Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 997
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
खानापुर - Khanapur
(36 records)

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[70] id = 81815
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
गाव नाशिकाच गल्लोगल्लीला कासार
सीताबाई भरे चुडा राम देते इसार
gāva nāśikāca gallōgallīlā kāsāra
sītābāī bharē cuḍā rāma dētē isāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik
Sita puts on a chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (गाव)(नाशिकाच)(गल्लोगल्लीला)(कासार)
▷  Goddess_Sita (भरे)(चुडा) Ram give (इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[42] id = 92786
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
रामजीची सीता लक्ष्मणाची वहिनी
राजा दशरथाची ज्येष्ठ सुन ती पहेली
rāmajīcī sītā lakṣmaṇācī vahinī
rājā daśarathācī jyēṣṭha suna tī pahēlī
Ramji’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी)
▷  King (दशरथाची)(ज्येष्ठ)(सुन)(ती)(पहेली)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[80] id = 92787
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
रामलक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāmalakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷ (रामलक्ष्मण) both (हिंडते)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[94] id = 92943
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
रावण म्हणतो राम मारु नको मला
पुण्याची जहागीरी लंका दान देतो तुला
rāvaṇa mhaṇatō rāma māru nakō malā
puṇyācī jahāgīrī laṅkā dāna dētō tulā
Ravan* says, Ram, don’t kill me
I will gift you Lanka* and the fiefdom (Jahagir) of Pune
▷  Ravan (म्हणतो) Ram (मारु) not (मला)
▷ (पुण्याची)(जहागीरी)(लंका)(दान)(देतो) to_you
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[71] id = 82075
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
सिताबाई म्हणे नाही केली चोरी मारी
रावणाच्या पायी वन आलं माझ्या शिरी
sitābāī mhaṇē nāhī kēlī cōrī mārī
rāvaṇācyā pāyī vana ālaṁ mājhyā śirī
Sitaai says, I have not done anything wrong
Suffering and moral hardships are in my fate because of Ravan*
▷  Goddess_Sita (म्हणे) not shouted (चोरी)(मारी)
▷ (रावणाच्या)(पायी)(वन)(आलं) my (शिरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[11] id = 71306
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
थोर घरची सुन कामान काम काढी
नेत्राला झोप थोडी सोजरबाईच्या माझ्या
thōra gharacī suna kāmāna kāma kāḍhī
nētrālā jhōpa thōḍī sōjarabāīcyā mājhyā
She is the daughter-in-law from a family of high repute, she always finds some work after another
Sojarabai, my daughter, hardly gets any sleep
▷  Great (घरची)(सुन)(कामान)(काम)(काढी)
▷ (नेत्राला)(झोप)(थोडी)(सोजरबाईच्या) my
pas de traduction en français
[12] id = 71307
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
थोर घरची सुन हंड्या भांड्यान बागयेती
सोजरबाई नेनंती पाणी कोळ्याला मागयती
thōra gharacī suna haṇḍyā bhāṇḍyāna bāgayētī
kōḷyā nēnantī pāṇī kōḷyālā māgayatī
Daughter-in-law from a family of high repute, comes with pots and vessels
Little Sojarbai asks the water-bearer for water
▷  Great (घरची)(सुन)(हंड्या)(भांड्यान)(बागयेती)
▷ (सोजरबाई)(नेनंती) water, (कोळ्याला)(मागयती)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[31] id = 107084
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
वाटचा वाटसरु हैता तांब्याच्या घागरी
श्रीमंताच्या जागली विलास बाळाच्या
vāṭacā vāṭasaru haitā tāmbyācyā ghāgarī
śrīmantācyā jāgalī vilāsa bāḷācyā
Traveller on the road, copper water vessels are kept to quench his thirst
Son Vilas is a rich man who has guards to take care of the house
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(हैता)(तांब्याच्या)(घागरी)
▷ (श्रीमंताच्या)(जागली)(विलास)(बाळाच्या)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[18] id = 80519
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
राम लक्ष्मण दोघे भाऊ होऊनी गेले
कलीयुगामध्ये धंदे दुसमान झाले
rāma lakṣmaṇa dōghē bhāū hōūnī gēlē
kalīyugāmadhyē dhandē dusamāna jhālē
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघे) brother (होऊनी) has_gone
▷ (कलीयुगामध्ये)(धंदे)(दुसमान) become
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[24] id = 86489
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
काय पुण्य केल तूम्ही नाशीकचे लोता
सकाळी उठुन नजरी पडे राम सका
kāya puṇya kēla tūmhī nāśīkacē lōtā
sakāḷī uṭhuna najarī paḍē rāma sakā
no translation in English
▷  Why (पुण्य) did (तूम्ही)(नाशीकचे)(लोता)
▷  Morning (उठुन)(नजरी)(पडे) Ram (सका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[116] id = 81018
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
जाते पंढरीला पहीली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या मागे भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahīlī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā māgē bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहीली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मागे)(भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[135] id = 68297
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
सांगुन धाडीते माझ्या रुक्मीणी बयाला
बंधु पुंडलीक धाड मजला न्यावयाला
sāṅguna dhāḍītē mājhyā rukmīṇī bayālā
bandhu puṇḍalīka dhāḍa majalā nyāvayālā
Rukhmini* sends her mother a message
Send brother Pundalik* to fetch me
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (रुक्मीणी)(बयाला)
▷  Brother (पुंडलीक)(धाड)(मजला)(न्यावयाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
[137] id = 68299
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
रुक्मीन लाडी मजला मुळ धाडी
पुंडलीक संग लहुबंदी गाडी
rukmīna lāḍī majalā muḷa dhāḍī
puṇḍalīka saṅga lahubandī gāḍī
Darling Rukhmini* sends me a message
Send a strong iron cart with Pundalik*
▷ (रुक्मीन)(लाडी)(मजला) children (धाडी)
▷ (पुंडलीक) with (लहुबंदी)(गाडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[40] id = 78604
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
रुखमीन म्हणती देवा रुशीन जाईन
अवघी पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन
rukhamīna mhaṇatī dēvā ruśīna jāīna
avaghī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(रुशीन)(जाईन)
▷ (अवघी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[188] id = 83070
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
पंढरपुरच्या वेशी बहीणी धुरपतीच घोड
नंदच्या नात्यान रुखमीनी पाया पड
paṇḍharapuracyā vēśī bahīṇī dhurapatīca ghōḍa
nandacyā nātyāna rukhamīnī pāyā paḍa
Draupadi*’s horse has come near Pandharpur boundary
She being their sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (पंढरपुरच्या)(वेशी)(बहीणी)(धुरपतीच)(घोड)
▷ (नंदच्या)(नात्यान)(रुखमीनी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[126] id = 83727
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
पैठण पैठण पैठणाला बारा येशी
जळतं नंदादीप एकनाथ स्वामी पाशी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā yēśī
jaḷataṁ nandādīpa ēkanātha svāmī pāśī
Paithan, Paithan, Paithan has twelve gates
A lamp is burning steadily near Saint Eknath
▷  Paithan Paithan (पैठणाला)(बारा)(येशी)
▷ (जळतं)(नंदादीप)(एकनाथ)(स्वामी)(पाशी)
pas de traduction en français
[128] id = 83729
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
पैठण पैठण पुण्याची पायरी
एकनाथ षष्टी भरती गावाबाहेरी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa puṇyācī pāyarī
ēkanātha ṣaṣṭī bharatī gāvābāhērī
Paithan, Paithan, it is such a virtuous place
Eknath’s fair held on the sixth day of the month is outside
▷  Paithan Paithan (पुण्याची)(पायरी)
▷ (एकनाथ)(षष्टी)(भरती)(गावाबाहेरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[80] id = 93578
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
पंढरपुरात कोणी कोणाशी बोलेना
वडार्यावाचुनी रथ देवाचा हालेना
paṇḍharapurāta kōṇī kōṇāśī bōlēnā
vaḍāryāvācunī ratha dēvācā hālēnā
In Pandharpur, nobody was talking to each other
Without Vadaris*, God’s chariot would not move
▷ (पंढरपुरात)(कोणी)(कोणाशी)(बोलेना)
▷ (वडार्यावाचुनी)(रथ)(देवाचा)(हालेना)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[139] id = 109646
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
अलीकड नाशिक मला पलीकड जायाच
शेंडीच नारळ गंगा द्वाराला वाहायच
alīkaḍa nāśika malā palīkaḍa jāyāca
śēṇḍīca nāraḷa gaṅgā dvārālā vāhāyaca
no translation in English
▷ (अलीकड)(नाशिक)(मला)(पलीकड)(जायाच)
▷ (शेंडीच)(नारळ) the_Ganges (द्वाराला)(वाहायच)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[124] id = 88601
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
सकाळी उठुन गेले अंगण झाडीत
सुर्यनारायण रत्न बुरख्याच्या गाडीत
sakāḷī uṭhuna gēlē aṅgaṇa jhāḍīta
suryanārāyaṇa ratna burakhyācyā gāḍīta
no translation in English
▷  Morning (उठुन) has_gone (अंगण)(झाडीत)
▷ (सुर्यनारायण)(रत्न)(बुरख्याच्या)(गाडीत)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[220] id = 90657
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
सकाळी उठुन तोंड पाहील गायीचं
तुळस वृंदावन झाड तुळसाबाईचं
sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pāhīla gāyīcaṁ
tuḷasa vṛndāvana jhāḍa tuḷasābāīcaṁ
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(तोंड)(पाहील)(गायीचं)
▷ (तुळस)(वृंदावन)(झाड)(तुळसाबाईचं)
pas de traduction en français
[221] id = 90658
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
सकाळी उठुन तोंड पाहिलं एकी
तुळस वृंदावन झाड तुळसा
sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pāhilaṁ ēkī
tuḷasa vṛndāvana jhāḍa tuḷasā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(तोंड)(पाहिलं)(एकी)
▷ (तुळस)(वृंदावन)(झाड)(तुळसा)
pas de traduction en français


B:VII-9.8 (B07-09-08) - Religious institutions / Guru / Nārāyaṇgirībābā

[21] id = 78154
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
माझ्या अंगणात तांदळाच ढवळं पाणी
नारायणगीरी बाबाला एवढी माझी मेजवानी
mājhyā aṅgaṇāta tāndaḷāca ḍhavaḷaṁ pāṇī
nārāyaṇagīrī bābālā ēvaḍhī mājhī mējavānī
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तांदळाच)(ढवळं) water,
▷ (नारायणगीरी)(बाबाला)(एवढी) my (मेजवानी)
pas de traduction en français
[22] id = 78156
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
गावाची वरती दिंडी कोणाची थोपली
नारायणगीरी बाबाची तार विनेची तुटली
gāvācī varatī diṇḍī kōṇācī thōpalī
nārāyaṇagīrī bābācī tāra vinēcī tuṭalī
no translation in English
▷ (गावाची)(वरती)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली)
▷ (नारायणगीरी)(बाबाची) wire (विनेची)(तुटली)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[27] id = 62313
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
आलीकडं पलीकडं गंगुबाई तुझी थडी
गंगागीर बाबाची मधी गोसायाची माडी
ālīkaḍaṁ palīkaḍaṁ gaṅgubāī tujhī thaḍī
gaṅgāgīra bābācī madhī gōsāyācī māḍī
no translation in English
▷ (आलीकडं)(पलीकडं)(गंगुबाई)(तुझी)(थडी)
▷ (गंगागीर)(बाबाची)(मधी)(गोसायाची)(माडी)
pas de traduction en français
[41] id = 73096
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
अलीकडं गंगा मला पलीकडं जायाचं
गंगागीरी बाबाचं दर्शन साधुचं घ्यायाचं
alīkaḍaṁ gaṅgā malā palīkaḍaṁ jāyācaṁ
gaṅgāgīrī bābācaṁ darśana sādhucaṁ ghyāyācaṁ
no translation in English
▷ (अलीकडं) the_Ganges (मला)(पलीकडं)(जायाचं)
▷ (गंगागीरी)(बाबाचं)(दर्शन)(साधुचं)(घ्यायाचं)
pas de traduction en français
[49] id = 81107
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
साधुमध्ये साधु साधु झाले पोटासाठी
गंगागीरी बाबाला भरली गंगा वाट देती
sādhumadhyē sādhu sādhu jhālē pōṭāsāṭhī
gaṅgāgīrī bābālā bharalī gaṅgā vāṭa dētī
no translation in English
▷ (साधुमध्ये)(साधु)(साधु) become (पोटासाठी)
▷ (गंगागीरी)(बाबाला)(भरली) the_Ganges (वाट)(देती)
pas de traduction en français
[50] id = 82429
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
अलीकडं पलीकडं गंगुबाई तुझं बेट
गंगागीर बाबाचा मध्ये गोसायाचा बेट
alīkaḍaṁ palīkaḍaṁ gaṅgubāī tujhaṁ bēṭa
gaṅgāgīra bābācā madhyē gōsāyācā bēṭa
no translation in English
▷ (अलीकडं)(पलीकडं)(गंगुबाई)(तुझं)(बेट)
▷ (गंगागीर) of_Baba_(Ambedkar) (मध्ये)(गोसायाचा)(बेट)
pas de traduction en français
[54] id = 85465
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
गंगागीरी बाबाची संमधी पोळीयाच्या दिवशी
साधुला साधु पुसे बाबाची तबेत कशी
gaṅgāgīrī bābācī sammadhī pōḷīyācyā divaśī
sādhulā sādhu pusē bābācī tabēta kaśī
no translation in English
▷ (गंगागीरी)(बाबाची)(संमधी)(पोळीयाच्या)(दिवशी)
▷ (साधुला)(साधु)(पुसे)(बाबाची)(तबेत) how
pas de traduction en français
[55] id = 85466
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
साधुमध्ये साधु गंगागीर बाबा साधु
टाळ मृदुगाचा गेला कळसाला नाद
sādhumadhyē sādhu gaṅgāgīra bābā sādhu
ṭāḷa mṛdugācā gēlā kaḷasālā nāda
no translation in English
▷ (साधुमध्ये)(साधु)(गंगागीर) Baba (साधु)
▷ (टाळ)(मृदुगाचा) has_gone (कळसाला)(नाद)
pas de traduction en français
[58] id = 85464
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
गंगागीर बाबा मनुष्याचा देव झाला
याच्या दरशानाला राजा इंदुराचा आला
gaṅgāgīra bābā manuṣyācā dēva jhālā
yācyā daraśānālā rājā indurācā ālā
no translation in English
▷ (गंगागीर) Baba (मनुष्याचा)(देव)(झाला)
▷  Of_his_place (दरशानाला) king (इंदुराचा) here_comes
pas de traduction en français
[59] id = 89094
भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu
इथुन दिसती वांजरगावची हायेली (हावेली)
गंगागीर बाबान जाई डेर्यात लावली
ithuna disatī vāñjaragāvacī hāyēlī (hāvēlī)
gaṅgāgīra bābāna jāī ḍēryāta lāvalī
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसती)(वांजरगावची)(हायेली) ( (हावेली) )
▷ (गंगागीर)(बाबान)(जाई)(डेर्यात)(लावली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bii (D11-01-01b02) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Mother prompts son to work and try

[8] id = 101168
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
गावकरच बाई शेत चिमणीबाईच माहेर
केल्या गोपणी तयार विलास बाळान
gāvakaraca bāī śēta cimaṇībāīca māhēra
kēlyā gōpaṇī tayāra vilāsa bāḷāna
no translation in English
▷ (गावकरच) woman (शेत)(चिमणीबाईच)(माहेर)
▷ (केल्या)(गोपणी)(तयार)(विलास)(बाळान)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[110] id = 107713
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
भुक लागली पोटा तान बाईन केला घेगा
अवघड विहीरीवरी उभा माझ्या हरणीचा ताबा
bhuka lāgalī pōṭā tāna bāīna kēlā ghēgā
avaghaḍa vihīrīvarī ubhā mājhyā haraṇīcā tābā
I was hungry, thirst was unbearable
The one who can satisfy my hunger and thirst (my mother) is like a well which is not reachable
▷  Hunger (लागली)(पोटा)(तान)(बाईन) did (घेगा)
▷ (अवघड)(विहीरीवरी) standing my (हरणीचा)(ताबा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[14] id = 74684
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
आर आर वैराळदादा बस दरवाज्याच्या कोना
माघ पुतण्याच्या सुना मालनी माझ्या
āra āra vairāḷadādā basa daravājyācyā kōnā
māgha putaṇyācyā sunā mālanī mājhyā
Brother Vairal*, sit across the doorway
My nephew’s daughters-in-law are my family
▷ (आर)(आर)(वैराळदादा)(बस)(दरवाज्याच्या) who
▷ (माघ)(पुतण्याच्या)(सुना)(मालनी) my
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


G:XX-2.11c (G20-02-11c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For difference in food with in-law’s daughter

[7] id = 95404
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
भुक लागली पोटा काय करु तानबाई
माझी जाणायाची नाही सासुबाई गवळण माझी जाणायाची नाही
bhuka lāgalī pōṭā kāya karu tānabāī
mājhī jāṇāyācī nāhī sāsubāī gavaḷaṇa mājhī jāṇāyācī nāhī
I am very hungry, what can do to my thirst
My mother-in-law will not realise anything, she is not my mother
▷  Hunger (लागली)(पोटा) why (करु)(तानबाई)
▷  My (जाणायाची) not (सासुबाई)(गवळण) my (जाणायाची) not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Sītā offers to go with Rām
  3. Arrow and bow
  4. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  5. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  6. Name of high repute
  7. Suspicion about malicious men
  8. In modern world brothers are enemies
  9. “On my lips”
  10. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  11. Father and clan
  12. Will show my anger
  13. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  14. Other saints
  15. Marvellous happenings
  16. Women broom the courtyard for him at dawn
  17. I notice her when I open the door, in the morning
  18. Nārāyaṇgirībābā
  19. Gangagīrbābā
  20. Mother prompts son to work and try
  21. Daughter’s eating
  22. Bangle seller is called vairal
  23. For difference in food with in-law’s daughter
⇑ Top of page ⇑