Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1106
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Awale Kala
(26 records)

Village: रुअीघर - Ruighar

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[56] id = 54567
सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी
तेहतीस कोटी देव बघती वरुनी
sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī
tēhatīsa kōṭī dēva baghatī varunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Thirty-three crore* Gods are watching her from above
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(बघती)(वरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
crore ➡ croresTen millions
[57] id = 54568
सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी
राम निहळतो दुरुनी आले नेतर भरुनी
sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma nihaḷatō durunī ālē nētara bharunī
Sita is going into exile, her forehead is full of kunku*
Ram is observing from a distance, his eyes are filled with tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (निहळतो)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[82] id = 54622
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत खुटला
रथ येशीत खुटला राम सभचा उठला
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
ratha yēśīta khuṭalā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
The chariot got stuck in the Village Gate, Ram got up from the Royal Court
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷ (रथ)(येशीत)(खुटला) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[14] id = 47195
सीता चालली वनवासा रथ चाल घडाघडा
रथ चाल घडाघडा सीता रड खळाखळा
sītā cālalī vanavāsā ratha cāla ghaḍāghaḍā
ratha cāla ghaḍāghaḍā sītā raḍa khaḷākhaḷā
Sita is going to the forest in exile, the chariot is going fast
The chariot us going fast, Sita is weeping inconsolably
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ) let_us_go (घडाघडा)
▷ (रथ) let_us_go (घडाघडा) Sita (रड)(खळाखळा)
pas de traduction en français


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[23] id = 47147
लक्ष्मण दिरा मला नेता कंच्या वना
नेता मला कंच्या वना तुला नेतो माहेराला
lakṣmaṇa dirā malā nētā kañcyā vanā
nētā malā kañcyā vanā tulā nētō māhērālā
Lakshman, brother-in-law, to which forest are you taking me
Which forest are you taking me to, I am taking you to your maher*
▷  Laksman (दिरा)(मला)(नेता)(कंच्या)(वना)
▷ (नेता)(मला)(कंच्या)(वना) to_you (नेतो)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[8] id = 93464
फुलाफुलाच्या गुंफेत माळा सीता तळमळ
वाल्मीकी ऋषीच्या आश्रमी जन्मले लहु अंकुश बाळ
phulāphulācyā gumphēta māḷā sītā taḷamaḷa
vālmīkī ṛṣīcyā āśramī janmalē lahu aṅkuśa bāḷa
In the cave there are garlands of flowers, Sita is in labour
In the hermitage of Valamika rishi, Lahu and Ankush are born
▷ (फुलाफुलाच्या)(गुंफेत)(माळा) Sita (तळमळ)
▷ (वाल्मीकी)(ऋषीच्या)(आश्रमी)(जन्मले)(लहु)(अंकुश) son
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[109] id = 94591
ऋषी वाल्मीक घाली पाणी दोही नेतर झाकुनी
वाढु लागले लहु अंकुश वाल्मीकीची आश्रमी
अाश्रमात झाले युध्द करुनी जिंकी रामासी
ṛiṣī vālmīka ghālī pāṇī dōhī nētara jhākunī
vāḍhu lāgalē lahu aṅkuśa vālmīkīcī āśramī
āśramāta jhālē yudhda karunī jiṅkī rāmāsī
no translation in English
▷ (ऋषी)(वाल्मीक)(घाली) water, (दोही)(नेतर)(झाकुनी)
▷ (वाढु)(लागले)(लहु)(अंकुश)(वाल्मीकीची)(आश्रमी)
▷ (अाश्रमात) become (युध्द)(करुनी)(जिंकी)(रामासी)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[43] id = 56773
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
मालन माझी बया दुःख एका मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
mālana mājhī bayā duḥkha ēkā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
My mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (मालन) my (बया)(दुःख)(एका)(मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.5b (A02-02-05b) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Its structure needs expanding

[19] id = 111021
थोरल माझ घर मला पुरता वाहीवाटीला
चुड्या माझ्या राजसा सोपा उतरला बौकील्या
thōrala mājha ghara malā puratā vāhīvāṭīlā
cuḍyā mājhyā rājasā sōpā utaralā baukīlyā
My house is big and prosperous, but it is not enough for my household
My handsome husband, the lawyer, got down from the veranda
▷ (थोरल) my house (मला)(पुरता)(वाहीवाटीला)
▷ (चुड्या) my (राजसा)(सोपा)(उतरला)(बौकील्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[52] id = 47667
जनीन दळाण दळीले पाप पुण्य वैरीले
येरे बा विठ्ठला येरे बा विठ्ठला
janīna daḷāṇa daḷīlē pāpa puṇya vairīlē
yērē bā viṭhṭhalā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनीन)(दळाण)(दळीले)(पाप)(पुण्य)(वैरीले)
▷ (येरे)(बा) Vitthal (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[53] id = 47668
सासू आिण सासरा दिर ह्यो तिसरा
येरे बा विठ्ठला तू येरे बा विठ्ठला
sāsū āiṇa sāsarā dira hyō tisarā
yērē bā viṭhṭhalā tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासू)(आिण)(सासरा)(दिर)(ह्यो)(तिसरा)
▷ (येरे)(बा) Vitthal you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[264] id = 70200
जनीन दळाण दळील सासु पुढे ठेविले
ये रे बा विठ्ठला
janīna daḷāṇa daḷīla sāsu puḍhē ṭhēvilē
yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनीन)(दळाण)(दळील)(सासु)(पुढे)(ठेविले)
▷ (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[137] id = 83480
सरली माझ दळण सरली आरती शिराळाला
आवुक मागती मुराळ्याला
saralī mājha daḷaṇa saralī āratī śirāḷālā
āvuka māgatī murāḷyālā
no translation in English
▷ (सरली) my (दळण)(सरली) Arati (शिराळाला)
▷ (आवुक)(मागती)(मुराळ्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[111] id = 46992
दळण दळते देते मनगट तोलूनी
बयाच पेले दूध नाही घ्यायाच कुणाच बोलूनी
daḷaṇa daḷatē dētē managaṭa tōlūnī
bayāca pēlē dūdha nāhī ghyāyāca kuṇāca bōlūnī
no translation in English
▷ (दळण)(दळते) give (मनगट)(तोलूनी)
▷ (बयाच)(पेले) milk not (घ्यायाच)(कुणाच)(बोलूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[12] id = 46994
दळण दळीते आई बोलती बस जात्याच्या जवळी
तुझी मनगट कवळी
daḷaṇa daḷītē āī bōlatī basa jātyācyā javaḷī
tujhī managaṭa kavaḷī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(आई)(बोलती)(बस)(जात्याच्या)(जवळी)
▷ (तुझी)(मनगट)(कवळी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4e (B07-02-04e) - Basil / Related representations / Basil is as holy as Kashi (Benares)

[5] id = 98309
जाईच्या फुलान माझ अंगान दरवळ
तुळशीबाईचा मला शेजार निरमळ
jāīcyā phulāna mājha aṅgāna daravaḷa
tuḷaśībāīcā malā śējāra niramaḷa
no translation in English
▷ (जाईच्या)(फुलान) my (अंगान)(दरवळ)
▷ (तुळशीबाईचा)(मला)(शेजार)(निरमळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[64] id = 70165
तुळशीबाईची मस्करी कुणी केली
वार्या या चांडाळान तिची मंजुळ हालविली
tuḷaśībāīcī maskarī kuṇī kēlī
vāryā yā cāṇḍāḷāna ticī mañjuḷa hālavilī
no translation in English
▷ (तुळशीबाईची)(मस्करी)(कुणी) shouted
▷ (वार्या)(या)(चांडाळान)(तिची)(मंजुळ)(हालविली)
pas de traduction en français


D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar

[13] id = 99943
माझीया दारापुढे कोणी सांडीला डाळभात
वानीच बाळ माझ जेवले रघुनाथ
mājhīyā dārāpuḍhē kōṇī sāṇḍīlā ḍāḷabhāta
vānīca bāḷa mājha jēvalē raghunātha
Who spilt cooked lentils and rice in front of my door
My dear son Raghunth has had his meal
▷ (माझीया)(दारापुढे)(कोणी)(सांडीला)(डाळभात)
▷ (वानीच) son my (जेवले)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[53] id = 66091
तांबोळीणबाई पान पैशाची दे चवदा चवदा
वानीची बाळ माझ खाणार पोर सवदा
tāmbōḷīṇabāī pāna paiśācī dē cavadā cavadā
vānīcī bāḷa mājha khāṇāra pōra savadā
Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves
My dear sons who like to eat betel-leaf are young boys
▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(पैशाची)(दे)(चवदा)(चवदा)
▷ (वानीची) son my (खाणार)(पोर)(सवदा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[114] id = 100148
गावाला गेला कोण्या वाट बघते गावा गेलेल्या शेवग्याची
सावली परतली माझ्या दारीच्या शेवग्याची
gāvālā gēlā kōṇyā vāṭa baghatē gāvā gēlēlyā śēvagyācī
sāvalī paratalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī
I am waiting for my son, the devotee
The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(वाट)(बघते)(गावा)(गेलेल्या)(शेवग्याची)
▷  Wheat-complexioned (परतली) my (दारीच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[21] id = 49937
गावाला गेला कुण्या नव धोतर झाल जुन
महिन झाल दोन
gāvālā gēlā kuṇyā nava dhōtara jhāla juna
mahina jhāla dōna
My son has gone to another village, his new dhotar* has become old
It’s already two months
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(नव)(धोतर)(झाल)(जुन)
▷ (महिन)(झाल) two
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[16] id = 47513
आंघोळीला देते पाणी उभी राहाते मी जवळी
बंधुजीराया माझ्या शिण सरज्याची कवळी
āṅghōḷīlā dētē pāṇī ubhī rāhātē mī javaḷī
bandhujīrāyā mājhyā śiṇa sarajyācī kavaḷī
I give water for bath, I stand nearby
Sarja, my brother, has a delicate figure
▷ (आंघोळीला) give water, standing (राहाते) I (जवळी)
▷ (बंधुजीराया) my (शिण)(सरज्याची)(कवळी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[161] id = 59851
बंधूजी घेतो चोळी भावजयी गुजर पुढ पुढ
दोघांच्या पिरतीन माझ्या चोळीचा रंग चढ
bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajayī gujara puḍha puḍha
dōghāñcyā piratīna mājhyā cōḷīcā raṅga caḍha
Brother buys a blouse, practical sister-in-law takes the lead
Their love for each other adds colour to my blouse
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजयी)(गुजर)(पुढ)(पुढ)
▷ (दोघांच्या)(पिरतीन) my (चोळीचा)(रंग)(चढ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister

Cross-references:F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife
[8] id = 97163
बंधुला झाली लेक जाते उंबरा सारवाया
भावजय बोलती आल्या माझ माणिक हारवाया
bandhulā jhālī lēka jātē umbarā sāravāyā
bhāvajaya bōlatī ālyā mājha māṇika hāravāyā
My brother had a daughter, I go to plaster cow dung on the threshold
Sister-in-law says, here she comes to take away my jewel, my daughter
▷ (बंधुला) has_come (लेक) am_going (उंबरा)(सारवाया)
▷ (भावजय)(बोलती)(आल्या) my (माणिक)(हारवाया)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[15] id = 63906
लेकुरवाळी मेली कंथ रडतो धायधायी
गेलीस बाळाला टाकुनी आता करु कायी कायी
lēkuravāḷī mēlī kantha raḍatō dhāyadhāyī
gēlīsa bāḷālā ṭākunī ātā karu kāyī kāyī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You went away, leaving the child behind, how can I take care of the little child
▷ (लेकुरवाळी)(मेली)(कंथ)(रडतो)(धायधायी)
▷ (गेलीस)(बाळाला)(टाकुनी)(आता)(करु)(कायी)(कायी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[21] id = 67579
लेकुरवाळी मेली बाळ पडल वसरी
कंताला काय तोटा उद्या करील दुसरी
lēkuravāḷī mēlī bāḷa paḍala vasarī
kantālā kāya tōṭā udyā karīla dusarī
The woman who had children, died, children are in the veranda
What does the husband lack, tomorrow, he will marry another one
▷ (लेकुरवाळी)(मेली) son (पडल)(वसरी)
▷ (कंताला) why (तोटा)(उद्या)(करील)(दुसरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. The chariot reaches city’s boundary
  3. Sītā weeps over her difficulties
  4. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  5. Tātobā, the guardian of Sītā
  6. Tātobā acts as midwife
  7. Mother, father and sister’s grief
  8. Its structure needs expanding
  9. Come ō Viṭṭhal!
  10. Images of prosperity, family welfare
  11. Mother’s milk proves source of energy
  12. Young sits near
  13. Basil is as holy as Kashi (Benares)
  14. Manjulā (compound flower)
  15. Rice with milk and sugar
  16. Son eating betelnut leaf
  17. Mother anxiously waits for son
  18. So many days out!
  19. Helping him take his bath
  20. Blouse
  21. Wish to give daughter to husband’s sister
  22. Child motherless
  23. Children become orphans
⇑ Top of page ⇑