Village: रुअीघर - Ruighar
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[56] id = 54567 ✓ | सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी तेहतीस कोटी देव बघती वरुनी sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī tēhatīsa kōṭī dēva baghatī varunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Thirty-three crore* Gods are watching her from above ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(बघती)(वरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 54568 ✓ | सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी राम निहळतो दुरुनी आले नेतर भरुनी sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī rāma nihaḷatō durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is going into exile, her forehead is full of kunku* Ram is observing from a distance, his eyes are filled with tears ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (निहळतो)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[82] id = 54622 ✓ | सीता निघाली वनवासा रथ येशीत खुटला रथ येशीत खुटला राम सभचा उठला sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā ratha yēśīta khuṭalā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate The chariot got stuck in the Village Gate, Ram got up from the Royal Court ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ (रथ)(येशीत)(खुटला) Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[14] id = 47195 ✓ | सीता चालली वनवासा रथ चाल घडाघडा रथ चाल घडाघडा सीता रड खळाखळा sītā cālalī vanavāsā ratha cāla ghaḍāghaḍā ratha cāla ghaḍāghaḍā sītā raḍa khaḷākhaḷā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot is going fast The chariot us going fast, Sita is weeping inconsolably ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ) let_us_go (घडाघडा) ▷ (रथ) let_us_go (घडाघडा) Sita (रड)(खळाखळा) | pas de traduction en français |
[23] id = 47147 ✓ | लक्ष्मण दिरा मला नेता कंच्या वना नेता मला कंच्या वना तुला नेतो माहेराला lakṣmaṇa dirā malā nētā kañcyā vanā nētā malā kañcyā vanā tulā nētō māhērālā | ✎ Lakshman, brother-in-law, to which forest are you taking me Which forest are you taking me to, I am taking you to your maher* ▷ Laksman (दिरा)(मला)(नेता)(कंच्या)(वना) ▷ (नेता)(मला)(कंच्या)(वना) to_you (नेतो)(माहेराला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 93464 ✓ | फुलाफुलाच्या गुंफेत माळा सीता तळमळ वाल्मीकी ऋषीच्या आश्रमी जन्मले लहु अंकुश बाळ phulāphulācyā gumphēta māḷā sītā taḷamaḷa vālmīkī ṛṣīcyā āśramī janmalē lahu aṅkuśa bāḷa | ✎ In the cave there are garlands of flowers, Sita is in labour In the hermitage of Valamika rishi, Lahu and Ankush are born ▷ (फुलाफुलाच्या)(गुंफेत)(माळा) Sita (तळमळ) ▷ (वाल्मीकी)(ऋषीच्या)(आश्रमी)(जन्मले)(लहु)(अंकुश) son | pas de traduction en français |
[109] id = 94591 ✓ | ऋषी वाल्मीक घाली पाणी दोही नेतर झाकुनी वाढु लागले लहु अंकुश वाल्मीकीची आश्रमी अाश्रमात झाले युध्द करुनी जिंकी रामासी ṛiṣī vālmīka ghālī pāṇī dōhī nētara jhākunī vāḍhu lāgalē lahu aṅkuśa vālmīkīcī āśramī āśramāta jhālē yudhda karunī jiṅkī rāmāsī | ✎ Rishi Valmik pours bath water closing both the eyes Lahu and Ankush were growing in Valmiki’s Ashram The fight took place in Ashram, After the fight the boys won Ram ▷ (ऋषी)(वाल्मीक)(घाली) water, (दोही)(नेतर)(झाकुनी) ▷ (वाढु)(लागले)(लहु)(अंकुश)(वाल्मीकीची)(आश्रमी) ▷ (अाश्रमात) become (युध्द)(करुनी)(जिंकी)(रामासी) | pas de traduction en français |
[43] id = 56773 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला मालन माझी बया दुःख एका मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā mālana mājhī bayā duḥkha ēkā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade My mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (मालन) my (बया)(दुःख)(एका)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[19] id = 111021 ✓ | थोरल माझ घर मला पुरता वाहीवाटीला चुड्या माझ्या राजसा सोपा उतरला बौकील्या thōrala mājha ghara malā puratā vāhīvāṭīlā cuḍyā mājhyā rājasā sōpā utaralā baukīlyā | ✎ My house is big and prosperous, but it is not enough for my household My handsome husband, the lawyer, got down from the veranda ▷ (थोरल) my house (मला)(पुरता)(वाहीवाटीला) ▷ (चुड्या) my (राजसा)(सोपा)(उतरला)(बौकील्या) | pas de traduction en français |
[52] id = 47667 ✓ | जनीन दळाण दळीले पाप पुण्य वैरीले येरे बा विठ्ठला येरे बा विठ्ठला janīna daḷāṇa daḷīlē pāpa puṇya vairīlē yērē bā viṭhṭhalā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनीन)(दळाण)(दळीले)(पाप)(पुण्य)(वैरीले) ▷ (येरे)(बा) Vitthal (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[53] id = 47668 ✓ | सासू आिण सासरा दिर ह्यो तिसरा येरे बा विठ्ठला तू येरे बा विठ्ठला sāsū āiṇa sāsarā dira hyō tisarā yērē bā viṭhṭhalā tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासू)(आिण)(सासरा)(दिर)(ह्यो)(तिसरा) ▷ (येरे)(बा) Vitthal you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[264] id = 70200 ✓ | जनीन दळाण दळील सासु पुढे ठेविले ये रे बा विठ्ठला janīna daḷāṇa daḷīla sāsu puḍhē ṭhēvilē yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनीन)(दळाण)(दळील)(सासु)(पुढे)(ठेविले) ▷ (ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[137] id = 83480 ✓ | सरली माझ दळण सरली आरती शिराळाला आवुक मागती मुराळ्याला saralī mājha daḷaṇa saralī āratī śirāḷālā āvuka māgatī murāḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (सरली) my (दळण)(सरली) Arati (शिराळाला) ▷ (आवुक)(मागती)(मुराळ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[111] id = 46992 ✓ | दळण दळते देते मनगट तोलूनी बयाच पेले दूध नाही घ्यायाच कुणाच बोलूनी daḷaṇa daḷatē dētē managaṭa tōlūnī bayāca pēlē dūdha nāhī ghyāyāca kuṇāca bōlūnī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळते) give (मनगट)(तोलूनी) ▷ (बयाच)(पेले) milk not (घ्यायाच)(कुणाच)(बोलूनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 46994 ✓ | दळण दळीते आई बोलती बस जात्याच्या जवळी तुझी मनगट कवळी daḷaṇa daḷītē āī bōlatī basa jātyācyā javaḷī tujhī managaṭa kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(आई)(बोलती)(बस)(जात्याच्या)(जवळी) ▷ (तुझी)(मनगट)(कवळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 98309 ✓ | जाईच्या फुलान माझ अंगान दरवळ तुळशीबाईचा मला शेजार निरमळ jāīcyā phulāna mājha aṅgāna daravaḷa tuḷaśībāīcā malā śējāra niramaḷa | ✎ no translation in English ▷ (जाईच्या)(फुलान) my (अंगान)(दरवळ) ▷ (तुळशीबाईचा)(मला)(शेजार)(निरमळ) | pas de traduction en français |
[64] id = 70165 ✓ | तुळशीबाईची मस्करी कुणी केली वार्या या चांडाळान तिची मंजुळ हालविली tuḷaśībāīcī maskarī kuṇī kēlī vāryā yā cāṇḍāḷāna ticī mañjuḷa hālavilī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईची)(मस्करी)(कुणी) shouted ▷ (वार्या)(या)(चांडाळान)(तिची)(मंजुळ)(हालविली) | pas de traduction en français |
[13] id = 99943 ✓ | माझीया दारापुढे कोणी सांडीला डाळभात वानीच बाळ माझ जेवले रघुनाथ mājhīyā dārāpuḍhē kōṇī sāṇḍīlā ḍāḷabhāta vānīca bāḷa mājha jēvalē raghunātha | ✎ Who spilt cooked lentils and rice in front of my door My dear son Raghunth has had his meal ▷ (माझीया)(दारापुढे)(कोणी)(सांडीला)(डाळभात) ▷ (वानीच) son my (जेवले)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[53] id = 66091 ✓ | तांबोळीणबाई पान पैशाची दे चवदा चवदा वानीची बाळ माझ खाणार पोर सवदा tāmbōḷīṇabāī pāna paiśācī dē cavadā cavadā vānīcī bāḷa mājha khāṇāra pōra savadā | ✎ Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves My dear sons who like to eat betel-leaf are young boys ▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(पैशाची)(दे)(चवदा)(चवदा) ▷ (वानीची) son my (खाणार)(पोर)(सवदा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[114] id = 100148 ✓ | गावाला गेला कोण्या वाट बघते गावा गेलेल्या शेवग्याची सावली परतली माझ्या दारीच्या शेवग्याची gāvālā gēlā kōṇyā vāṭa baghatē gāvā gēlēlyā śēvagyācī sāvalī paratalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī | ✎ I am waiting for my son, the devotee The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(वाट)(बघते)(गावा)(गेलेल्या)(शेवग्याची) ▷ Wheat-complexioned (परतली) my (दारीच्या)(शेवग्याची) | pas de traduction en français |
[21] id = 49937 ✓ | गावाला गेला कुण्या नव धोतर झाल जुन महिन झाल दोन gāvālā gēlā kuṇyā nava dhōtara jhāla juna mahina jhāla dōna | ✎ My son has gone to another village, his new dhotar* has become old It’s already two months ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(नव)(धोतर)(झाल)(जुन) ▷ (महिन)(झाल) two | pas de traduction en français |
|
[16] id = 47513 ✓ | आंघोळीला देते पाणी उभी राहाते मी जवळी बंधुजीराया माझ्या शिण सरज्याची कवळी āṅghōḷīlā dētē pāṇī ubhī rāhātē mī javaḷī bandhujīrāyā mājhyā śiṇa sarajyācī kavaḷī | ✎ I give water for bath, I stand nearby Sarja, my brother, has a delicate figure ▷ (आंघोळीला) give water, standing (राहाते) I (जवळी) ▷ (बंधुजीराया) my (शिण)(सरज्याची)(कवळी) | pas de traduction en français |
[161] id = 59851 ✓ | बंधूजी घेतो चोळी भावजयी गुजर पुढ पुढ दोघांच्या पिरतीन माझ्या चोळीचा रंग चढ bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajayī gujara puḍha puḍha dōghāñcyā piratīna mājhyā cōḷīcā raṅga caḍha | ✎ Brother buys a blouse, practical sister-in-law takes the lead Their love for each other adds colour to my blouse ▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजयी)(गुजर)(पुढ)(पुढ) ▷ (दोघांच्या)(पिरतीन) my (चोळीचा)(रंग)(चढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife |
[8] id = 97163 ✓ | बंधुला झाली लेक जाते उंबरा सारवाया भावजय बोलती आल्या माझ माणिक हारवाया bandhulā jhālī lēka jātē umbarā sāravāyā bhāvajaya bōlatī ālyā mājha māṇika hāravāyā | ✎ My brother had a daughter, I go to plaster cow dung on the threshold Sister-in-law says, here she comes to take away my jewel, my daughter ▷ (बंधुला) has_come (लेक) am_going (उंबरा)(सारवाया) ▷ (भावजय)(बोलती)(आल्या) my (माणिक)(हारवाया) | pas de traduction en français |
[15] id = 63906 ✓ | लेकुरवाळी मेली कंथ रडतो धायधायी गेलीस बाळाला टाकुनी आता करु कायी कायी lēkuravāḷī mēlī kantha raḍatō dhāyadhāyī gēlīsa bāḷālā ṭākunī ātā karu kāyī kāyī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You went away, leaving the child behind, how can I take care of the little child ▷ (लेकुरवाळी)(मेली)(कंथ)(रडतो)(धायधायी) ▷ (गेलीस)(बाळाला)(टाकुनी)(आता)(करु)(कायी)(कायी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 67579 ✓ | लेकुरवाळी मेली बाळ पडल वसरी कंताला काय तोटा उद्या करील दुसरी lēkuravāḷī mēlī bāḷa paḍala vasarī kantālā kāya tōṭā udyā karīla dusarī | ✎ The woman who had children, died, children are in the veranda What does the husband lack, tomorrow, he will marry another one ▷ (लेकुरवाळी)(मेली) son (पडल)(वसरी) ▷ (कंताला) why (तोटा)(उद्या)(करील)(दुसरी) | pas de traduction en français |