Village: धामणवळ - DhamanOhol
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[8] id = 3376 ✓ | नार निघाली मुंबईला आगीन गाडीला डब साठ गाडी हाये मालाची तू कशाला बघती वाट nāra nighālī mumbaīlā āgīna gāḍīlā ḍaba sāṭha gāḍī hāyē mālācī tū kaśālā baghatī vāṭa | ✎ The woman is leaving for Mumbai, the train has sixty bogies It is a goods train, why are you waiting ▷ (नार)(निघाली)(मुंबईला)(आगीन)(गाडीला)(डब) with ▷ (गाडी)(हाये)(मालाची) you (कशाला)(बघती)(वाट) | pas de traduction en français |
[27] id = 18299 ✓ | लेकुरवाळी बाई यी ग वांजुग येडी नार सांगते बाई तुला दोघी ग्येल्यात शेतावर lēkuravāḷī bāī yī ga vāñjuga yēḍī nāra sāṅgatē bāī tulā dōghī gyēlyāta śētāvara | ✎ The woman with a new born baby and a barren woman who is depressed I tell you, woman, both have gone to the field ▷ (लेकुरवाळी) woman (यी) * (वांजुग)(येडी)(नार) ▷ I_tell woman to_you (दोघी)(ग्येल्यात)(शेतावर) | pas de traduction en français |
[11] id = 14531 ✓ | जनी बसली नाह्याला पाणी धावत पळत जनी बाईच्या नान्हीवरी नेहमी पाण्यान गळत janī basalī nāhyālā pāṇī dhāvata paḷata janī bāīcyā nānhīvarī nēhamī pāṇyāna gaḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, water is flowing Water is always dripping in Janibai’s bathroom ▷ (जनी) sitting (नाह्याला) water, (धावत)(पळत) ▷ (जनी)(बाईच्या)(नान्हीवरी)(नेहमी)(पाण्यान)(गळत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra |
[5] id = 92213 ✓ | भरीली चंद्रभागा पाणी लागल दोही थड सांगते बाळा तुला माझ माहेर कोणीकड bharīlī candrabhāgā pāṇī lāgala dōhī thaḍa sāṅgatē bāḷā tulā mājha māhēra kōṇīkaḍa | ✎ Chandrabhaga* is full, both the banks are overflowing I tell you, my son, where my maher* is ▷ (भरीली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दोही)(थड) ▷ I_tell child to_you my (माहेर)(कोणीकड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[13] id = 16367 ✓ | उगवीला नारायण उगव केळीच्या पानामधी मावळाया गेला तळ कोकणी ठाण्यामधी ugavīlā nārāyaṇa ugava kēḷīcyā pānāmadhī māvaḷāyā gēlā taḷa kōkaṇī ṭhāṇyāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (उगवीला)(नारायण)(उगव)(केळीच्या)(पानामधी) ▷ (मावळाया) has_gone (तळ)(कोकणी)(ठाण्यामधी) | pas de traduction en français |
[14] id = 16368 ✓ | उगीव नारायणा उगव केळीच्या कोक्यामधी मावळाया गेला तळ कोकणी सोप्यामधी ugīva nārāyaṇā ugava kēḷīcyā kōkyāmadhī māvaḷāyā gēlā taḷa kōkaṇī sōpyāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (उगीव)(नारायणा)(उगव)(केळीच्या)(कोक्यामधी) ▷ (मावळाया) has_gone (तळ)(कोकणी)(सोप्यामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[21] id = 16854 ✓ | सकाळ उठूनी उभी दाराच्या भाईईका तुळशीच्या ओट्यावरी राम खेळता पाईईका sakāḷa uṭhūnī ubhī dārācyā bhāīīkā tuḷaśīcyā ōṭyāvarī rāma khēḷatā pāīīkā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठूनी) standing (दाराच्या)(भाईईका) ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी) Ram (खेळता)(पाईईका) | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[14] id = 24845 ✓ | सासुरवासामधी भूक लागली भाताची तहान लागली ताकाची शिवच्या शेजारी लेक नांदती बापाची sāsuravāsāmadhī bhūka lāgalī bhātācī tahāna lāgalī tākācī śivacyā śējārī lēka nāndatī bāpācī | ✎ In her sasurvas*, she is hungry for rice, thirsty for buttermilk Father’s daughter lives with her in-laws’ next to the village boundary ▷ (सासुरवासामधी) hunger (लागली)(भाताची)(तहान)(लागली)(ताकाची) ▷ (शिवच्या)(शेजारी)(लेक)(नांदती) of_father | pas de traduction en français |
|
[26] id = 25231 ✓ | वैराळ म्हणे दादा दारावरुन नको जावू छेंदखोरी मालाबाई तिला देखावा नको दावू vairāḷa mhaṇē dādā dārāvaruna nakō jāvū chēndakhōrī mālābāī tilā dēkhāvā nakō dāvū | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(म्हणे)(दादा)(दारावरुन) not (जावू) ▷ (छेंदखोरी)(मालाबाई)(तिला)(देखावा) not (दावू) | pas de traduction en français |
[4] id = 26862 ✓ | बहिण भावांडाची यांची पोटामध्ये माया फोडिले सिताफळ आत साखराची काया bahiṇa bhāvāṇḍācī yāñcī pōṭāmadhyē māyā phōḍilē sitāphaḷa āta sākharācī kāyā | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a green custard apple with sugary flesh inside ▷ Sister (भावांडाची)(यांची)(पोटामध्ये)(माया) ▷ (फोडिले)(सिताफळ)(आत)(साखराची) why | pas de traduction en français |
[1] id = 27242 ✓ | जाते मी माहेराला माझ बसण जागोजागी जाऊन मैनाला सांग बंधू माझ्याच्या वगी jātē mī māhērālā mājha basaṇa jāgōjāgī jāūna mainālā sāṅga bandhū mājhyācyā vagī | ✎ I go to my maher*, I go to visit many houses I tell my daughter, my brother is a very influential person ▷ Am_going I (माहेराला) my (बसण)(जागोजागी) ▷ (जाऊन) for_Mina with brother (माझ्याच्या)(वगी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 27833 ✓ | वैराळ म्हण दादा दारावरुन नको जाऊ सांगते दादा तुला माझी माहेरा नको जाऊ vairāḷa mhaṇa dādā dārāvaruna nakō jāū sāṅgatē dādā tulā mājhī māhērā nakō jāū | ✎ Brother Vairal*, don’t pass in front of my door I tell you, don’t go to my maher* ▷ (वैराळ)(म्हण)(दादा)(दारावरुन) not (जाऊ) ▷ I_tell (दादा) to_you my (माहेरा) not (जाऊ) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 30159 ✓ | गुरुभाऊ केला जातीचा धनगर हाती पाताळ घेऊयनी उभा मंडपी धीनभर gurubhāū kēlā jātīcā dhanagara hātī pātāḷa ghēūyanī ubhā maṇḍapī dhīnabhara | ✎ I made a gurubhau*, he is Dhangar* by caste With a sari in hand, he is standing at the entrance of the marriage hall for a while ▷ (गुरुभाऊ) did (जातीचा)(धनगर) ▷ (हाती)(पाताळ)(घेऊयनी) standing (मंडपी)(धीनभर) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 30194 ✓ | बाई तुला गोसावी केला भाऊ अशोकाला याला मामाच नात लावु bāī tulā gōsāvī kēlā bhāū aśōkālā yālā māmāca nāta lāvu | ✎ Sister, you made a Gosavi* your brother I tell Ashok, my son, to call him maternal uncle ▷ Woman to_you (गोसावी) did brother ▷ (अशोकाला)(याला) of_maternal_uncle (नात) apply | pas de traduction en français |
|
[26] id = 32027 ✓ | गोसावी केल गुरु मीत मोपल्या मतायणी भरतार केला गुरु गोताच्या हातायणी gōsāvī kēla guru mīta mōpalyā matāyaṇī bharatāra kēlā guru gōtācyā hātāyaṇī | ✎ I made a Gosavi* my Guru on my own I made husband my Guru, as decided by my family ▷ (गोसावी) did (गुरु)(मीत)(मोपल्या)(मतायणी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(गोताच्या)(हातायणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 32028 ✓ | गोसावी केल गुरु उभी मठात राहुनी भरतार केल गुरु आंगी हाळद लावूनी gōsāvī kēla guru ubhī maṭhāta rāhunī bharatāra kēla guru āṅgī hāḷada lāvūnī | ✎ I made a Gosavi* my Guru, standing in the hermitage I made my husband my guru, applying haldi* on my body ▷ (गोसावी) did (गुरु) standing (मठात)(राहुनी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(आंगी)(हाळद)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 32611 ✓ | बारीक बांगडी सासू भरीती सुनईला काशीच्या वैराळाची रही लागली पुण्याईला bārīka bāṅgaḍī sāsū bharītī sunīlā kāśīcyā vairāḷācī rahī lāgalī puṇyāīlā | ✎ Mother-in-law is making daughter-in-law put on delicate bangles A queue has lined up in Pune for Vairal* from Kashi* ▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरीती)(सुनईला) ▷ (काशीच्या)(वैराळाची) stays (लागली)(पुण्याईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 32612 ✓ | गौळण माझी मैना आली भरामंदी सासूबाई बोले उभी रहा दारामंदी gauḷaṇa mājhī mainā ālī bharāmandī sāsūbāī bōlē ubhī rahā dārāmandī | ✎ Maina*, my daughter, has blossomed into youth Mother-in-law says, she keeps standing at the door ▷ (गौळण) my Mina has_come (भरामंदी) ▷ (सासूबाई)(बोले) standing (रहा)(दारामंदी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[45] id = 33285 ✓ | गुजर जाऊबाई अंगण लोटू हातोपाती उगवला नारायण वर जायील धुळमाती gujara jāūbāī aṅgaṇa lōṭū hātōpātī ugavalā nārāyaṇa vara jāyīla dhuḷamātī | ✎ My sister-in-law, my companion, let’s sweep the courtyard frequently The sun has risen, dust will rise in the air ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(अंगण)(लोटू)(हातोपाती) ▷ (उगवला)(नारायण)(वर)(जायील)(धुळमाती) | pas de traduction en français |
[63] id = 34197 ✓ | मारीला नारायण देऊ ढाल तलवार पाण्यामधी आंजन गंगाराणी चुडा उतरी ठाण्यामधी mārīlā nārāyaṇa dēū ḍhāla talavāra pāṇyāmadhī āñjana gaṅgārāṇī cuḍā utarī ṭhāṇyāmadhī | ✎ Narayan Rao is killed, sword and shield in water His young wife Ganga removes her bangles in the soldier’s camp ▷ (मारीला)(नारायण)(देऊ)(ढाल)(तलवार)(पाण्यामधी) ▷ (आंजन)(गंगाराणी)(चुडा)(उतरी)(ठाण्यामधी) | Dans l'eau |