Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 163
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shedge Nanda
(20 records)

Village: धामणवळ - DhamanOhol

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[8] id = 3376
नार निघाली मुंबईला आगीन गाडीला डब साठ
गाडी हाये मालाची तू कशाला बघती वाट
nāra nighālī mumbaīlā āgīna gāḍīlā ḍaba sāṭha
gāḍī hāyē mālācī tū kaśālā baghatī vāṭa
The woman is leaving for Mumbai, the train has sixty bogies
It is a goods train, why are you waiting
▷ (नार)(निघाली)(मुंबईला)(आगीन)(गाडीला)(डब) with
▷ (गाडी)(हाये)(मालाची) you (कशाला)(बघती)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[27] id = 18299
लेकुरवाळी बाई यी ग वांजुग येडी नार
सांगते बाई तुला दोघी ग्येल्यात शेतावर
lēkuravāḷī bāī yī ga vāñjuga yēḍī nāra
sāṅgatē bāī tulā dōghī gyēlyāta śētāvara
The woman with a new born baby and a barren woman who is depressed
I tell you, woman, both have gone to the field
▷ (लेकुरवाळी) woman (यी) * (वांजुग)(येडी)(नार)
▷  I_tell woman to_you (दोघी)(ग्येल्यात)(शेतावर)
pas de traduction en français


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[11] id = 14531
जनी बसली नाह्याला पाणी धावत पळत
जनी बाईच्या नान्हीवरी नेहमी पाण्यान गळत
janī basalī nāhyālā pāṇī dhāvata paḷata
janī bāīcyā nānhīvarī nēhamī pāṇyāna gaḷata
Jana* has sat down for her bath, water is flowing
Water is always dripping in Janibai’s bathroom
▷ (जनी) sitting (नाह्याला) water, (धावत)(पळत)
▷ (जनी)(बाईच्या)(नान्हीवरी)(नेहमी)(पाण्यान)(गळत)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.19cvii (B06-02-19c07) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Māher

Cross-references:B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra
[5] id = 92213
भरीली चंद्रभागा पाणी लागल दोही थड
सांगते बाळा तुला माझ माहेर कोणीकड
bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgala dōhī thaḍa
sāṅgatē bāḷā tulā mājha māhēra kōṇīkaḍa
Chandrabhaga* is full, both the banks are overflowing
I tell you, my son, where my maher* is
▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दोही)(थड)
▷  I_tell child to_you my (माहेर)(कोणीकड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
maherA married woman’s parental home


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[13] id = 16367
उगवीला नारायण उगव केळीच्या पानामधी
मावळाया गेला तळ कोकणी ठाण्यामधी
ugavīlā nārāyaṇa ugava kēḷīcyā pānāmadhī
māvaḷāyā gēlā taḷa kōkaṇī ṭhāṇyāmadhī
no translation in English
▷ (उगवीला)(नारायण)(उगव)(केळीच्या)(पानामधी)
▷ (मावळाया) has_gone (तळ)(कोकणी)(ठाण्यामधी)
pas de traduction en français
[14] id = 16368
उगीव नारायणा उगव केळीच्या कोक्यामधी
मावळाया गेला तळ कोकणी सोप्यामधी
ugīva nārāyaṇā ugava kēḷīcyā kōkyāmadhī
māvaḷāyā gēlā taḷa kōkaṇī sōpyāmadhī
no translation in English
▷ (उगीव)(नारायणा)(उगव)(केळीच्या)(कोक्यामधी)
▷ (मावळाया) has_gone (तळ)(कोकणी)(सोप्यामधी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[21] id = 16854
सकाळ उठूनी उभी दाराच्या भाईईका
तुळशीच्या ओट्यावरी राम खेळता पाईईका
sakāḷa uṭhūnī ubhī dārācyā bhāīīkā
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī rāma khēḷatā pāīīkā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठूनी) standing (दाराच्या)(भाईईका)
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी) Ram (खेळता)(पाईईका)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[14] id = 24845
सासुरवासामधी भूक लागली भाताची तहान लागली ताकाची
शिवच्या शेजारी लेक नांदती बापाची
sāsuravāsāmadhī bhūka lāgalī bhātācī tahāna lāgalī tākācī
śivacyā śējārī lēka nāndatī bāpācī
In her sasurvas*, she is hungry for rice, thirsty for buttermilk
Father’s daughter lives with her in-laws’ next to the village boundary
▷ (सासुरवासामधी) hunger (लागली)(भाताची)(तहान)(लागली)(ताकाची)
▷ (शिवच्या)(शेजारी)(लेक)(नांदती) of_father
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[26] id = 25231
वैराळ म्हणे दादा दारावरुन नको जावू
छेंदखोरी मालाबाई तिला देखावा नको दावू
vairāḷa mhaṇē dādā dārāvaruna nakō jāvū
chēndakhōrī mālābāī tilā dēkhāvā nakō dāvū
no translation in English
▷ (वैराळ)(म्हणे)(दादा)(दारावरुन) not (जावू)
▷ (छेंदखोरी)(मालाबाई)(तिला)(देखावा) not (दावू)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[4] id = 26862
बहिण भावांडाची यांची पोटामध्ये माया
फोडिले सिताफळ आत साखराची काया
bahiṇa bhāvāṇḍācī yāñcī pōṭāmadhyē māyā
phōḍilē sitāphaḷa āta sākharācī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावांडाची)(यांची)(पोटामध्ये)(माया)
▷ (फोडिले)(सिताफळ)(आत)(साखराची) why
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[1] id = 27242
जाते मी माहेराला माझ बसण जागोजागी
जाऊन मैनाला सांग बंधू माझ्याच्या वगी
jātē mī māhērālā mājha basaṇa jāgōjāgī
jāūna mainālā sāṅga bandhū mājhyācyā vagī
I go to my maher*, I go to visit many houses
I tell my daughter, my brother is a very influential person
▷  Am_going I (माहेराला) my (बसण)(जागोजागी)
▷ (जाऊन) for_Mina with brother (माझ्याच्या)(वगी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[4] id = 27833
वैराळ म्हण दादा दारावरुन नको जाऊ
सांगते दादा तुला माझी माहेरा नको जाऊ
vairāḷa mhaṇa dādā dārāvaruna nakō jāū
sāṅgatē dādā tulā mājhī māhērā nakō jāū
Brother Vairal*, don’t pass in front of my door
I tell you, don’t go to my maher*
▷ (वैराळ)(म्हण)(दादा)(दारावरुन) not (जाऊ)
▷  I_tell (दादा) to_you my (माहेरा) not (जाऊ)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
maherA married woman’s parental home


F:XVII-7.2a (F17-07-02a) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Dhanagar

[10] id = 30159
गुरुभाऊ केला जातीचा धनगर
हाती पाताळ घेऊयनी उभा मंडपी धीनभर
gurubhāū kēlā jātīcā dhanagara
hātī pātāḷa ghēūyanī ubhā maṇḍapī dhīnabhara
I made a gurubhau*, he is Dhangar* by caste
With a sari in hand, he is standing at the entrance of the marriage hall for a while
▷ (गुरुभाऊ) did (जातीचा)(धनगर)
▷ (हाती)(पाताळ)(घेऊयनी) standing (मंडपी)(धीनभर)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[15] id = 30194
बाई तुला गोसावी केला भाऊ
अशोकाला याला मामाच नात लावु
bāī tulā gōsāvī kēlā bhāū
aśōkālā yālā māmāca nāta lāvu
Sister, you made a Gosavi* your brother
I tell Ashok, my son, to call him maternal uncle
▷  Woman to_you (गोसावी) did brother
▷ (अशोकाला)(याला) of_maternal_uncle (नात) apply
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[26] id = 32027
गोसावी केल गुरु मीत मोपल्या मतायणी
भरतार केला गुरु गोताच्या हातायणी
gōsāvī kēla guru mīta mōpalyā matāyaṇī
bharatāra kēlā guru gōtācyā hātāyaṇī
I made a Gosavi* my Guru on my own
I made husband my Guru, as decided by my family
▷ (गोसावी) did (गुरु)(मीत)(मोपल्या)(मतायणी)
▷ (भरतार) did (गुरु)(गोताच्या)(हातायणी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[27] id = 32028
गोसावी केल गुरु उभी मठात राहुनी
भरतार केल गुरु आंगी हाळद लावूनी
gōsāvī kēla guru ubhī maṭhāta rāhunī
bharatāra kēla guru āṅgī hāḷada lāvūnī
I made a Gosavi* my Guru, standing in the hermitage
I made my husband my guru, applying haldi* on my body
▷ (गोसावी) did (गुरु) standing (मठात)(राहुनी)
▷ (भरतार) did (गुरु)(आंगी)(हाळद)(लावूनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[41] id = 32611
बारीक बांगडी सासू भरीती सुनईला
काशीच्या वैराळाची रही लागली पुण्याईला
bārīka bāṅgaḍī sāsū bharītī sunīlā
kāśīcyā vairāḷācī rahī lāgalī puṇyāīlā
Mother-in-law is making daughter-in-law put on delicate bangles
A queue has lined up in Pune for Vairal* from Kashi*
▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरीती)(सुनईला)
▷ (काशीच्या)(वैराळाची) stays (लागली)(पुण्याईला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[42] id = 32612
गौळण माझी मैना आली भरामंदी
सासूबाई बोले उभी रहा दारामंदी
gauḷaṇa mājhī mainā ālī bharāmandī
sāsūbāī bōlē ubhī rahā dārāmandī
Maina*, my daughter, has blossomed into youth
Mother-in-law says, she keeps standing at the door
▷ (गौळण) my Mina has_come (भरामंदी)
▷ (सासूबाई)(बोले) standing (रहा)(दारामंदी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[45] id = 33285
गुजर जाऊबाई अंगण लोटू हातोपाती
उगवला नारायण वर जायील धुळमाती
gujara jāūbāī aṅgaṇa lōṭū hātōpātī
ugavalā nārāyaṇa vara jāyīla dhuḷamātī
My sister-in-law, my companion, let’s sweep the courtyard frequently
The sun has risen, dust will rise in the air
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(अंगण)(लोटू)(हातोपाती)
▷ (उगवला)(नारायण)(वर)(जायील)(धुळमाती)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[63] id = 34197
मारीला नारायण देऊ ढाल तलवार पाण्यामधी
आंजन गंगाराणी चुडा उतरी ठाण्यामधी
mārīlā nārāyaṇa dēū ḍhāla talavāra pāṇyāmadhī
āñjana gaṅgārāṇī cuḍā utarī ṭhāṇyāmadhī
Narayan Rao is killed, sword and shield in water
His young wife Ganga removes her bangles in the soldier’s camp
▷ (मारीला)(नारायण)(देऊ)(ढाल)(तलवार)(पाण्यामधी)
▷ (आंजन)(गंगाराणी)(चुडा)(उतरी)(ठाण्यामधी)
Dans l'eau

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Travelling by train
  2. Contrasting sterile to fecond woman
  3. Jani’s bath
  4. Māher
  5. Place of rising and setting
  6. I notice her when I open the door, in the morning
  7. Feeling always hungry at in-laws place
  8. The bangle man is called vairal
  9. Reciprocal love
  10. He is in the company of influential people
  11. Bangle seller is called vairal
  12. Dhanagar
  13. Close rapports
  14. Husband compared to gosavi
  15. Daughter-in-law is the dear one
  16. Working together
  17. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑