Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[26] id = 24352 ✓ घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra | सीता चालली वनवासा हिला आडवी गेली टीटी एवढा वनवास मेल्या रावणासाठी sītā cālalī vanavāsā hilā āḍavī gēlī ṭīṭī ēvaḍhā vanavāsa mēlyā rāvaṇāsāṭhī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Titavi (Redwattled lapwing, a species of birds) crossed her So much hardship and sufferings are because of Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (हिला)(आडवी) went (टीटी) ▷ (एवढा) vanavas (मेल्या)(रावणासाठी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 24357 ✓ घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra | एवढ्या वनात काय करत जुजु सीता बाळतीन तान्ह्या बाळा निजू ēvaḍhyā vanāta kāya karata juju sītā bāḷatīna tānhyā bāḷā nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sita has delivered, she is putting the little babies to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) why (करत)(जुजु) ▷ Sita (बाळतीन)(तान्ह्या) child (निजू) | pas de traduction en français |
[7] id = 33482 ✓ घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra | पावसा वाचूनी दल नाही जमिनीला भरतारा त्या वाचूनी सुख नाही कामीनीला pāvasā vācūnī dala nāhī jaminīlā bharatārā tyā vācūnī sukha nāhī kāmīnīlā | ✎ Without rain, the soil does not get moisture Without husband, the woman does not get happiness ▷ (पावसा)(वाचूनी)(दल) not (जमिनीला) ▷ (भरतारा)(त्या)(वाचूनी)(सुख) not (कामीनीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[36] id = 26151 ✓ घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra | आई बाप बोल लेकबाई उपजता मरावी वाढूनी वर्तुनी धन लोकाची करावी āī bāpa bōla lēkabāī upajatā marāvī vāḍhūnī vartunī dhana lōkācī karāvī | ✎ Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (आई) father says (लेकबाई)(उपजता)(मरावी) ▷ (वाढूनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[55] id = 26152 ✓ घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra | आई बाप बोल लेक हारभर्याची डाळ जाईन परघरी मंग होईल तुझी राळ āī bāpa bōla lēka hārabharyācī ḍāḷa jāīna paragharī maṅga hōīla tujhī rāḷa | ✎ Mother and father say, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (आई) father says (लेक)(हारभर्याची)(डाळ) ▷ (जाईन)(परघरी)(मंग)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[56] id = 26153 ✓ घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra | लाडयकी लेक ही ग सोन्याची छतरी जाईन परघरी उभी राहीन कोपरी lāḍayakī lēka hī ga sōnyācī chatarī jāīna paragharī ubhī rāhīna kōparī | ✎ Darling daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ (लाडयकी)(लेक)(ही) * (सोन्याची)(छतरी) ▷ (जाईन)(परघरी) standing (राहीन)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[57] id = 26154 ✓ घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra | आईबाप बोल लेकबाई सोन्याची सळई जाईल परघरी लागत उन्हाची झळई āībāpa bōla lēkabāī sōnyācī saḷaī jāīla paragharī lāgata unhācī jhaḷaī | ✎ Mother and father say, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ (आईबाप) says (लेकबाई)(सोन्याची)(सळई) ▷ Will_go (परघरी)(लागत)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[2] id = 3492 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala | संसारीची नार संसारा खाली मेली शिवच्या शेजारी देहू आळंदी नाही केली sansārīcī nāra sansārā khālī mēlī śivacyā śējārī dēhū āḷandī nāhī kēlī | ✎ The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden Dehu and Alandi* happen to be next to her village boundary, yet she couldn’t visit them ▷ (संसारीची)(नार)(संसारा)(खाली)(मेली) ▷ (शिवच्या)(शेजारी)(देहू) Alandi not shouted | pas de traduction en français |
|
[3] id = 4292 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala | जोडव्या गेेंदयाचा पाय टाक तू भाराचा गाव आडल आहे कुटाळ खोराचा jōḍavyā gēēndayācā pāya ṭāka tū bhārācā gāva āḍala āhē kuṭāḷa khōrācā | ✎ Walk slowly with your foot heavy with toe-rings and silver toe-knobs People are waiting for a chance to jeer and ridicule ▷ (जोडव्या)(गेेंदयाचा)(पाय)(टाक) you (भाराचा) ▷ (गाव)(आडल)(आहे)(कुटाळ)(खोराचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 9276 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala | तुळजापुराला जायाला यंदा नव्हत माझ मन आई ग अंबाबाईन चिठ्या पाठविल्या दोन tuḷajāpurālā jāyālā yandā navhata mājha mana āī ga ambābāīna ciṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुराला)(जायाला)(यंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (आई) * (अंबाबाईन)(चिठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
[2] id = 10196 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala | गाव अडल्याच्या शेरा भवतानी शेर ताटी देवा बहिरीच्या छबीन्याला झाली दाटी gāva aḍalyācyā śērā bhavatānī śēra tāṭī dēvā bahirīcyā chabīnyālā jhālī dāṭī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(अडल्याच्या)(शेरा)(भवतानी)(शेर)(ताटी) ▷ (देवा)(बहिरीच्या)(छबीन्याला) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[11] id = 13760 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala | पंढरपुरामधी पाणी सोन्याच्या रांजणात आता माझा बाळ इठ्ठलाच्या भजनात paṇḍharapurāmadhī pāṇī sōnyācyā rāñjaṇāta ātā mājhā bāḷa iṭhṭhalācyā bhajanāta | ✎ In Pandharpur, water is kept in a gold vessel My son, my child is engrossed in Vitthals bhajan* ▷ (पंढरपुरामधी) water, of_gold (रांजणात) ▷ (आता) my son (इठ्ठलाच्या)(भजनात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[19] id = 14728 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala | आळंदीचा मासा देहुला जातो कसा आता माझ्या बाळा साधूचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhulā jātō kasā ātā mājhyā bāḷā sādhūcā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Now my son, that is the rule of nature (fish swim against the current when they are breeding- Varkaris* and God have the same love for each other as the fish towards its eggs) ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu goes how ▷ (आता) my child (साधूचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[25] id = 30814 ✓ घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra | पड पड पावसा वल्या होवू दे जमिनी जेवणाची पाटी शेती जावू दे कामीनी paḍa paḍa pāvasā valyā hōvū dē jaminī jēvaṇācī pāṭī śētī jāvū dē kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ (पड)(पड)(पावसा)(वल्या)(होवू)(दे)(जमिनी) ▷ (जेवणाची)(पाटी) furrow (जावू)(दे)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 20092 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala | वाणीचा माझा बाळ वाटनी चालतो धोपट आता माझ बाळ छत्री खालील पोपट vāṇīcā mājhā bāḷa vāṭanī cālatō dhōpaṭa ātā mājha bāḷa chatrī khālīla pōpaṭa | ✎ My dear son walks straight on the road Now. my son. my parrot, is holding an umbrella ▷ (वाणीचा) my son (वाटनी)(चालतो)(धोपट) ▷ (आता) my son (छत्री)(खालील)(पोपट) | pas de traduction en français |
[2] id = 20520 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala | असा शेण सडा घरा संगती अंगणाला आता माझ्या बाळा एकादस बामणाला asā śēṇa saḍā gharā saṅgatī aṅgaṇālā ātā mājhyā bāḷā ēkādasa bāmaṇālā | ✎ I sprinkle water and spread cow dung in the court yard along with the house My dear son is observing Ekadashi* fast like a Brahman ▷ (असा)(शेण)(सडा) house (संगती)(अंगणाला) ▷ (आता) my child (एकादस)(बामणाला) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 20622 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala | बाळायाच माझ्या याच गवळ रापल हंड्यामधी दुध कोण्या शिवारी तापल bāḷāyāca mājhyā yāca gavaḷa rāpala haṇḍyāmadhī dudha kōṇyā śivārī tāpala | ✎ My son’s milk has got spoilt Milk was heated in a round vessel in some field ▷ (बाळायाच) my (याच)(गवळ)(रापल) ▷ (हंड्यामधी) milk (कोण्या)(शिवारी)(तापल) | pas de traduction en français |
[8] id = 21249 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala | हातीच्या आंगठ्या माझ्या बत्तीस तोळ्याच्या कानातल्या अंत्या बाळा माझ्या गवळ्याच्या hātīcyā āṅgaṭhyā mājhyā battīsa tōḷyācyā kānātalyā antyā bāḷā mājhyā gavaḷyācyā | ✎ Rings on my fingers have thirty-two tolas* of gold Anantya (an ear ornament) in the ear are my son’s, the milkman ▷ (हातीच्या)(आंगठ्या) my (बत्तीस)(तोळ्याच्या) ▷ (कानातल्या)(अंत्या) child my (गवळ्याच्या) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 21430 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala | गवळणी सूनबाई का ग न्यारीला केल ताईत माझा राघू घेऊन गेला बैल gavaḷaṇī sūnabāī kā ga nyārīlā kēla tāīta mājhā rāghū ghēūna gēlā baila | ✎ My daughter-in-law, what did you make for breakfast My young Raghu*, my son, has gone (to the field) with the bullock ▷ (गवळणी)(सूनबाई)(का) * (न्यारीला) did ▷ (ताईत) my (राघू)(घेऊन) has_gone (बैल) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 22672 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala | नांगराच तास डोंगराला गेल बैल बाजोर्यानी मातीच सोन केल nāṅgarāca tāsa ḍōṅgarālā gēla baila bājōryānī mātīca sōna kēla | ✎ He made furrows on the mountain with the plough Bajorya bullock turned the soil into gold ▷ (नांगराच)(तास)(डोंगराला) gone ▷ (बैल)(बाजोर्यानी)(मातीच) gold did | pas de traduction en français |
[29] id = 38713 ✓ घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra | पहिली लेक आईच्या कामा येती जेवणाची पाटी शिवच्या शेता नेती pahilī lēka āīcyā kāmā yētī jēvaṇācī pāṭī śivacyā śētā nētī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली)(लेक)(आईच्या)(कामा)(येती) ▷ (जेवणाची)(पाटी)(शिवच्या)(शेता)(नेती) | pas de traduction en français |
[9] id = 30901 ✓ घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra | लाडक्या लेकीला हीला रडू कशाच येत बाईला माझ्या पाटी दप्तर जड होत lāḍakyā lēkīlā hīlā raḍū kaśāca yēta bāīlā mājhyā pāṭī daptara jaḍa hōta | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(हीला)(रडू)(कशाच)(येत) ▷ (बाईला) my (पाटी)(दप्तर)(जड)(होत) | pas de traduction en français |
[148] id = 112792 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala | चांदन टिपुर पुनव बाईच शोभावंत घर दिस घर लेकुरवाळीच cāndana ṭipura punava bāīca śōbhāvanta ghara disa ghara lēkuravāḷīca | ✎ no translation in English ▷ (चांदन)(टिपुर)(पुनव)(बाईच) ▷ (शोभावंत) house (दिस) house (लेकुरवाळीच) | pas de traduction en français |
[98] id = 25925 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala | मैनाला मागण आल पुण्याच भांडीवाल गवळणीच माझ्या मामा तिच हुंडीवाल mainālā māgaṇa āla puṇyāca bhāṇḍīvāla gavaḷaṇīca mājhyā māmā tica huṇḍīvāla | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a utensil vendor from Pune My daughter’s maternal uncle is guarantor for the dowry ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(भांडीवाल) ▷ (गवळणीच) my maternal_uncle (तिच)(हुंडीवाल) | pas de traduction en français |
[1] id = 25899 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala | मैनाला मागण घाटाखालची टाकळी चुलत्यानी बोली केली कानपिळ्याची साखळी mainālā māgaṇa ghāṭākhālacī ṭākaḷī culatyānī bōlī kēlī kānapiḷyācī sākhaḷī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Takli village beyond the mountains Paternal uncle negotiated for a gold chain for Kanpilya ▷ For_Mina (मागण)(घाटाखालची)(टाकळी) ▷ (चुलत्यानी) say shouted (कानपिळ्याची)(साखळी) | pas de traduction en français |
Notes => | During marriage, it’s a part of the traditon where Kanpilya, bride’s brother twists the ear of the groom and asks for promise that his sister will be treated well. |
[2] id = 31336 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala | पहिल्या पंगतीला माझ महिरळ जेवू द्या तुरण्याच्या दुरड्या इड पानाच येऊ द्या pahilyā paṅgatīlā mājha mahiraḷa jēvū dyā turaṇyācyā duraḍyā iḍa pānāca yēū dyā | ✎ Let my relatives from maher* eat in the first round of meals Bring Vidas in a basket made of twigs ▷ (पहिल्या)(पंगतीला) my (महिरळ)(जेवू)(द्या) ▷ (तुरण्याच्या)(दुरड्या)(इड)(पानाच)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
|