Village: अधरवाडी - Adharwadi
24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[25] id = 38340 ✓ ◉ UVS-35-35 start 01:48 ➡ listen to section | असा बारीक तुझा गळा आले आळी पलटूनी अशी गवळणी माझ्या बाई गळा द्यावस उलटूनी asā bārīka tujhā gaḷā ālē āḷī palaṭūnī aśī gavaḷaṇī mājhyā bāī gaḷā dyāvasa ulaṭūnī | ✎ Your voice is so sweet, I crossed the whole lane and came back My dear friend, sing once again ▷ (असा)(बारीक) your (गळा) here_comes has_come (पलटूनी) ▷ (अशी)(गवळणी) my woman (गळा)(द्यावस)(उलटूनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 38341 ✓ ◉ UVS-35-35 start 02:10 ➡ listen to section | आस तुझ्या गळ्यासाठी आले भिंताड येघूनी आस गवळणी ग बाई गळा द्यावास सांगूनी āsa tujhyā gaḷyāsāṭhī ālē bhintāḍa yēghūnī āsa gavaḷaṇī ga bāī gaḷā dyāvāsa sāṅgūnī | ✎ For your singing, I climbed the wall and came My dear friend, teach me the tune ▷ (आस) your (गळ्यासाठी) here_comes (भिंताड)(येघूनी) ▷ (आस)(गवळणी) * woman (गळा)(द्यावास)(सांगूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[25] id = 38336 ✓ ◉ UVS-35-34 start 03:17 ➡ listen to section | दळता कांडता माझ्या हाताला सर्दी अशा बयानी दिली घुटी केली लवंगानी गर्दी daḷatā kāṇḍatā mājhyā hātālā sardī aśā bayānī dilī ghuṭī kēlī lavaṅgānī gardī | ✎ Grinding and pounding, my hands become wet My mother gave me a paste of many cloves ▷ (दळता)(कांडता) my (हाताला)(सर्दी) ▷ (अशा)(बयानी)(दिली)(घुटी) shouted (लवंगानी)(गर्दी) | pas de traduction en français |
[26] id = 38337 ✓ ◉ UVS-35-35 start 00:37 ➡ listen to section | दळता कांडता माझी तळहात ग पिवळी आशी बयानी दिली घुटी केली लवंगानी गर्दी daḷatā kāṇḍatā mājhī taḷahāta ga pivaḷī āśī bayānī dilī ghuṭī kēlī lavaṅgānī gardī | ✎ Grinding and pounding, my palms become yellow My mother gave me a paste of many cloves ▷ (दळता)(कांडता) my (तळहात) * (पिवळी) ▷ (आशी)(बयानी)(दिली)(घुटी) shouted (लवंगानी)(गर्दी) | pas de traduction en français |
[7] id = 38264 ✓ ◉ UVS-35-11 start 00:46 ➡ listen to section | आठ दिवसाच्या शनीवारी रोही फुलला देती गाठी ताईत बंधवाची हेती मारवतीची भक्ती मोठी āṭha divasācyā śanīvārī rōhī phulalā dētī gāṭhī tāīta bandhavācī hētī māravatīcī bhaktī mōṭhī | ✎ Weekly Saturday, rui* flowers are knotted with a thread My younger brother’s garland for Maruti* is very big ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनीवारी)(रोही)(फुलला)(देती)(गाठी) ▷ (ताईत)(बंधवाची)(हेती)(मारवतीची)(भक्ती)(मोठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 38265 ✓ ◉ UVS-35-11 start 00:58 ➡ listen to section | आठ दिवसाच्या शनीवारी रोही फुलाची तारीख गाठ पडली बारीक āṭha divasācyā śanīvārī rōhī phulācī tārīkha gāṭha paḍalī bārīka | ✎ On weekly Saturday, rui* flowers are a must They are tied with a thread in small knots ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनीवारी)(रोही)(फुलाची)(तारीख) ▷ (गाठ)(पडली)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 38348 ✓ ◉ UVS-35-36 start 04:02 ➡ listen to section | अशी नवस बोलते मारवती कोशावरती ग अशी बाळायान माझ्या नवस पुतरासाठी केला ग aśī navasa bōlatē māravatī kōśāvaratī ga aśī bāḷāyāna mājhyā navasa putarāsāṭhī kēlā ga | ✎ I took a vow on Maruti*’s shrine My son took a vow to get a son ▷ (अशी)(नवस)(बोलते) Maruti (कोशावरती) * ▷ (अशी)(बाळायान) my (नवस)(पुतरासाठी) did * | pas de traduction en français |
|
[63] id = 113067 ✓ | माझ्या दारावरन कोण गेला पहिलवान असा बहेरी माझा बाबा तो ग शिपाई गेटवाला mājhyā dārāvarana kōṇa gēlā pahilavāna asā bahērī mājhā bābā tō ga śipāī gēṭavālā | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरन) who has_gone (पहिलवान) ▷ (असा)(बहेरी) my Baba (तो) * (शिपाई)(गेटवाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 38335 ✓ ◉ UVS-35-34 start 01:15 ➡ listen to section | आस माझ्या दारावरन कोण गेलय गुमानीत आस बंधवाचा शेला गुतला लिंबोणीत āsa mājhyā dārāvarana kōṇa gēlaya gumānīta āsa bandhavācā śēlā gutalā limbōṇīta | ✎ Who went unconcerned in front of my door My brother’s stole got caught in the Neem tree ▷ (आस) my (दारावरन) who (गेलय)(गुमानीत) ▷ (आस)(बंधवाचा)(शेला)(गुतला)(लिंबोणीत) | pas de traduction en français |
[16] id = 38350 ✓ ◉ UVS-35-36 start 04:49 ➡ listen to section | अशी देवायाची सेवा ठिक दोपायरी मांडली ग बाळायला माझ्या आशा पुतराची लागली ग aśī dēvāyācī sēvā ṭhika dōpāyarī māṇḍalī ga bāḷāyalā mājhyā āśā putarācī lāgalī ga | ✎ I started my service to God right in the afternoon My son is hoping to have a son ▷ (अशी)(देवायाची)(सेवा)(ठिक)(दोपायरी)(मांडली) * ▷ (बाळायला) my (आशा)(पुतराची)(लागली) * | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[6] id = 38342 ✓ ◉ UVS-35-36 start 00:03 ➡ listen to section | उन्हाळागळीच उन्ह उन्हाला देते पाठ अशी माझ्या दारावरन सत्यनारायणा तुझी वाट unhāḷāgaḷīca unha unhālā dētē pāṭha aśī mājhyā dārāvarana satyanārāyaṇā tujhī vāṭa | ✎ In the summer heat, I sit with my back to the sun Satyanarayan*, your path passes in front of my house ▷ (उन्हाळागळीच)(उन्ह)(उन्हाला) give (पाठ) ▷ (अशी) my (दारावरन) Satyanarayan (तुझी)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 38344 ✓ ◉ UVS-35-36 start 01:27 ➡ listen to section | सत्यनारायणा खावूशी वाटल तुझ केळ वाणीच राघू माझ पुजा करीतो बाळ satyanārāyaṇā khāvūśī vāṭala tujha kēḷa vāṇīca rāghū mājha pujā karītō bāḷa | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana My son Raghu*, is performing the puja* ▷ Satyanarayan (खावूशी)(वाटल) your did ▷ (वाणीच)(राघू) my worship (करीतो) son | pas de traduction en français | ||||||
|
[3] id = 38345 ✓ ◉ UVS-35-36 start 02:00 ➡ listen to section | सत्यनारायणा खावूशी वाटला तुझा खावू केळीच्या मखरात पूजा करीतो माझा भाऊ satyanārāyaṇā khāvūśī vāṭalā tujhā khāvū kēḷīcyā makharāta pūjā karītō mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* My brother is performing the puja* in the banana canopy ▷ Satyanarayan (खावूशी)(वाटला) your (खावू) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 38346 ✓ ◉ UVS-35-36 start 02:23 ➡ listen to section | सत्यनारायणा तुझ खावूशी वाटला पेरु केळीच्या मखरात पूजा करीतो माझा भाऊ satyanārāyaṇā tujha khāvūśī vāṭalā pēru kēḷīcyā makharāta pūjā karītō mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your guava My brother is performing the puja* in the banana canopy ▷ Satyanarayan your (खावूशी)(वाटला)(पेरु) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my brother | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 38347 ✓ ◉ UVS-35-36 start 03:07 ➡ listen to section | खावूशी वाटला सत्यनारायणा तुझा पेढा केळीच्या मखरात पूजा करीतो माझा चुडा khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā pēḍhā kēḷīcyā makharāta pūjā karītō mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* My husband is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटला) Satyanarayan your (पेढा) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||
|
[16] id = 38343 ✓ ◉ UVS-35-36 start 00:54 ➡ listen to section | सत्यनारायणाच मोठा सत्व सांगत्यात सांगते बाळा तुला खांब केळीच लागत्यात satyanārāyaṇāca mōṭhā satva sāṅgatyāta sāṅgatē bāḷā tulā khāmba kēḷīca lāgatyāta | ✎ We are told about the essnece and goodness of Satyanarayan* I tell you, my son, we need banana stems (for the puja*) ▷ (सत्यनारायणाच)(मोठा)(सत्व)(सांगत्यात) ▷ I_tell child to_you (खांब)(केळीच)(लागत्यात) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 38349 ✓ ◉ UVS-35-36 start 04:40 ➡ listen to section | देवायाची सेवा कोण करीत मनभावी मैनाच्या माझ्या घरी गंग्या गौरी दोघी जावा dēvāyācī sēvā kōṇa karīta manabhāvī mainācyā mājhyā gharī gaṅgyā gaurī dōghī jāvā | ✎ Who serves God with all sincerity In my daughter’s, Mina’s, house, Ganga and Gauri, two sisters-in-law do it ▷ (देवायाची)(सेवा) who (करीत)(मनभावी) ▷ Of_Mina my (घरी)(गंग्या)(गौरी)(दोघी)(जावा) | pas de traduction en français |
[99] id = 38330 ✓ ◉ UVS-35-33 start 00:26 ➡ listen to section | गाडी माग गाडी चालली कौलाला बाळा सांगते तुला विझुंबाईच्या देऊळाला gāḍī māga gāḍī cālalī kaulālā bāḷā sāṅgatē tulā vijhumbāīcyā dēūḷālā | ✎ One bullock cart after the other, they are all going to get the divine verdict of goddess I tell you, son, to Goddess Vinzubai’s temple ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(चालली)(कौलाला) ▷ Child I_tell to_you (विझुंबाईच्या)(देऊळाला) | pas de traduction en français |
[100] id = 38331 ✓ ◉ UVS-35-33 start 00:47 ➡ listen to section | गाडी माग गाडी गाडी चालली मातीला सांगते बाळा तुला विझुंबाईच्या भिंतीला gāḍī māga gāḍī gāḍī cālalī mātīlā sāṅgatē bāḷā tulā vijhumbāīcyā bhintīlā | ✎ One bullock cart after the other is going to get mud I tell you, son, for Goddess Vinzubai’s temple walls ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(चालली)(मातीला) ▷ I_tell child to_you (विझुंबाईच्या)(भिंतीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 38324 ✓ ◉ UVS-35-30 start 02:39 ➡ listen to section | तांबूळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली बंधवानी माझ्या शेला टाकून जागी केली tāmbūḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī bandhavānī mājhyā śēlā ṭākūna jāgī kēlī | ✎ Daughter of betel-leaf seller, went to sleep while giving betel-leaf My brother threw a stole and woke her up ▷ (तांबूळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went ▷ (बंधवानी) my (शेला)(टाकून)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[12] id = 38325 ✓ ◉ UVS-35-32 start 00:18 ➡ listen to section | तांबुळ्याच्या मैना मला पिकली पान दावू वाणीचा ग माझ बंधू पान खाणारा दीर भाऊ tāmbuḷyācyā mainā malā pikalī pāna dāvū vāṇīcā ga mājha bandhū pāna khāṇārā dīra bhāū | ✎ Daughter of betel-leaf seller, show me ripe leaves My dear brother, brother-in-law are very fond of betel leaf ▷ (तांबुळ्याच्या) Mina (मला)(पिकली)(पान)(दावू) ▷ (वाणीचा) * my brother (पान)(खाणारा)(दीर) brother | pas de traduction en français |
[13] id = 38326 ✓ ◉ UVS-35-32 start 00:46 ➡ listen to section | आस पान खाणारा माझा भाऊ याला सुपारीची याड अस बंधुच्या दारी हाये लवंगाच झाड āsa pāna khāṇārā mājhā bhāū yālā supārīcī yāḍa asa bandhucyā dārī hāyē lavaṅgāca jhāḍa | ✎ My brother who likes to eat betel-leaf, is extremely fond of areca nut My brother has a clove plant in front of his house ▷ (आस)(पान)(खाणारा) my brother (याला)(सुपारीची)(याड) ▷ (अस)(बंधुच्या)(दारी)(हाये)(लवंगाच)(झाड) | pas de traduction en français |
[14] id = 38327 ✓ ◉ UVS-35-32 start 01:10 ➡ listen to section | अशी चिकणी सुपारी माझ्या बंधूला लागली अशी वाणीन ग चांगली वारा घालायला aśī cikaṇī supārī mājhyā bandhūlā lāgalī aśī vāṇīna ga cāṅgalī vārā ghālāyalā | ✎ A piece of areca nut got caught in my brother’s throat The woman seller is so kind, she started fanning him ▷ (अशी)(चिकणी)(सुपारी) my (बंधूला)(लागली) ▷ (अशी)(वाणीन) * (चांगली)(वारा)(घालायला) | pas de traduction en français |
[30] id = 38329 ✓ ◉ UVS-35-32 start 02:43 ➡ listen to section | गाडी माग गाडी मधल्या गाडीची बैल उंच अशी वाणीच्या माझ्या बंधू शिड लावून माळ रच gāḍī māga gāḍī madhalyā gāḍīcī baila uñca aśī vāṇīcyā mājhyā bandhū śiḍa lāvūna māḷa raca | ✎ Cart after cart, the bullocks of the middle cart are tall My dear brother places the ladder and arranges the fodder ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधल्या)(गाडीची)(बैल)(उंच) ▷ (अशी)(वाणीच्या) my brother (शिड)(लावून)(माळ)(रच) | pas de traduction en français |
[48] id = 38323 ✓ ◉ UVS-35-30 start 01:30 ➡ listen to section | दुरुनी वळखीते एका गाडीमधी दोघ बंधव माझा धोतराचा सोडी सोगा durunī vaḷakhītē ēkā gāḍīmadhī dōgha bandhava mājhā dhōtarācā sōḍī sōgā | ✎ I recognise from far, they are two in the bullock-cart My brother lets the border of the dhotar* fall on his feet ▷ (दुरुनी)(वळखीते)(एका)(गाडीमधी)(दोघ) ▷ (बंधव) my (धोतराचा)(सोडी)(सोगा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[82] id = 38322 ✓ ◉ UVS-35-30 start 01:10 ➡ listen to section | दुरुन वळखीते चाल मपल्या रायाची धुळ झाडीते पायाची duruna vaḷakhītē cāla mapalyā rāyācī dhuḷa jhāḍītē pāyācī | ✎ I can recognise my brother’s gait from far I remove the dust from his feet ▷ (दुरुन)(वळखीते) let_us_go (मपल्या)(रायाची) ▷ (धुळ)(झाडीते)(पायाची) | pas de traduction en français |
[32] id = 38321 ✓ ◉ UVS-35-30 start 00:43 ➡ listen to section | आस बहीणीचा भाऊ बहीणीमधे बस अस माझी वाणीच बाळ गुलाबी पेरु दिस āsa bahīṇīcā bhāū bahīṇīmadhē basa asa mājhī vāṇīca bāḷa gulābī pēru disa | ✎ Sisters’ brother sits among the sisters My handsome brother looks to me like a pink guava ▷ (आस) of_sister brother (बहीणीमधे)(बस) ▷ (अस) my (वाणीच) son (गुलाबी)(पेरु)(दिस) | pas de traduction en français |
[10] id = 38338 ✓ ◉ UVS-35-35 start 00:45 ➡ listen to section | बारीक तुझा गळा एवढा वार्यानी आयकू गेला असा बंधवानी माझ्या घोड मैदानी उभा केला bārīka tujhā gaḷā ēvaḍhā vāryānī āyakū gēlā asā bandhavānī mājhyā ghōḍa maidānī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind My brother, stopped his horse on the level ground ▷ (बारीक) your (गळा)(एवढा)(वार्यानी)(आयकू) has_gone ▷ (असा)(बंधवानी) my (घोड)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
[11] id = 38339 ✓ ◉ UVS-35-24 start 00:34 ➡ listen to section | बारीक माझा गळा एवढ आयकू गेला शेती बंधव बोलत्यात बहीन कोकीळ आली राती bārīka mājhā gaḷā ēvaḍha āyakū gēlā śētī bandhava bōlatyāta bahīna kōkīḷa ālī rātī | ✎ My melodious voice could be heard in the field My brother says, my sweet-voiced sister came at night ▷ (बारीक) my (गळा)(एवढ)(आयकू) has_gone furrow ▷ (बंधव)(बोलत्यात) sister (कोकीळ) has_come (राती) | pas de traduction en français |
[56] id = 38319 ✓ ◉ UVS-35-29 start 00:41 ➡ listen to section | बहीण भावंडाच कोणी झगडा तोडीना सांगते बंधु चिखल पाण्याला सोडीना bahīṇa bhāvaṇḍāca kōṇī jhagaḍā tōḍīnā sāṅgatē bandhu cikhala pāṇyālā sōḍīnā | ✎ Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister I tell you, brother, mud and water are refusing to separate (brother and sister are inseparable) ▷ Sister (भावंडाच)(कोणी)(झगडा)(तोडीना) ▷ I_tell brother (चिखल)(पाण्याला)(सोडीना) | pas de traduction en français |
[57] id = 38320 ✓ ◉ UVS-35-30 start 00:18 ➡ listen to section | बहीण भावंडाचा झगडा रानीवनी बहीणीच्या डोळ्यापाणी बंधू चिंतावला मनी bahīṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā rānīvanī bahīṇīcyā ḍōḷyāpāṇī bandhū cintāvalā manī | ✎ Brother and sister are quarrelling in the fields Sister has tears in her eyes, brother says he is worried ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(रानीवनी) ▷ (बहीणीच्या)(डोळ्यापाणी) brother (चिंतावला)(मनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 38332 ✓ ◉ UVS-35-33 start 01:59 ➡ listen to section | माझ्या दारावरन चुलत भावाची गाडी गेली अशी चोळीच्या खणासाठी वळख नाही दिली mājhyā dārāvarana culata bhāvācī gāḍī gēlī aśī cōḷīcyā khaṇāsāṭhī vaḷakha nāhī dilī | ✎ My cousin’s cart passed in front of my house For fear of having to give me a blouse piece, he did not recognise me ▷ My (दारावरन) paternal_uncle (भावाची)(गाडी) went ▷ (अशी)(चोळीच्या)(खणासाठी)(वळख) not (दिली) | pas de traduction en français |
[9] id = 38333 ✓ ◉ UVS-35-34 start 00:14 ➡ listen to section | मेव्हणीच्या चोळीसाठी इंद्रावणीला गाडी गेली अशी ग बाई चुलत भावाची गाडी दारावरन गेली mēvhaṇīcyā cōḷīsāṭhī indrāvaṇīlā gāḍī gēlī aśī ga bāī culata bhāvācī gāḍī dārāvarana gēlī | ✎ For sister-in-law’s blouse, the cart went to the bazaar near Indrayani river My cousin’s cart passed in front of my house for this purpose ▷ (मेव्हणीच्या)(चोळीसाठी)(इंद्रावणीला)(गाडी) went ▷ (अशी) * woman paternal_uncle (भावाची)(गाडी)(दारावरन) went | pas de traduction en français |
[27] id = 38334 ✓ ◉ UVS-35-34 start 01:54 ➡ listen to section | माझ्या दारावरन हिरव्या रंगाची राघू गेला सांगते बंधू तुला त्याही रंगाची चोळी मला mājhyā dārāvarana hiravyā raṅgācī rāghū gēlā sāṅgatē bandhū tulā tyāhī raṅgācī cōḷī malā | ✎ A green parrot flew in front a my door I tell you, brother, buy me a blouse of that colour ▷ My (दारावरन)(हिरव्या)(रंगाची)(राघू) has_gone ▷ I_tell brother to_you (त्याही)(रंगाची) blouse (मला) | pas de traduction en français |
[25] id = 38328 ✓ ◉ UVS-35-32 start 01:48 ➡ listen to section | आशी चिकनी सुपारी आडकत्यात दाटली बंधवाला माझ्या नार आभांड भेटली āśī cikanī supārī āḍakatyāta dāṭalī bandhavālā mājhyā nāra ābhāṇḍa bhēṭalī | ✎ Chikani* variety of areca nut got stuck in the nutcracker My brother got a very mischievous wife ▷ (आशी)(चिकनी)(सुपारी)(आडकत्यात)(दाटली) ▷ (बंधवाला) my (नार)(आभांड)(भेटली) | pas de traduction en français |
|