबाड)(कष्ट)(केले) my (जिवाची) has_come (भाजी) ▷ (राघुच्या) my (दारी)(मोटार) has_come (तुझी)(समाधानी) has_come my | pas de traduction en français |
|
[38] id = 102853 ✓ | लेण्या लुगड्याची नार उभी राहुन बोलना माझ्या कपाळीच कुंकू तिच्या लेण्याला तोलना lēṇyā lugaḍyācī nāra ubhī rāhuna bōlanā mājhyā kapāḷīca kuṅkū ticyā lēṇyālā tōlanā | ✎ A woman wearing ornaments and an expensive sari does not stop to talk Kunku* on my forehead is worth much more than her ornaments ▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार) standing (राहुन) say ▷ My of_forehead kunku (तिच्या)(लेण्याला)(तोलना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[136] id = 105378 ✓ | माझ्या अंतरीज गुज तुला सांगते प्राणसख्या चल झाडाखाली एक्या mājhyā antarīja guja tulā sāṅgatē prāṇasakhyā cala jhāḍākhālī ēkyā | ✎ My joys and sorrows, I confide in you, dear brother Let’s go and sit under some tree ▷ My (अंतरीज)(गुज) to_you I_tell (प्राणसख्या) ▷ Let_us_go (झाडाखाली)(एक्या) | pas de traduction en français |
[137] id = 105379 ✓ | माझ्या अंतरीच गुज तुला सांगते मनोहरा गवळणीची झाली सई नेतरा mājhyā antarīca guja tulā sāṅgatē manōharā gavaḷaṇīcī jhālī saī nētarā | ✎ My joys and sorrows, I confide in you, dear husband I remembered my mother ▷ My (अंतरीच)(गुज) to_you I_tell (मनोहरा) ▷ (गवळणीची) has_come (सई)(नेतरा) | pas de traduction en français |
[9] id = 77844 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया भाऊ सांगे बारा अडी लेकीच्या गावा जाया नंदी तिफणीच्या सोडी bahiṇīcyā gāvā jāyā bhāū sāṅgē bārā aḍī lēkīcyā gāvā jāyā nandī tiphaṇīcyā sōḍī | ✎ To go to sister’s village, brother gives hundred excuses To go to his daughter’s place, he unties the bullocks from the plough ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother with (बारा)(अडी) ▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(नंदी)(तिफणीच्या)(सोडी) | pas de traduction en français |
[81] id = 77842 ✓ | पिकल पिकल जमिनी बाईला झाल वझ बहिण बोलती भावाला बोळवणीच साल माझ pikala pikala jaminī bāīlā jhāla vajha bahiṇa bōlatī bhāvālā bōḷavaṇīca sāla mājha | ✎ The crops are ripe, they have become heavy for the field Sister says to brother, this year you can get me married (the crops have come in such abundance that brother will earn a good profit) ▷ (पिकल)(पिकल)(जमिनी)(बाईला)(झाल)(वझ) ▷ Sister (बोलती)(भावाला)(बोळवणीच)(साल) my | pas de traduction en français |
[28] id = 77885 ✓ | बारा बैल आहे तेरावी म्हैस राजस बंधु माझा वाडा गवळ्याचा पैस bārā baila āhē tērāvī mhaisa rājasa bandhu mājhā vāḍā gavaḷyācā paisa | ✎ He has twelve bullocks, the buffalo is the thirteenth My handsome brother, the milkman, has a spacious house ▷ (बारा)(बैल)(आहे)(तेरावी)(म्हैस) ▷ (राजस) brother my (वाडा)(गवळ्याचा)(पैस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[83] id = 77899 ✓ | फाटली माझी चोळी ढिगाळ देईना दाटुनी येते बाजार गाठुन बंधुचा माझा phāṭalī mājhī cōḷī ḍhigāḷa dēīnā dāṭunī yētē bājāra gāṭhuna bandhucā mājhā | ✎ My blouse is torn in many places, I put a patches I shall go to my brother’s village on the market day ▷ (फाटली) my blouse (ढिगाळ)(देईना)(दाटुनी) ▷ (येते)(बाजार)(गाठुन)(बंधुचा) my | pas de traduction en français |
[84] id = 77900 ✓ | फाटली माझी चोळी ढिगाळ देते पिवळ बंधुच्या गावाचा आला बाजार जवळ phāṭalī mājhī cōḷī ḍhigāḷa dētē pivaḷa bandhucyā gāvācā ālā bājāra javaḷa | ✎ My blouse is torn, I put a yellow patch The market day in my brother’s village has come near ▷ (फाटली) my blouse (ढिगाळ) give (पिवळ) ▷ (बंधुच्या)(गावाचा) here_comes (बाजार)(जवळ) | pas de traduction en français |
[235] id = 77907 ✓ | मोठ्या मोठ्या चोळ्या चाटी म्हणे आहेराला बोलत्यात बंधु बहिणी आल्यात माहेराला mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā cāṭī mhaṇē āhērālā bōlatyāta bandhu bahiṇī ālyāta māhērālā | ✎ Tailor says, you want expensive saris to give as gifts My brother says, my sisters have come to maher* ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(चाटी)(म्हणे)(आहेराला) ▷ (बोलत्यात) brother (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 95627 ✓ | सरज्याची नथ सरजा सोडुन बारा मोती माझ्या हावशाची राणी लेती sarajyācī natha sarajā sōḍuna bārā mōtī mājhyā hāvaśācī rāṇī lētī | ✎ Big nose-ring, it has twelve pearls besides the main stem My husband is enthusiastic, I, his queen, I wear it ▷ (सरज्याची)(नथ)(सरजा)(सोडुन)(बारा)(मोती) ▷ My (हावशाची)(राणी)(लेती) | pas de traduction en français |
[40] id = 86627 ✓ | दुबळ्या भरताराची नार करिती हेळना कपाळीच कुंकू सोन दिल्यानी मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karitī hēḷanā kapāḷīca kuṅkū sōna dilyānī miḷanā | ✎ The woman humiliates her husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français |
|