Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1182
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shendhe Paru
(27 records)

Village: शेलगाव - Shelgaon

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law

[19] id = 71361
आपुण जावा जावा एका रंगाच्या साड्या नेसु
तालावाराच्या सुना दिसु
āpuṇa jāvā jāvā ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsu
tālāvārācyā sunā disu
no translation in English
▷ (आपुण)(जावा)(जावा)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसु)
▷ (तालावाराच्या)(सुना)(दिसु)
pas de traduction en français
[20] id = 71362
आपुन जावा जावा एका हावदी पाण्या जाऊ
बहिणी बहिणी बहिणी वाणी राहु
āpuna jāvā jāvā ēkā hāvadī pāṇyā jāū
bahiṇī bahiṇī bahiṇī vāṇī rāhu
no translation in English
▷ (आपुन)(जावा)(जावा)(एका)(हावदी)(पाण्या)(जाऊ)
▷ (बहिणी)(बहिणी)(बहिणी)(वाणी)(राहु)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[26] id = 59721
देवाच देवाळ वल्या पडद्यानं झाडीती
नवस भैरोबाला केल्याल फेडीती
dēvāca dēvāḷa valyā paḍadyānaṁ jhāḍītī
navasa bhairōbālā kēlyāla phēḍītī
no translation in English
▷ (देवाच)(देवाळ)(वल्या)(पडद्यानं)(झाडीती)
▷ (नवस)(भैरोबाला)(केल्याल)(फेडीती)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[122] id = 97910
दहीगावच्या पेठमधी भीतर बघीती आगट्यात
वडील तात्याईला लाली पडली
dahīgāvacyā pēṭhamadhī bhītara baghītī āgaṭyāta
vaḍīla tātyāīlā lālī paḍalī
no translation in English
▷ (दहीगावच्या)(पेठमधी)(भीतर)(बघीती)(आगट्यात)
▷ (वडील)(तात्याईला)(लाली)(पडली)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[54] id = 69704
असी दिस्ट मी काढती मिठ मवर्या लसुईन
नेनंता राघु सांगी कवतुक जरश्यीन
asī disṭa mī kāḍhatī miṭha mavaryā lasuīna
nēnantā rāghu sāṅgī kavatuka jaraśyīna
I wave salt, mustard, garlic around to ward off the influence of the evil eye
My younger son Raghu* is talking admiringly about it
▷ (असी)(दिस्ट) I (काढती)(मिठ)(मवर्या)(लसुईन)
▷  Younger (राघु)(सांगी)(कवतुक)(जरश्यीन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[66] id = 86774
आसी दिसट काढीतो मीठ मवर्या परतीत
नेनंत्या राघु लेझीम खेळतो वरातीत
āsī disaṭa kāḍhītō mīṭha mavaryā paratīta
nēnantyā rāghu lējhīma khēḷatō varātīta
Salt and mustard seeds are in the big round plate, I take and wave them around him to ward off the influence of an evil eye
Raghu*, my little son, is playing lezim* in the wedding procession
▷ (आसी)(दिसट)(काढीतो)(मीठ)(मवर्या)(परतीत)
▷ (नेनंत्या)(राघु)(लेझीम)(खेळतो)(वरातीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[72] id = 101154
उन्हाच्या कारामधी पायी बायीसीकल कुणाची
माझ्या आड्या पंडीताची माली उपड उन्हाची
unhācyā kārāmadhī pāyī bāyīsīkala kuṇācī
mājhyā āḍyā paṇḍītācī mālī upaḍa unhācī
Who has come on the bicycle in this scorching heat of the summer sun
Pandit, my son, has come in the hot sun
▷ (उन्हाच्या)(कारामधी)(पायी)(बायीसीकल)(कुणाची)
▷  My (आड्या)(पंडीताची)(माली)(उपड)(उन्हाची)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[4] id = 62511
आसी दिष्ट झाली गोरी सोडुन काळ्याईला
असा नेनंत्या राघु माझा कोणी चंदर नटवीला
āsī diṣṭa jhālī gōrī sōḍuna kāḷyāīlā
asā nēnantyā rāghu mājhā kōṇī candara naṭavīlā
How has the influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one rather than the fair one
Who has dressed up my younger son Raghu* like the moon
▷ (आसी)(दिष्ट) has_come (गोरी)(सोडुन)(काळ्याईला)
▷ (असा)(नेनंत्या)(राघु) my (कोणी)(चंदर)(नटवीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 62512
डोळे ग मोठ मोठ हीग आयण्यात भाल मारी
दिष्ट लावून गेल्या नारी
ḍōḷē ga mōṭha mōṭha hīga āyaṇyāta bhāla mārī
diṣṭa lāvūna gēlyā nārī
Big big eyes, she looks beautiful in the mirror
Women came and cast their evil eye
▷ (डोळे) * (मोठ)(मोठ)(हीग)(आयण्यात)(भाल)(मारी)
▷ (दिष्ट)(लावून)(गेल्या)(नारी)
pas de traduction en français
[6] id = 62513
मोठ मोठ डोळे हायत्या भिवया नामीनामी
दिष्ट काढतीया तुझी मामी
mōṭha mōṭha ḍōḷē hāyatyā bhivayā nāmīnāmī
diṣṭa kāḍhatīyā tujhī māmī
Big big eyes, beautiful eyebrows
Your maternal aunt is waving mustard seeds around you to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळे)(हायत्या)(भिवया)(नामीनामी)
▷ (दिष्ट)(काढतीया)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[21] id = 62515
वान्याच्या दुकानी संग चालल बाप ल्याक
बोलल्या राघु तुला दिष्ट टोपी वाल्याची
vānyācyā dukānī saṅga cālala bāpa lyāka
bōlalyā rāghu tulā diṣṭa ṭōpī vālyācī
Father and son are going together to the grocer’s shop
I tell my son Raghu*, you might come under the influence of the one who is wearing a cap, the shopkeeper’s evil eye
▷ (वान्याच्या) shop with (चालल) father (ल्याक)
▷ (बोलल्या)(राघु) to_you (दिष्ट)(टोपी)(वाल्याची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[8] id = 62514
सावळ्या सुरतीला आरसा लागतो घडोघडी
सुरमा लीयाला देती काडी
sāvaḷyā suratīlā ārasā lāgatō ghaḍōghaḍī
suramā līyālā dētī kāḍī
Wheat-complexioned face needs a mirror off and on
I will give a small stick to put surma* (eyeliner)
▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(आरसा)(लागतो)(घडोघडी)
▷ (सुरमा)(लीयाला)(देती)(काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


D:XI-2.1a (D11-02-01a) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Immense fields

[12] id = 101935
शिवच्या शेतामधी हेल लावीला तीळायीचा
बाळ माझा या नवसाचा
śivacyā śētāmadhī hēla lāvīlā tīḷāyīcā
bāḷa mājhā yā navasācā
In the field on the village boundary,
Sesame is being carried to the carriage
My son, I had made a vow for him
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(हेल)(लावीला)(तीळायीचा)
▷  Son my (या)(नवसाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[19] id = 74033
लाडक्या मैनाला लाडाजोगत काम सांगा
देव पुजेला पाणी मागा
lāḍakyā mainālā lāḍājōgata kāma sāṅgā
dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, my Mina, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडक्या) for_Mina (लाडाजोगत)(काम) with
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[60] id = 62835
कुरळ्या केसापायी येणी येती गोपावाणी
रुप सावळ बापावाणी
kuraḷyā kēsāpāyī yēṇī yētī gōpāvāṇī
rupa sāvaḷa bāpāvāṇī
no translation in English
▷ (कुरळ्या)(केसापायी)(येणी)(येती)(गोपावाणी)
▷  Form (सावळ)(बापावाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[17] id = 63879
शिंप्याच्या दुकानात मीतर बसली ऐटीन
घडी दावली बोटाईन
śimpyācyā dukānāta mītara basalī aiṭīna
ghaḍī dāvalī bōṭāīna
In the tailor’s shop, I sit with an air
I showed the folded blouse with my finger
▷ (शिंप्याच्या)(दुकानात)(मीतर) sitting (ऐटीन)
▷ (घडी)(दावली)(बोटाईन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[65] id = 107642
लिंबाच्या लिंबुळ्या पिकईल्या
बापाचा जीव लेकीसाठी गुतईला
limbācyā limbuḷyā pikīlyā
bāpācā jīva lēkīsāṭhī gutīlā
no translation in English
▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(पिकईल्या)
▷  Of_father life (लेकीसाठी)(गुतईला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[34] id = 64360
सोयीरा मिळाला हीग हुलग्याची पेरणी
त्याची उगराट बोलणी
sōyīrā miḷālā hīga hulagyācī pēraṇī
tyācī ugarāṭa bōlaṇī
I got a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
He speaks in strong aggressive words
▷ (सोयीरा)(मिळाला)(हीग)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (त्याची)(उगराट)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[171] id = 101246
वाटचा वाटसरु कायी बघुनी झाला दंग
माझ्या बंधवानी पाटदराला दिला रंग
vāṭacā vāṭasaru kāyī baghunī jhālā daṅga
mājhyā bandhavānī pāṭadarālā dilā raṅga
What is the traveller on the road observing with so much concentration
My brother is painting the wall at the back
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(कायी)(बघुनी)(झाला)(दंग)
▷  My (बंधवानी)(पाटदराला)(दिला)(रंग)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[73] id = 63087
दहा गावच्या पेठमधी माझ पदुर काकनात
नेणंता माझा बंधु रागीट दुकानात
dahā gāvacyā pēṭhamadhī mājha padura kākanāta
nēṇantā mājhā bandhu rāgīṭa dukānāta
In Dahigaon market, the end of my sari is caught in my bracelet (I respect my brother)
My angry younger brother is in the shop
▷ (दहा)(गावच्या)(पेठमधी) my (पदुर)(काकनात)
▷  Younger my brother (रागीट)(दुकानात)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[22] id = 67738
आली आली आगगाडी तिच्या डब्यानी मेणबत्त्या
हावसा बंधवानी बहिणी आळंदी नेल्या होत्या
ālī ālī āgagāḍī ticyā ḍabyānī mēṇabattyā
hāvasā bandhavānī bahiṇī āḷandī nēlyā hōtyā
The train has come, there are candles in each bogey
My dear brother had taken his sisters to Alandi*
▷  Has_come has_come (आगगाडी)(तिच्या)(डब्यानी)(मेणबत्त्या)
▷ (हावसा)(बंधवानी)(बहिणी) Alandi (नेल्या)(होत्या)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[47] id = 104814
संग चला माझ्या बंधुची भिड मला
तुमी हुंड्याची बोली करा
saṅga calā mājhyā bandhucī bhiḍa malā
tumī huṇḍyācī bōlī karā
Come with me, I am in awe of my brother
You do the talking about dowry
▷  With let_us_go my (बंधुची)(भिड)(मला)
▷ (तुमी)(हुंड्याची) say doing
pas de traduction en français


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[30] id = 63182
मामा घालीतो रामराम भाचा घालीतो काठी पीन
मुलगी मागीतो आजयीन
māmā ghālītō rāmarāma bhācā ghālītō kāṭhī pīna
mulagī māgītō ājayīna
Maternal uncle greets his nephew, nephew is impressive and responsible
He pleads for his daughter’s hand with humility
▷  Maternal_uncle (घालीतो)(रामराम)(भाचा)(घालीतो)(काठी)(पीन)
▷ (मुलगी)(मागीतो)(आजयीन)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[125] id = 97198
मावळ भाच्याची कुस्ती लावली माळावरी
नेनंत्या बंधु संभळ माझ्या बाळाईला
māvaḷa bhācyācī kustī lāvalī māḷāvarī
nēnantyā bandhu sambhaḷa mājhyā bāḷāīlā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Younger brother, take care of my son
▷  Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लावली)(माळावरी)
▷ (नेनंत्या) brother (संभळ) my (बाळाईला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[58] id = 84292
समरथ माईबाप सत्ता नाही काडीची
हिची दुबळ्या भरताराच्या कुलुप काढीती माडीचे
samaratha māībāpa sattā nāhī kāḍīcī
hicī dubaḷyā bharatārācyā kulupa kāḍhītī māḍīcē
Parents are rich, but she has no right over anything
Her husband is poor, but she has full freedom to do anything
▷ (समरथ)(माईबाप)(सत्ता) not (काडीची)
▷ (हिची)(दुबळ्या)(भरताराच्या)(कुलुप)(काढीती)(माडीचे)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[24] id = 73223
दुबळ्या भरताराची पायी करुनी येऊ वेळ पानी
कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना
dubaḷyā bharatārācī pāyī karunī yēū vēḷa pānī
kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(पायी)(करुनी)(येऊ)(वेळ) water,
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9h (G19-05-09h) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Husband prompts wife to face poverty

[9] id = 73226
समरथ माय बाप याचा करुनी कारभार
दुबळ्या भरताराच याच लोडाव घरदार
samaratha māya bāpa yācā karunī kārabhāra
dubaḷyā bharatārāca yāca lōḍāva gharadāra
Parents are rich, don’t run their affairs
One should help poor husband to manage the household
▷ (समरथ)(माय) father (याचा)(करुनी)(कारभार)
▷ (दुबळ्या)(भरताराच)(याच)(लोडाव)(घरदार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Relations among sisters in law
  2. Bhairobā
  3. Pride of ones village
  4. Salt, mustard and fenugreek seeds
  5. Hard sun of summer
  6. Some one was observing son
  7. When father-son, uncle-nephew are seen together
  8. Light complexion
  9. Immense fields
  10. Daughter should be assigned light work
  11. Long hair make her attractive
  12. In the tailor’s shop
  13. Daughter, the dear one
  14. Son-in-law speeks agressively
  15. Brother is “the dear one”
  16. Lakṣmī enters brother’s house
  17. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  18. Sister demands presents from brother
  19. Nephew demands uncle’s daughter
  20. Game of wrestling, kusti
  21. Rich parents versus poor husband
  22. Wife contented only with kuṅku, black beads
  23. Husband prompts wife to face poverty
⇑ Top of page ⇑