Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1015
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhoble Dhonda
(35 records)

Village: अधरवाडी - Adharwadi

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[25] id = 38340
UVS-35-35 start 01:48 ➡ listen to section
असा बारीक तुझा गळा आले आळी पलटूनी
अशी गवळणी माझ्या बाई गळा द्यावस उलटूनी
asā bārīka tujhā gaḷā ālē āḷī palaṭūnī
aśī gavaḷaṇī mājhyā bāī gaḷā dyāvasa ulaṭūnī
Your voice is so sweet, I crossed the whole lane and came back
My dear friend, sing once again
▷ (असा)(बारीक) your (गळा) here_comes has_come (पलटूनी)
▷ (अशी)(गवळणी) my woman (गळा)(द्यावस)(उलटूनी)
pas de traduction en français
[26] id = 38341
UVS-35-35 start 02:10 ➡ listen to section
आस तुझ्या गळ्यासाठी आले भिंताड येघूनी
आस गवळणी ग बाई गळा द्यावास सांगूनी
āsa tujhyā gaḷyāsāṭhī ālē bhintāḍa yēghūnī
āsa gavaḷaṇī ga bāī gaḷā dyāvāsa sāṅgūnī
For your singing, I climbed the wall and came
My dear friend, teach me the tune
▷ (आस) your (गळ्यासाठी) here_comes (भिंताड)(येघूनी)
▷ (आस)(गवळणी) * woman (गळा)(द्यावास)(सांगूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[25] id = 38336
UVS-35-34 start 03:17 ➡ listen to section
दळता कांडता माझ्या हाताला सर्दी
अशा बयानी दिली घुटी केली लवंगानी गर्दी
daḷatā kāṇḍatā mājhyā hātālā sardī
aśā bayānī dilī ghuṭī kēlī lavaṅgānī gardī
Grinding and pounding, my hands become wet
My mother gave me a paste of many cloves
▷ (दळता)(कांडता) my (हाताला)(सर्दी)
▷ (अशा)(बयानी)(दिली)(घुटी) shouted (लवंगानी)(गर्दी)
pas de traduction en français
[26] id = 38337
UVS-35-35 start 00:37 ➡ listen to section
दळता कांडता माझी तळहात ग पिवळी
आशी बयानी दिली घुटी केली लवंगानी गर्दी
daḷatā kāṇḍatā mājhī taḷahāta ga pivaḷī
āśī bayānī dilī ghuṭī kēlī lavaṅgānī gardī
Grinding and pounding, my palms become yellow
My mother gave me a paste of many cloves
▷ (दळता)(कांडता) my (तळहात) * (पिवळी)
▷ (आशी)(बयानी)(दिली)(घुटी) shouted (लवंगानी)(गर्दी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5b (B04-02-05b) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Forest cotton

[7] id = 38264
UVS-35-11 start 00:46 ➡ listen to section
आठ दिवसाच्या शनीवारी रोही फुलला देती गाठी
ताईत बंधवाची हेती मारवतीची भक्ती मोठी
āṭha divasācyā śanīvārī rōhī phulalā dētī gāṭhī
tāīta bandhavācī hētī māravatīcī bhaktī mōṭhī
Weekly Saturday, rui* flowers are knotted with a thread
My younger brother’s garland for Maruti* is very big
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनीवारी)(रोही)(फुलला)(देती)(गाठी)
▷ (ताईत)(बंधवाची)(हेती)(मारवतीची)(भक्ती)(मोठी)
pas de traduction en français
rui
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[8] id = 38265
UVS-35-11 start 00:58 ➡ listen to section
आठ दिवसाच्या शनीवारी रोही फुलाची तारीख
गाठ पडली बारीक
āṭha divasācyā śanīvārī rōhī phulācī tārīkha
gāṭha paḍalī bārīka
On weekly Saturday, rui* flowers are a must
They are tied with a thread in small knots
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनीवारी)(रोही)(फुलाची)(तारीख)
▷ (गाठ)(पडली)(बारीक)
pas de traduction en français
rui


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[5] id = 38348
UVS-35-36 start 04:02 ➡ listen to section
अशी नवस बोलते मारवती कोशावरती ग
अशी बाळायान माझ्या नवस पुतरासाठी केला ग
aśī navasa bōlatē māravatī kōśāvaratī ga
aśī bāḷāyāna mājhyā navasa putarāsāṭhī kēlā ga
I took a vow on Maruti*’s shrine
My son took a vow to get a son
▷ (अशी)(नवस)(बोलते) Maruti (कोशावरती) *
▷ (अशी)(बाळायान) my (नवस)(पुतरासाठी) did *
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[63] id = 113067
माझ्या दारावरन कोण गेला पहिलवान
असा बहेरी माझा बाबा तो ग शिपाई गेटवाला
mājhyā dārāvarana kōṇa gēlā pahilavāna
asā bahērī mājhā bābā tō ga śipāī gēṭavālā
no translation in English
▷  My (दारावरन) who has_gone (पहिलवान)
▷ (असा)(बहेरी) my Baba (तो) * (शिपाई)(गेटवाला)
pas de traduction en français


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[24] id = 38335
UVS-35-34 start 01:15 ➡ listen to section
आस माझ्या दारावरन कोण गेलय गुमानीत
आस बंधवाचा शेला गुतला लिंबोणीत
āsa mājhyā dārāvarana kōṇa gēlaya gumānīta
āsa bandhavācā śēlā gutalā limbōṇīta
Who went unconcerned in front of my door
My brother’s stole got caught in the Neem tree
▷ (आस) my (दारावरन) who (गेलय)(गुमानीत)
▷ (आस)(बंधवाचा)(शेला)(गुतला)(लिंबोणीत)
pas de traduction en français


B:V-6.11a (B05-06-11a) - Village deities / Iñjāī / Vow / Taken

[16] id = 38350
UVS-35-36 start 04:49 ➡ listen to section
अशी देवायाची सेवा ठिक दोपायरी मांडली ग
बाळायला माझ्या आशा पुतराची लागली ग
aśī dēvāyācī sēvā ṭhika dōpāyarī māṇḍalī ga
bāḷāyalā mājhyā āśā putarācī lāgalī ga
I started my service to God right in the afternoon
My son is hoping to have a son
▷ (अशी)(देवायाची)(सेवा)(ठिक)(दोपायरी)(मांडली) *
▷ (बाळायला) my (आशा)(पुतराची)(लागली) *
pas de traduction en français


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[6] id = 38342
UVS-35-36 start 00:03 ➡ listen to section
उन्हाळागळीच उन्ह उन्हाला देते पाठ
अशी माझ्या दारावरन सत्यनारायणा तुझी वाट
unhāḷāgaḷīca unha unhālā dētē pāṭha
aśī mājhyā dārāvarana satyanārāyaṇā tujhī vāṭa
In the summer heat, I sit with my back to the sun
Satyanarayan*, your path passes in front of my house
▷ (उन्हाळागळीच)(उन्ह)(उन्हाला) give (पाठ)
▷ (अशी) my (दारावरन) Satyanarayan (तुझी)(वाट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[15] id = 38344
UVS-35-36 start 01:27 ➡ listen to section
सत्यनारायणा खावूशी वाटल तुझ केळ
वाणीच राघू माझ पुजा करीतो बाळ
satyanārāyaṇā khāvūśī vāṭala tujha kēḷa
vāṇīca rāghū mājha pujā karītō bāḷa
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana
My son Raghu*, is performing the puja*
▷  Satyanarayan (खावूशी)(वाटल) your did
▷ (वाणीच)(राघू) my worship (करीतो) son
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3b (B06-06-03b) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother

[3] id = 38345
UVS-35-36 start 02:00 ➡ listen to section
सत्यनारायणा खावूशी वाटला तुझा खावू
केळीच्या मखरात पूजा करीतो माझा भाऊ
satyanārāyaṇā khāvūśī vāṭalā tujhā khāvū
kēḷīcyā makharāta pūjā karītō mājhā bhāū
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
My brother is performing the puja* in the banana canopy
▷  Satyanarayan (खावूशी)(वाटला) your (खावू)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my brother
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[4] id = 38346
UVS-35-36 start 02:23 ➡ listen to section
सत्यनारायणा तुझ खावूशी वाटला पेरु
केळीच्या मखरात पूजा करीतो माझा भाऊ
satyanārāyaṇā tujha khāvūśī vāṭalā pēru
kēḷīcyā makharāta pūjā karītō mājhā bhāū
Satyanarayan*, I felt like eating your guava
My brother is performing the puja* in the banana canopy
▷  Satyanarayan your (खावूशी)(वाटला)(पेरु)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my brother
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3c (B06-06-03c) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Husband

[3] id = 38347
UVS-35-36 start 03:07 ➡ listen to section
खावूशी वाटला सत्यनारायणा तुझा पेढा
केळीच्या मखरात पूजा करीतो माझा चुडा
khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā pēḍhā
kēḷīcyā makharāta pūjā karītō mājhā cuḍā
Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad*
My husband is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावूशी)(वाटला) Satyanarayan your (पेढा)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my (चुडा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3h (B06-06-03h) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Importance

[16] id = 38343
UVS-35-36 start 00:54 ➡ listen to section
सत्यनारायणाच मोठा सत्व सांगत्यात
सांगते बाळा तुला खांब केळीच लागत्यात
satyanārāyaṇāca mōṭhā satva sāṅgatyāta
sāṅgatē bāḷā tulā khāmba kēḷīca lāgatyāta
We are told about the essnece and goodness of Satyanarayan*
I tell you, my son, we need banana stems (for the puja*)
▷ (सत्यनारायणाच)(मोठा)(सत्व)(सांगत्यात)
▷  I_tell child to_you (खांब)(केळीच)(लागत्यात)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-14.4 (B06-14-04) - Gaurī / Vow

[2] id = 38349
UVS-35-36 start 04:40 ➡ listen to section
देवायाची सेवा कोण करीत मनभावी
मैनाच्या माझ्या घरी गंग्या गौरी दोघी जावा
dēvāyācī sēvā kōṇa karīta manabhāvī
mainācyā mājhyā gharī gaṅgyā gaurī dōghī jāvā
Who serves God with all sincerity
In my daughter’s, Mina’s, house, Ganga and Gauri, two sisters-in-law do it
▷ (देवायाची)(सेवा) who (करीत)(मनभावी)
▷  Of_Mina my (घरी)(गंग्या)(गौरी)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[99] id = 38330
UVS-35-33 start 00:26 ➡ listen to section
गाडी माग गाडी चालली कौलाला
बाळा सांगते तुला विझुंबाईच्या देऊळाला
gāḍī māga gāḍī cālalī kaulālā
bāḷā sāṅgatē tulā vijhumbāīcyā dēūḷālā
One bullock cart after the other, they are all going to get the divine verdict of goddess
I tell you, son, to Goddess Vinzubai’s temple
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(चालली)(कौलाला)
▷  Child I_tell to_you (विझुंबाईच्या)(देऊळाला)
pas de traduction en français
[100] id = 38331
UVS-35-33 start 00:47 ➡ listen to section
गाडी माग गाडी गाडी चालली मातीला
सांगते बाळा तुला विझुंबाईच्या भिंतीला
gāḍī māga gāḍī gāḍī cālalī mātīlā
sāṅgatē bāḷā tulā vijhumbāīcyā bhintīlā
One bullock cart after the other is going to get mud
I tell you, son, for Goddess Vinzubai’s temple walls
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(चालली)(मातीला)
▷  I_tell child to_you (विझुंबाईच्या)(भिंतीला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[11] id = 38324
UVS-35-30 start 02:39 ➡ listen to section
तांबूळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली
बंधवानी माझ्या शेला टाकून जागी केली
tāmbūḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī
bandhavānī mājhyā śēlā ṭākūna jāgī kēlī
Daughter of betel-leaf seller, went to sleep while giving betel-leaf
My brother threw a stole and woke her up
▷ (तांबूळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (बंधवानी) my (शेला)(टाकून)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[12] id = 38325
UVS-35-32 start 00:18 ➡ listen to section
तांबुळ्याच्या मैना मला पिकली पान दावू
वाणीचा ग माझ बंधू पान खाणारा दीर भाऊ
tāmbuḷyācyā mainā malā pikalī pāna dāvū
vāṇīcā ga mājha bandhū pāna khāṇārā dīra bhāū
Daughter of betel-leaf seller, show me ripe leaves
My dear brother, brother-in-law are very fond of betel leaf
▷ (तांबुळ्याच्या) Mina (मला)(पिकली)(पान)(दावू)
▷ (वाणीचा) * my brother (पान)(खाणारा)(दीर) brother
pas de traduction en français
[13] id = 38326
UVS-35-32 start 00:46 ➡ listen to section
आस पान खाणारा माझा भाऊ याला सुपारीची याड
अस बंधुच्या दारी हाये लवंगाच झाड
āsa pāna khāṇārā mājhā bhāū yālā supārīcī yāḍa
asa bandhucyā dārī hāyē lavaṅgāca jhāḍa
My brother who likes to eat betel-leaf, is extremely fond of areca nut
My brother has a clove plant in front of his house
▷ (आस)(पान)(खाणारा) my brother (याला)(सुपारीची)(याड)
▷ (अस)(बंधुच्या)(दारी)(हाये)(लवंगाच)(झाड)
pas de traduction en français
[14] id = 38327
UVS-35-32 start 01:10 ➡ listen to section
अशी चिकणी सुपारी माझ्या बंधूला लागली
अशी वाणीन ग चांगली वारा घालायला
aśī cikaṇī supārī mājhyā bandhūlā lāgalī
aśī vāṇīna ga cāṅgalī vārā ghālāyalā
A piece of areca nut got caught in my brother’s throat
The woman seller is so kind, she started fanning him
▷ (अशी)(चिकणी)(सुपारी) my (बंधूला)(लागली)
▷ (अशी)(वाणीन) * (चांगली)(वारा)(घालायला)
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[30] id = 38329
UVS-35-32 start 02:43 ➡ listen to section
गाडी माग गाडी मधल्या गाडीची बैल उंच
अशी वाणीच्या माझ्या बंधू शिड लावून माळ रच
gāḍī māga gāḍī madhalyā gāḍīcī baila uñca
aśī vāṇīcyā mājhyā bandhū śiḍa lāvūna māḷa raca
Cart after cart, the bullocks of the middle cart are tall
My dear brother places the ladder and arranges the fodder
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधल्या)(गाडीची)(बैल)(उंच)
▷ (अशी)(वाणीच्या) my brother (शिड)(लावून)(माळ)(रच)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[48] id = 38323
UVS-35-30 start 01:30 ➡ listen to section
दुरुनी वळखीते एका गाडीमधी दोघ
बंधव माझा धोतराचा सोडी सोगा
durunī vaḷakhītē ēkā gāḍīmadhī dōgha
bandhava mājhā dhōtarācā sōḍī sōgā
I recognise from far, they are two in the bullock-cart
My brother lets the border of the dhotar* fall on his feet
▷ (दुरुनी)(वळखीते)(एका)(गाडीमधी)(दोघ)
▷ (बंधव) my (धोतराचा)(सोडी)(सोगा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[82] id = 38322
UVS-35-30 start 01:10 ➡ listen to section
दुरुन वळखीते चाल मपल्या रायाची
धुळ झाडीते पायाची
duruna vaḷakhītē cāla mapalyā rāyācī
dhuḷa jhāḍītē pāyācī
I can recognise my brother’s gait from far
I remove the dust from his feet
▷ (दुरुन)(वळखीते) let_us_go (मपल्या)(रायाची)
▷ (धुळ)(झाडीते)(पायाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[32] id = 38321
UVS-35-30 start 00:43 ➡ listen to section
आस बहीणीचा भाऊ बहीणीमधे बस
अस माझी वाणीच बाळ गुलाबी पेरु दिस
āsa bahīṇīcā bhāū bahīṇīmadhē basa
asa mājhī vāṇīca bāḷa gulābī pēru disa
Sisters’ brother sits among the sisters
My handsome brother looks to me like a pink guava
▷ (आस) of_sister brother (बहीणीमधे)(बस)
▷ (अस) my (वाणीच) son (गुलाबी)(पेरु)(दिस)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[10] id = 38338
UVS-35-35 start 00:45 ➡ listen to section
बारीक तुझा गळा एवढा वार्यानी आयकू गेला
असा बंधवानी माझ्या घोड मैदानी उभा केला
bārīka tujhā gaḷā ēvaḍhā vāryānī āyakū gēlā
asā bandhavānī mājhyā ghōḍa maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
My brother, stopped his horse on the level ground
▷ (बारीक) your (गळा)(एवढा)(वार्यानी)(आयकू) has_gone
▷ (असा)(बंधवानी) my (घोड)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[11] id = 38339
UVS-35-24 start 00:34 ➡ listen to section
बारीक माझा गळा एवढ आयकू गेला शेती
बंधव बोलत्यात बहीन कोकीळ आली राती
bārīka mājhā gaḷā ēvaḍha āyakū gēlā śētī
bandhava bōlatyāta bahīna kōkīḷa ālī rātī
My melodious voice could be heard in the field
My brother says, my sweet-voiced sister came at night
▷ (बारीक) my (गळा)(एवढ)(आयकू) has_gone furrow
▷ (बंधव)(बोलत्यात) sister (कोकीळ) has_come (राती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[56] id = 38319
UVS-35-29 start 00:41 ➡ listen to section
बहीण भावंडाच कोणी झगडा तोडीना
सांगते बंधु चिखल पाण्याला सोडीना
bahīṇa bhāvaṇḍāca kōṇī jhagaḍā tōḍīnā
sāṅgatē bandhu cikhala pāṇyālā sōḍīnā
Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister
I tell you, brother, mud and water are refusing to separate (brother and sister are inseparable)
▷  Sister (भावंडाच)(कोणी)(झगडा)(तोडीना)
▷  I_tell brother (चिखल)(पाण्याला)(सोडीना)
pas de traduction en français
[57] id = 38320
UVS-35-30 start 00:18 ➡ listen to section
बहीण भावंडाचा झगडा रानीवनी
बहीणीच्या डोळ्यापाणी बंधू चिंतावला मनी
bahīṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā rānīvanī
bahīṇīcyā ḍōḷyāpāṇī bandhū cintāvalā manī
Brother and sister are quarrelling in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says he is worried
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(रानीवनी)
▷ (बहीणीच्या)(डोळ्यापाणी) brother (चिंतावला)(मनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[8] id = 38332
UVS-35-33 start 01:59 ➡ listen to section
माझ्या दारावरन चुलत भावाची गाडी गेली
अशी चोळीच्या खणासाठी वळख नाही दिली
mājhyā dārāvarana culata bhāvācī gāḍī gēlī
aśī cōḷīcyā khaṇāsāṭhī vaḷakha nāhī dilī
My cousin’s cart passed in front of my house
For fear of having to give me a blouse piece, he did not recognise me
▷  My (दारावरन) paternal_uncle (भावाची)(गाडी) went
▷ (अशी)(चोळीच्या)(खणासाठी)(वळख) not (दिली)
pas de traduction en français
[9] id = 38333
UVS-35-34 start 00:14 ➡ listen to section
मेव्हणीच्या चोळीसाठी इंद्रावणीला गाडी गेली
अशी ग बाई चुलत भावाची गाडी दारावरन गेली
mēvhaṇīcyā cōḷīsāṭhī indrāvaṇīlā gāḍī gēlī
aśī ga bāī culata bhāvācī gāḍī dārāvarana gēlī
For sister-in-law’s blouse, the cart went to the bazaar near Indrayani river
My cousin’s cart passed in front of my house for this purpose
▷ (मेव्हणीच्या)(चोळीसाठी)(इंद्रावणीला)(गाडी) went
▷ (अशी) * woman paternal_uncle (भावाची)(गाडी)(दारावरन) went
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[27] id = 38334
UVS-35-34 start 01:54 ➡ listen to section
माझ्या दारावरन हिरव्या रंगाची राघू गेला
सांगते बंधू तुला त्याही रंगाची चोळी मला
mājhyā dārāvarana hiravyā raṅgācī rāghū gēlā
sāṅgatē bandhū tulā tyāhī raṅgācī cōḷī malā
A green parrot flew in front a my door
I tell you, brother, buy me a blouse of that colour
▷  My (दारावरन)(हिरव्या)(रंगाची)(राघू) has_gone
▷  I_tell brother to_you (त्याही)(रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[25] id = 38328
UVS-35-32 start 01:48 ➡ listen to section
आशी चिकनी सुपारी आडकत्यात दाटली
बंधवाला माझ्या नार आभांड भेटली
āśī cikanī supārī āḍakatyāta dāṭalī
bandhavālā mājhyā nāra ābhāṇḍa bhēṭalī
Chikani* variety of areca nut got stuck in the nutcracker
My brother got a very mischievous wife
▷ (आशी)(चिकनी)(सुपारी)(आडकत्यात)(दाटली)
▷ (बंधवाला) my (नार)(आभांड)(भेटली)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Attractive songs
  2. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  3. Forest cotton
  4. Taking vow
  5. Temple and wāḍā
  6. Worshipped by one’s child
  7. Taken
  8. Satyanārāyaṅa comes home
  9. Son
  10. Brother
  11. Husband
  12. Importance
  13. Vow
  14. One cart behind the other
  15. With bettlenut leaves and cardamom
  16. “One cart behind the other”
  17. Dress
  18. Handsome looking
  19. Brother amidst sisters
  20. Brother likes sister’s singing
  21. Sweet quarrels between both of them
  22. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  23. Of different colours
  24. Brings stress on brother/sister relation
⇑ Top of page ⇑