Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: जांभुळकर - Jambhulkar
Cross-references: | B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.32 ??? B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends |
[11] id = 61375 ✓ | पंढरी जायाला आपण सारके वारके सांगते बंधु तुला बैल घाल म्होरकी paṇḍharī jāyālā āpaṇa sārakē vārakē sāṅgatē bandhu tulā baila ghāla mhōrakī | ✎ To go to Pandhari, we are all equal I tell you, brother, put the bullock in the in the front ▷ (पंढरी)(जायाला)(आपण)(सारके)(वारके) ▷ I_tell brother to_you (बैल)(घाल)(म्होरकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[246] id = 61373 ✓ | पंढरीला जाया मोकळी माझी वेणी साधुच्या बरोबरी माझ्या आखाड्या झाल्या दोन्ही paṇḍharīlā jāyā mōkaḷī mājhī vēṇī sādhucyā barōbarī mājhyā ākhāḍyā jhālyā dōnhī | ✎ To go to Pandhari, my hair is unplaited Along with my brother, I observed both the Ekadashi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळी) my (वेणी) ▷ (साधुच्या)(बरोबरी) my (आखाड्या)(झाल्या) both | pas de traduction en français |
| |||
[247] id = 61374 ✓ | पंढरीला जाया मोकळं माझं केस साधुच्या बडबडी माझ्या आखाड्या झालं वीस (बडबडीचं निमित्त) paṇḍharīlā jāyā mōkaḷaṁ mājhaṁ kēsa sādhucyā baḍabaḍī mājhyā ākhāḍyā jhālaṁ vīsa (baḍabaḍīcaṁ nimitta) | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Because of my brother’s talkativeness, I observed twenty Ekadashi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळं)(माझं)(केस) ▷ (साधुच्या)(बडबडी) my (आखाड्या)(झालं)(वीस) ▷ ( (बडबडीचं)(निमित्त) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[123] id = 100406 ✓ | राग मला आला माझ्या रागाचं धनी कोण ताईत बंघुराजा आडवतील पहिलवान rāga malā ālā mājhyā rāgācaṁ dhanī kōṇa tāīta baṅghurājā āḍavatīla pahilavāna | ✎ I got angry, who is the cause of my anger Wrestlers are stopping my young brother ▷ (राग)(मला) here_comes my (रागाचं)(धनी) who ▷ (ताईत)(बंघुराजा)(आडवतील)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[8] id = 46034 ✓ | मुंबईला गेले नाही पैसा फुकाचा मपल्या बंधवाचा घाम गळतो लाखाचा mumbaīlā gēlē nāhī paisā phukācā mapalyā bandhavācā ghāma gaḷatō lākhācā | ✎ He went to Mumbai, there is no money for nothing My brother has to sweat and toil, which is so valuable ▷ (मुंबईला) has_gone not (पैसा)(फुकाचा) ▷ (मपल्या)(बंधवाचा)(घाम)(गळतो)(लाखाचा) | pas de traduction en français |
[9] id = 46035 ✓ | मुंबईला गेले नाही पैसा झाडाला मपल्या बंधवाचा पीळ पडतो हाडाला mumbaīlā gēlē nāhī paisā jhāḍālā mapalyā bandhavācā pīḷa paḍatō hāḍālā | ✎ He went to Mumbai, money does not grow there on trees My brother has to work very hard (until his body aches) ▷ (मुंबईला) has_gone not (पैसा)(झाडाला) ▷ (मपल्या)(बंधवाचा)(पीळ) falls (हाडाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[15] id = 46033 ✓ | माझ्या वटीवरी कोण निजलं गोरंपान सांगते बंधू तुला निरश्या दुधाचं पहिलवाण mājhyā vaṭīvarī kōṇa nijalaṁ gōrampāna sāṅgatē bandhū tulā niraśyā dudhācaṁ pahilavāṇa | ✎ Who is this fair person sleeping in my verandah He is my dear brother, the gymnast who takes unscalded milk ▷ My (वटीवरी) who (निजलं)(गोरंपान) ▷ I_tell brother to_you (निरश्या)(दुधाचं)(पहिलवाण) | pas de traduction en français |
[63] id = 104193 ✓ | राग मला आला दुधावाणी उतु गेला मपल्या बंधवानी घोड मैदानी उभा केला rāga malā ālā dudhāvāṇī utu gēlā mapalyā bandhavānī ghōḍa maidānī ubhā kēlā | ✎ I was angry, my anger spilt over like milk My brother stopped his horse on the ground ▷ (राग)(मला) here_comes (दुधावाणी)(उतु) has_gone ▷ (मपल्या)(बंधवानी)(घोड)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
[68] id = 104335 ✓ | राग मला आला दुधावाणी उतु गेला मपल्या बंधवानी घोंड मैदानी उभा केला rāga malā ālā dudhāvāṇī utu gēlā mapalyā bandhavānī ghōṇḍa maidānī ubhā kēlā | ✎ I was angry, my anger spilt over like milk My brother stopped his horse on the ground ▷ (राग)(मला) here_comes (दुधावाणी)(उतु) has_gone ▷ (मपल्या)(बंधवानी)(घोंड)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
[16] id = 46032 ✓ | माझ्या वटीवरी हे ग कशाच वल झाल सांगते बंधू तुला तुमच मैतर पाणी प्याल mājhyā vaṭīvarī hē ga kaśāca vala jhāla sāṅgatē bandhū tulā tumaca maitara pāṇī pyāla | ✎ With what has this spot in my verandah become wet I tell you, brother, your friends drank water over there ▷ My (वटीवरी)(हे) * (कशाच)(वल)(झाल) ▷ I_tell brother to_you (तुमच)(मैतर) water, (प्याल) | pas de traduction en français |
[29] id = 45988 ✓ | माझ्या दारावरुन हिरव्या रंगाचा राघू गेला सांगते बंधू तुला त्या रंगाची चोळी आण मला mājhyā dārāvaruna hiravyā raṅgācā rāghū gēlā sāṅgatē bandhū tulā tyā raṅgācī cōḷī āṇa malā | ✎ A green parrot flew in front a my door I tell you, brother, buy me a blouse of that colour ▷ My (दारावरुन)(हिरव्या)(रंगाचा)(राघू) has_gone ▷ I_tell brother to_you (त्या)(रंगाची) blouse (आण)(मला) | pas de traduction en français |
[114] id = 67713 ✓ | कपाळीच कुंकू सोनं म्हणुन साठविलं सांगते बंधु तुला भावजयीला पाठविलं kapāḷīca kuṅkū sōnaṁ mhaṇuna sāṭhavilaṁ sāṅgatē bandhu tulā bhāvajayīlā pāṭhavilaṁ | ✎ Kunku* on the forehead, I stored it like gold I tell you, brother, I sent it to sister-in-law ▷ Of_forehead kunku (सोनं)(म्हणुन)(साठविलं) ▷ I_tell brother to_you (भावजयीला)(पाठविलं) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 67669 ✓ | माहेराला गेले माझं बसणं वटीवरी सांगते बंधु तुला भावजयांची झाली दाटी māhērālā gēlē mājhaṁ basaṇaṁ vaṭīvarī sāṅgatē bandhu tulā bhāvajayāñcī jhālī dāṭī | ✎ I went to my maher*, I sat in the veranda I tell you, brother, sisters-in-law are crowding ▷ (माहेराला) has_gone (माझं)(बसणं)(वटीवरी) ▷ I_tell brother to_you (भावजयांची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 67667 ✓ | माहेराला गेले मला कशाचा इसावा सांगते बंधु तुला हलवी पाळणा भाशाचा māhērālā gēlē malā kaśācā isāvā sāṅgatē bandhu tulā halavī pāḷaṇā bhāśācā | ✎ I went to my maher*, what rest do I get! I tell you, brother, I rock my nephew’s cradle ▷ (माहेराला) has_gone (मला)(कशाचा)(इसावा) ▷ I_tell brother to_you (हलवी) cradle (भाशाचा) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 42777 ✓ | आई बापाच्या राज्यावरी खाल्ली दुधावरली सायी भाऊ भावजयीच्या राज्यामधी ताक घ्यायाची सत्ता नाही āī bāpācyā rājyāvarī khāllī dudhāvaralī sāyī bhāū bhāvajayīcyā rājyāmadhī tāka ghyāyācī sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my brother and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यावरी)(खाल्ली)(दुधावरली)(सायी) ▷ Brother (भावजयीच्या) regime (ताक)(घ्यायाची)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[23] id = 42778 ✓ | आई बापाच्या राज्यावरी खाल्ल्या तुपात खारका भावजईच्या राज्यामधी झाला उंबरा परखा āī bāpācyā rājyāvarī khāllyā tupāta khārakā bhāvajaīcyā rājyāmadhī jhālā umbarā parakhā | ✎ During parents’ reign, a daughter can do what she likes With brother and sister-in-law, the house is no more your own ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यावरी)(खाल्ल्या)(तुपात)(खारका) ▷ (भावजईच्या) regime (झाला)(उंबरा)(परखा) | pas de traduction en français |
[31] id = 40792 ✓ | सायबाच्या मुला तुझी आय तुझी व्याली लोखंडी रुळावरी आगीनगाडी चालू केली sāyabācyā mulā tujhī āya tujhī vyālī lōkhaṇḍī ruḷāvarī āgīnagāḍī cālū kēlī | ✎ Saheb’s son, your mother is great, she gave birth to a son like you You started a train on iron rails ▷ (सायबाच्या) children (तुझी)(आय)(तुझी)(व्याली) ▷ (लोखंडी)(रुळावरी)(आगीनगाडी)(चालू) shouted | pas de traduction en français |