Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1546
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sonar Vimal
(17 records)

Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: जांभुळकर - Jambhulkar

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock

Cross-references:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends
[11] id = 61375
पंढरी जायाला आपण सारके वारके
सांगते बंधु तुला बैल घाल म्होरकी
paṇḍharī jāyālā āpaṇa sārakē vārakē
sāṅgatē bandhu tulā baila ghāla mhōrakī
To go to Pandhari, we are all equal
I tell you, brother, put the bullock in the in the front
▷ (पंढरी)(जायाला)(आपण)(सारके)(वारके)
▷  I_tell brother to_you (बैल)(घाल)(म्होरकी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[246] id = 61373
पंढरीला जाया मोकळी माझी वेणी
साधुच्या बरोबरी माझ्या आखाड्या झाल्या दोन्ही
paṇḍharīlā jāyā mōkaḷī mājhī vēṇī
sādhucyā barōbarī mājhyā ākhāḍyā jhālyā dōnhī
To go to Pandhari, my hair is unplaited
Along with my brother, I observed both the Ekadashi*
▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळी) my (वेणी)
▷ (साधुच्या)(बरोबरी) my (आखाड्या)(झाल्या) both
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[247] id = 61374
पंढरीला जाया मोकळं माझं केस
साधुच्या बडबडी माझ्या आखाड्या झालं वीस
(बडबडीचं निमित्त)
paṇḍharīlā jāyā mōkaḷaṁ mājhaṁ kēsa
sādhucyā baḍabaḍī mājhyā ākhāḍyā jhālaṁ vīsa
(baḍabaḍīcaṁ nimitta)
To go to Pandhari, my hair is let loose
Because of my brother’s talkativeness, I observed twenty Ekadashi*
▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळं)(माझं)(केस)
▷ (साधुच्या)(बडबडी) my (आखाड्या)(झालं)(वीस)
▷  ( (बडबडीचं)(निमित्त) )
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[123] id = 100406
राग मला आला माझ्या रागाचं धनी कोण
ताईत बंघुराजा आडवतील पहिलवान
rāga malā ālā mājhyā rāgācaṁ dhanī kōṇa
tāīta baṅghurājā āḍavatīla pahilavāna
I got angry, who is the cause of my anger
Wrestlers are stopping my young brother
▷ (राग)(मला) here_comes my (रागाचं)(धनी) who
▷ (ताईत)(बंघुराजा)(आडवतील)(पहिलवान)
pas de traduction en français


F:XV-2.13 (F15-02-13) - Sister worries for brother / Brother migrates to Bombay

[8] id = 46034
मुंबईला गेले नाही पैसा फुकाचा
मपल्या बंधवाचा घाम गळतो लाखाचा
mumbaīlā gēlē nāhī paisā phukācā
mapalyā bandhavācā ghāma gaḷatō lākhācā
He went to Mumbai, there is no money for nothing
My brother has to sweat and toil, which is so valuable
▷ (मुंबईला) has_gone not (पैसा)(फुकाचा)
▷ (मपल्या)(बंधवाचा)(घाम)(गळतो)(लाखाचा)
pas de traduction en français
[9] id = 46035
मुंबईला गेले नाही पैसा झाडाला
मपल्या बंधवाचा पीळ पडतो हाडाला
mumbaīlā gēlē nāhī paisā jhāḍālā
mapalyā bandhavācā pīḷa paḍatō hāḍālā
He went to Mumbai, money does not grow there on trees
My brother has to work very hard (until his body aches)
▷ (मुंबईला) has_gone not (पैसा)(झाडाला)
▷ (मपल्या)(बंधवाचा)(पीळ) falls (हाडाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[15] id = 46033
माझ्या वटीवरी कोण निजलं गोरंपान
सांगते बंधू तुला निरश्या दुधाचं पहिलवाण
mājhyā vaṭīvarī kōṇa nijalaṁ gōrampāna
sāṅgatē bandhū tulā niraśyā dudhācaṁ pahilavāṇa
Who is this fair person sleeping in my verandah
He is my dear brother, the gymnast who takes unscalded milk
▷  My (वटीवरी) who (निजलं)(गोरंपान)
▷  I_tell brother to_you (निरश्या)(दुधाचं)(पहिलवाण)
pas de traduction en français
[63] id = 104193
राग मला आला दुधावाणी उतु गेला
मपल्या बंधवानी घोड मैदानी उभा केला
rāga malā ālā dudhāvāṇī utu gēlā
mapalyā bandhavānī ghōḍa maidānī ubhā kēlā
I was angry, my anger spilt over like milk
My brother stopped his horse on the ground
▷ (राग)(मला) here_comes (दुधावाणी)(उतु) has_gone
▷ (मपल्या)(बंधवानी)(घोड)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[68] id = 104335
राग मला आला दुधावाणी उतु गेला
मपल्या बंधवानी घोंड मैदानी उभा केला
rāga malā ālā dudhāvāṇī utu gēlā
mapalyā bandhavānī ghōṇḍa maidānī ubhā kēlā
I was angry, my anger spilt over like milk
My brother stopped his horse on the ground
▷ (राग)(मला) here_comes (दुधावाणी)(उतु) has_gone
▷ (मपल्या)(बंधवानी)(घोंड)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[16] id = 46032
माझ्या वटीवरी हे ग कशाच वल झाल
सांगते बंधू तुला तुमच मैतर पाणी प्याल
mājhyā vaṭīvarī hē ga kaśāca vala jhāla
sāṅgatē bandhū tulā tumaca maitara pāṇī pyāla
With what has this spot in my verandah become wet
I tell you, brother, your friends drank water over there
▷  My (वटीवरी)(हे) * (कशाच)(वल)(झाल)
▷  I_tell brother to_you (तुमच)(मैतर) water, (प्याल)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[29] id = 45988
माझ्या दारावरुन हिरव्या रंगाचा राघू गेला
सांगते बंधू तुला त्या रंगाची चोळी आण मला
mājhyā dārāvaruna hiravyā raṅgācā rāghū gēlā
sāṅgatē bandhū tulā tyā raṅgācī cōḷī āṇa malā
A green parrot flew in front a my door
I tell you, brother, buy me a blouse of that colour
▷  My (दारावरुन)(हिरव्या)(रंगाचा)(राघू) has_gone
▷  I_tell brother to_you (त्या)(रंगाची) blouse (आण)(मला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[114] id = 67713
कपाळीच कुंकू सोनं म्हणुन साठविलं
सांगते बंधु तुला भावजयीला पाठविलं
kapāḷīca kuṅkū sōnaṁ mhaṇuna sāṭhavilaṁ
sāṅgatē bandhu tulā bhāvajayīlā pāṭhavilaṁ
Kunku* on the forehead, I stored it like gold
I tell you, brother, I sent it to sister-in-law
▷  Of_forehead kunku (सोनं)(म्हणुन)(साठविलं)
▷  I_tell brother to_you (भावजयीला)(पाठविलं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[15] id = 67669
माहेराला गेले माझं बसणं वटीवरी
सांगते बंधु तुला भावजयांची झाली दाटी
māhērālā gēlē mājhaṁ basaṇaṁ vaṭīvarī
sāṅgatē bandhu tulā bhāvajayāñcī jhālī dāṭī
I went to my maher*, I sat in the veranda
I tell you, brother, sisters-in-law are crowding
▷ (माहेराला) has_gone (माझं)(बसणं)(वटीवरी)
▷  I_tell brother to_you (भावजयांची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[37] id = 67667
माहेराला गेले मला कशाचा इसावा
सांगते बंधु तुला हलवी पाळणा भाशाचा
māhērālā gēlē malā kaśācā isāvā
sāṅgatē bandhu tulā halavī pāḷaṇā bhāśācā
I went to my maher*, what rest do I get!
I tell you, brother, I rock my nephew’s cradle
▷ (माहेराला) has_gone (मला)(कशाचा)(इसावा)
▷  I_tell brother to_you (हलवी) cradle (भाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[22] id = 42777
आई बापाच्या राज्यावरी खाल्ली दुधावरली सायी
भाऊ भावजयीच्या राज्यामधी ताक घ्यायाची सत्ता नाही
āī bāpācyā rājyāvarī khāllī dudhāvaralī sāyī
bhāū bhāvajayīcyā rājyāmadhī tāka ghyāyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यावरी)(खाल्ली)(दुधावरली)(सायी)
▷  Brother (भावजयीच्या) regime (ताक)(घ्यायाची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[23] id = 42778
आई बापाच्या राज्यावरी खाल्ल्या तुपात खारका
भावजईच्या राज्यामधी झाला उंबरा परखा
āī bāpācyā rājyāvarī khāllyā tupāta khārakā
bhāvajaīcyā rājyāmadhī jhālā umbarā parakhā
During parents’ reign, a daughter can do what she likes
With brother and sister-in-law, the house is no more your own
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यावरी)(खाल्ल्या)(तुपात)(खारका)
▷ (भावजईच्या) regime (झाला)(उंबरा)(परखा)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[31] id = 40792
सायबाच्या मुला तुझी आय तुझी व्याली
लोखंडी रुळावरी आगीनगाडी चालू केली
sāyabācyā mulā tujhī āya tujhī vyālī
lōkhaṇḍī ruḷāvarī āgīnagāḍī cālū kēlī
Saheb’s son, your mother is great, she gave birth to a son like you
You started a train on iron rails
▷ (सायबाच्या) children (तुझी)(आय)(तुझी)(व्याली)
▷ (लोखंडी)(रुळावरी)(आगीनगाडी)(चालू) shouted
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bullock
  2. Ekadashi
  3. Wrestling, kusṭī
  4. Brother migrates to Bombay
  5. Handsome looking
  6. Sister extolls brother’s personality
  7. Of different colours
  8. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  9. Parents’ kingdom
  10. Motives of pleasure, contentment
  11. In the parents’ kingdom
  12. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑