Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2201
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Murumbakar Sakhar
(20 records)

Village: साकत - Saket

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[31] id = 85550
धन संपत्तीची नार खाईना तुरीच वरण
गेली संपदा निघुन बघती हुलग्याच धारण
dhana sampattīcī nāra khāīnā turīca varaṇa
gēlī sampadā nighuna baghatī hulagyāca dhāraṇa
The rich and prosperous woman refuses to eat cooked toor lentils
She lost her wealth, she is looking for cooked Hulga
▷ (धन)(संपत्तीची)(नार)(खाईना)(तुरीच)(वरण)
▷  Went (संपदा)(निघुन)(बघती)(हुलग्याच)(धारण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[334] id = 85553
पहिली माझी ओवी नाही लागला धोरण
रथा जुपली हरण
pahilī mājhī ōvī nāhī lāgalā dhōraṇa
rathā jupalī haraṇa
no translation in English
▷ (पहिली) my verse not (लागला)(धोरण)
▷ (रथा)(जुपली)(हरण)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[314] id = 85615
सरगीच्या वाट यम करी पुसापुसी
खर सांगा आत्म राजा किती केल्या एकादशी
saragīcyā vāṭa yama karī pusāpusī
khara sāṅgā ātma rājā kitī kēlyā ēkādaśī
On the way to heaven, Yama, the God of Death, makes enquiries
Ask your soul the truth, how many Ekadashi* have you observed
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(करी)(पुसापुसी)
▷ (खर) with (आत्म) king (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[85] id = 86979
गावाला गेला कोण्या अस तस गावा जाण
नव धोतर झाल जुन
gāvālā gēlā kōṇyā asa tasa gāvā jāṇa
nava dhōtara jhāla juna
My son has gone to another village, how long has he gone
His new dhotar* has become old
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(अस)(तस)(गावा)(जाण)
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[76] id = 86978
गावाला गेला कोण्या येतो म्हणुनी गेला काल
राघुबाची वाट बघते डोळे लाल
gāvālā gēlā kōṇyā yētō mhaṇunī gēlā kāla
rāghubācī vāṭa baghatē ḍōḷē lāla
He went to some village yesterday saying he will be back
I am waiting for my Raghoba, my eyes have become red
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल)
▷ (राघुबाची)(वाट)(बघते)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[36] id = 101144
बांड मी नेसले मला बांडानी काय होत
राघु तुजला पाहुन मजला शोभा देत
bāṇḍa mī nēsalē malā bāṇḍānī kāya hōta
rāghu tujalā pāhuna majalā śōbhā dēta
I wear a simple coarse sari, what differencce does it make to me
Raghu*, my son, looking at you makes me look nice
▷  Stop I (नेसले)(मला)(बांडानी) why (होत)
▷ (राघु)(तुजला)(पाहुन)(मजला)(शोभा)(देत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[141] id = 102082
दिवस मावळला करा दिव्याची लागणी
माझ्या राघोबाला आली लक्ष्मी पाव्हणी
divasa māvaḷalā karā divyācī lāgaṇī
mājhyā rāghōbālā ālī lakṣmī pāvhaṇī
The sun has set, now light the lamp
Goddess Lakshmi has arrived (as a match) for my son
▷ (दिवस)(मावळला) doing (दिव्याची)(लागणी)
▷  My (राघोबाला) has_come Lakshmi (पाव्हणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[142] id = 102083
दिवस मावळला दिवा लावु कुठकुठ
आहेत चिरबंदी गोठ आत नंदी मोठ मोठ
divasa māvaḷalā divā lāvu kuṭhakuṭha
āhēta cirabandī gōṭha āta nandī mōṭha mōṭha
The sun has set, where all do I lights the lamps
The stone cowshed holds the large mighty bulls
▷ (दिवस)(मावळला) lamp apply (कुठकुठ)
▷ (आहेत)(चिरबंदी)(गोठ)(आत)(नंदी)(मोठ)(मोठ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[8] id = 98891
काबाड कष्ट केले माझ्या जिवाची झाली भाजी
राघुच्या माझ्या दारी मोटार आली तुझी समाधानी झाली माझी
kābāḍa kaṣṭa kēlē mājhyā jivācī jhālī bhājī
rāghucyā mājhyā dārī mōṭāra ālī tujhī samādhānī jhālī mājhī
I worked very hard to get a good income
Thanks to my income, my son Raghu* brought a motor car to the house
Dear son, your satisfaction is my happiness
▷ (काबाड)(कष्ट)(केले) my (जिवाची) has_come (भाजी)
▷ (राघुच्या) my (दारी)(मोटार) has_come (तुझी)(समाधानी) has_come my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[38] id = 102853
लेण्या लुगड्याची नार उभी राहुन बोलना
माझ्या कपाळीच कुंकू तिच्या लेण्याला तोलना
lēṇyā lugaḍyācī nāra ubhī rāhuna bōlanā
mājhyā kapāḷīca kuṅkū ticyā lēṇyālā tōlanā
A woman wearing ornaments and an expensive sari does not stop to talk
Kunku* on my forehead is worth much more than her ornaments
▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार) standing (राहुन) say
▷  My of_forehead kunku (तिच्या)(लेण्याला)(तोलना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[136] id = 105378
माझ्या अंतरीज गुज तुला सांगते प्राणसख्या
चल झाडाखाली एक्या
mājhyā antarīja guja tulā sāṅgatē prāṇasakhyā
cala jhāḍākhālī ēkyā
My joys and sorrows, I confide in you, dear brother
Let’s go and sit under some tree
▷  My (अंतरीज)(गुज) to_you I_tell (प्राणसख्या)
▷  Let_us_go (झाडाखाली)(एक्या)
pas de traduction en français
[137] id = 105379
माझ्या अंतरीच गुज तुला सांगते मनोहरा
गवळणीची झाली सई नेतरा
mājhyā antarīca guja tulā sāṅgatē manōharā
gavaḷaṇīcī jhālī saī nētarā
My joys and sorrows, I confide in you, dear husband
I remembered my mother
▷  My (अंतरीच)(गुज) to_you I_tell (मनोहरा)
▷ (गवळणीची) has_come (सई)(नेतरा)
pas de traduction en français


F:XV-3.3av (F15-03-03a05) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to visit daughter’s village

[9] id = 77844
बहिणीच्या गावा जाया भाऊ सांगे बारा अडी
लेकीच्या गावा जाया नंदी तिफणीच्या सोडी
bahiṇīcyā gāvā jāyā bhāū sāṅgē bārā aḍī
lēkīcyā gāvā jāyā nandī tiphaṇīcyā sōḍī
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his daughter’s place, he unties the bullocks from the plough
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother with (बारा)(अडी)
▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(नंदी)(तिफणीच्या)(सोडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[81] id = 77842
पिकल पिकल जमिनी बाईला झाल वझ
बहिण बोलती भावाला बोळवणीच साल माझ
pikala pikala jaminī bāīlā jhāla vajha
bahiṇa bōlatī bhāvālā bōḷavaṇīca sāla mājha
The crops are ripe, they have become heavy for the field
Sister says to brother, this year you can get me married (the crops have come in such abundance that brother will earn a good profit)
▷ (पिकल)(पिकल)(जमिनी)(बाईला)(झाल)(वझ)
▷  Sister (बोलती)(भावाला)(बोळवणीच)(साल) my
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[28] id = 77885
बारा बैल आहे तेरावी म्हैस
राजस बंधु माझा वाडा गवळ्याचा पैस
bārā baila āhē tērāvī mhaisa
rājasa bandhu mājhā vāḍā gavaḷyācā paisa
He has twelve bullocks, the buffalo is the thirteenth
My handsome brother, the milkman, has a spacious house
▷ (बारा)(बैल)(आहे)(तेरावी)(म्हैस)
▷ (राजस) brother my (वाडा)(गवळ्याचा)(पैस)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[83] id = 77899
फाटली माझी चोळी ढिगाळ देईना दाटुनी
येते बाजार गाठुन बंधुचा माझा
phāṭalī mājhī cōḷī ḍhigāḷa dēīnā dāṭunī
yētē bājāra gāṭhuna bandhucā mājhā
My blouse is torn in many places, I put a patches
I shall go to my brother’s village on the market day
▷ (फाटली) my blouse (ढिगाळ)(देईना)(दाटुनी)
▷ (येते)(बाजार)(गाठुन)(बंधुचा) my
pas de traduction en français
[84] id = 77900
फाटली माझी चोळी ढिगाळ देते पिवळ
बंधुच्या गावाचा आला बाजार जवळ
phāṭalī mājhī cōḷī ḍhigāḷa dētē pivaḷa
bandhucyā gāvācā ālā bājāra javaḷa
My blouse is torn, I put a yellow patch
The market day in my brother’s village has come near
▷ (फाटली) my blouse (ढिगाळ) give (पिवळ)
▷ (बंधुच्या)(गावाचा) here_comes (बाजार)(जवळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[235] id = 77907
मोठ्या मोठ्या चोळ्या चाटी म्हणे आहेराला
बोलत्यात बंधु बहिणी आल्यात माहेराला
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā cāṭī mhaṇē āhērālā
bōlatyāta bandhu bahiṇī ālyāta māhērālā
Tailor says, you want expensive saris to give as gifts
My brother says, my sisters have come to maher*
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(चाटी)(म्हणे)(आहेराला)
▷ (बोलत्यात) brother (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[65] id = 95627
सरज्याची नथ सरजा सोडुन बारा मोती
माझ्या हावशाची राणी लेती
sarajyācī natha sarajā sōḍuna bārā mōtī
mājhyā hāvaśācī rāṇī lētī
Big nose-ring, it has twelve pearls besides the main stem
My husband is enthusiastic, I, his queen, I wear it
▷ (सरज्याची)(नथ)(सरजा)(सोडुन)(बारा)(मोती)
▷  My (हावशाची)(राणी)(लेती)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[40] id = 86627
दुबळ्या भरताराची नार करिती हेळना
कपाळीच कुंकू सोन दिल्यानी मिळना
dubaḷyā bharatārācī nāra karitī hēḷanā
kapāḷīca kuṅkū sōna dilyānī miḷanā
The woman humiliates her husband because he is poor
Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यानी)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Warning:“Your wealth will perish”
  2. Singing to Rām and gods
  3. Ekadashi
  4. Similes
  5. Mother anxiously waits for son
  6. Sari
  7. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  8. Car at the door
  9. Daughter’s Kuṅku suits her
  10. Mutual wish to confide
  11. Brother is keen to visit daughter’s village
  12. Brother gets good crop
  13. Many bullocks in brother’s stable
  14. “My blouse is torn”
  15. Brother’s present at her children’s marriage
  16. Gold beads dorale, mangalsuptra
  17. Wife contented only with kuṅku, black beads
⇑ Top of page ⇑