Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 791
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
दत्तवाडी - Dattavadi
(31 records)

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[37] id = 56320
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते मावशी
मोठा विठ्ठल हावशी रथा लावल्या तुळशी
viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē māvaśī
mōṭhā viṭhṭhala hāvaśī rathā lāvalyā tuḷaśī
Rukhmin* tells her maternal aunt about her happy life with Vitthal*
Vitthal* is very enthusiastic, he decorated his chariot with tulasi*
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell maternal_aunt
▷ (मोठा) Vitthal (हावशी)(रथा)(लावल्या)(तुळशी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[38] id = 56321
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते हासून
मोती पलंगाला ठासून
viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē hāsūna
mōtī palaṅgālā ṭhāsūna
Rukhmin* tells about her happy life with Vitthal*
Plenty of pearls (are strung) to the bed
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell (हासून)
▷ (मोती)(पलंगाला)(ठासून)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[42] id = 56325
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते माहेरी
मोती पलंगाला दुहेरी
viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē māhērī
mōtī palaṅgālā duhērī
Rukhmini* tells her maher* about her happy life with Vitthal*
There is a double line of pearls to the bed
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell (माहेरी)
▷ (मोती)(पलंगाला)(दुहेरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[21] id = 58053
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
रुसली रुखमीण एक रात एक ईळ
अंघोळीला पाणी शिळ जेवणाची तारांबळ
rusalī rukhamīṇa ēka rāta ēka īḷa
aṅghōḷīlā pāṇī śiḷa jēvaṇācī tārāmbaḷa
Rukhmin* was sulking once one night
Stale water for the bath, panic for the meal
▷ (रुसली)(रुखमीण)(एक)(रात)(एक)(ईळ)
▷ (अंघोळीला) water, (शिळ)(जेवणाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[202] id = 58039
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
रुसली रुखमीण बसली रथाआड
येवढ्या दिवाळी सणाला देवा माहेरा धाड
rusalī rukhamīṇa basalī rathāāḍa
yēvaḍhyā divāḷī saṇālā dēvā māhērā dhāḍa
Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
God, send me to my maher* for the Diwali* festival
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (रथाआड)
▷ (येवढ्या)(दिवाळी)(सणाला)(देवा)(माहेरा)(धाड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[216] id = 58067
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
रुसली रुक्मीन बसली वाळवंटी
विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी
rusalī rukmīna basalī vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for them both (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (वाळवंटी)
▷  Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[26] id = 79029
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
साखरेचे लाडु रुखमीणी करीती हातोपाती
बोलले निवृत्ती दिंडी संगे चालती
sākharēcē lāḍu rukhamīṇī karītī hātōpātī
bōlalē nivṛttī diṇḍī saṅgē cālatī
Rukhmini* can make sugar sweets like an expert
Nivrutti* says, Dindi* is walking along with me
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणी) asks_for (हातोपाती)
▷  Says (निवृत्ती)(दिंडी) with (चालती)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Nivrutti
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[23] id = 89394
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
विठ्ठल म्हणीती रुखमीणीला झोप भारी
हार गळ्याचा तुटला मोती झाले पंलगावरी
viṭhṭhala mhaṇītī rukhamīṇīlā jhōpa bhārī
hāra gaḷyācā tuṭalā mōtī jhālē panlagāvarī
Vitthal* says, Rukhmini* is sleepy all the time
Her necklace is broken, pearls are scattered on the bed
▷  Vitthal (म्हणीती)(रुखमीणीला)(झोप)(भारी)
▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(मोती) become (पंलगावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[186] id = 78380
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
विठ्ठल म्हणीत्यात का ग रुखमीणी बोलना
पालख्या गेल्या दुर रथ जागेचा हलेना
viṭhṭhala mhaṇītyāta kā ga rukhamīṇī bōlanā
pālakhyā gēlyā dura ratha jāgēcā halēnā
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not talking
Palanquins have gone far, chariot is not moving fom its place
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(का) * (रुखमीणी) say
▷ (पालख्या)(गेल्या) far_away (रथ)(जागेचा)(हलेना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[74] id = 58464
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
विठ्ठलाशेजारी रुक्मीण बसना
आबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना
viṭhṭhalāśējārī rukmīṇa basanā
ābīra bukkayācī hilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[112] id = 60469
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
विठ्ठल म्हणीत्यात काढ रुखमीनी झाडुनी
महिन्याचे वारकरी आले संसार सोडुनी
viṭhṭhala mhaṇītyāta kāḍha rukhamīnī jhāḍunī
mahinyācē vārakarī ālē saṇsāra sōḍunī
God Itthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Regular monthly Varkaris* have come, leaving everything behind
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(काढ)(रुखमीनी)(झाडुनी)
▷  Monthly (वारकरी) here_comes (संसार)(सोडुनी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.12u (B06-02-12u) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s company

[1] id = 78966
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
विठ्ठल म्हणी उठ जने उजाडल
गाईच्या शेणावरी तेज सुर्याच पडल
viṭhṭhala mhaṇī uṭha janē ujāḍala
gāīcyā śēṇāvarī tēja suryāca paḍala
Vitthal* says, Jani, get up, the sun has risen
Sunlight is shining on cow’s dung
▷  Vitthal (म्हणी)(उठ)(जने)(उजाडल)
▷  Of_cows (शेणावरी)(तेज)(सुर्याच)(पडल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[80] id = 106082
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
नऊ महिने वझ वागवील मिर्या आड
माय हरणीला झोपा गाईन देवा याड
naū mahinē vajha vāgavīla miryā āḍa
māya haraṇīlā jhōpā gāīna dēvā yāḍa
For nine month nine days, she carried me in her womb
My mother will invoke God and sing a lullaby
▷ (नऊ)(महिने)(वझ)(वागवील)(मिर्या)(आड)
▷ (माय)(हरणीला)(झोपा)(गाईन)(देवा)(याड)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[229] id = 102824
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
लाडक्या लेकीच शिव शेजारी सासर
बाई माझ्या राघवान टांग्या जुपीले वासर
lāḍakyā lēkīca śiva śējārī sāsara
bāī mājhyā rāghavāna ṭāṅgyā jupīlē vāsara
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(शिव)(शेजारी)(सासर)
▷  Woman my (राघवान)(टांग्या)(जुपीले)(वासर)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[41] id = 103060
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
लाडक्या लेकीला शिव शेजारी दिली
दिवा लावुनी बोळवन केली
lāḍakyā lēkīlā śiva śējārī dilī
divā lāvunī bōḷavana kēlī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(शिव)(शेजारी)(दिली)
▷  Lamp (लावुनी)(बोळवन) shouted
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[119] id = 103152
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
नाकात मोरणी कान माझ्या घोस फुल
हरण माझी गुज बोल मोरणीच मोती हाल
nākāta mōraṇī kāna mājhyā ghōsa fula
haraṇa mājhī guja bōla mōraṇīca mōtī hāla
Small nose-ring in the nose, ear-rings with clusters of pearls
My daughter is talking about her joys and sorrows, the pearls in her nose-ring are swinging
▷ (नाकात)(मोरणी)(कान) my (घोस) flowers
▷ (हरण) my (गुज) says (मोरणीच)(मोती)(हाल)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[128] id = 79667
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
हावस मला मोठी लेक पुण्यात देयाची
जावई घोड्यावरी मैना रिक्षाने यायाची
hāvasa malā mōṭhī lēka puṇyāta dēyācī
jāvaī ghōḍyāvarī mainā rikṣānē yāyācī
no translation in English
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(देयाची)
▷ (जावई) horse_back Mina (रिक्षाने)(यायाची)
pas de traduction en français
[159] id = 103212
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
जावई नाजुकाने छत्रीवाली येण जाण
साळु माझी बाई जवानामधी सायबीन
jāvaī nājukānē chatrīvālī yēṇa jāṇa
sāḷu mājhī bāī javānāmadhī sāyabīna
no translation in English
▷ (जावई)(नाजुकाने)(छत्रीवाली)(येण)(जाण)
▷ (साळु) my daughter (जवानामधी)(सायबीन)
pas de traduction en français
[160] id = 103213
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
जावई नाजुक औरंगबाजचा व्यापारी
साळु माझी बाई विकते सुपारी
jāvaī nājuka auraṅgabājacā vyāpārī
sāḷu mājhī bāī vikatē supārī
no translation in English
▷ (जावई)(नाजुक)(औरंगबाजचा)(व्यापारी)
▷ (साळु) my daughter (विकते)(सुपारी)
pas de traduction en français
[238] id = 110882
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
जावई नाजुक आहेत आकाशीचा दिवा
हारताळी रंग नवा
jāvaī nājuka āhēta ākāśīcā divā
hāratāḷī raṅga navā
no translation in English
▷ (जावई)(नाजुक)(आहेत)(आकाशीचा) lamp
▷ (हारताळी)(रंग)(नवा)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[27] id = 97573
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
लाडक्या जावायाने बसुनी चोरी केली
साळुबाईने मोलाची पेटी नेली
lāḍakyā jāvāyānē basunī cōrī kēlī
sāḷubāīnē mōlācī pēṭī nēlī
My dear son-in-law stole, sitting down
He took away Salubai*, my daughter, my treasure chest
▷ (लाडक्या)(जावायाने)(बसुनी)(चोरी) shouted
▷ (साळुबाईने)(मोलाची)(पेटी)(नेली)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[29] id = 106209
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
मेव्हण्या सावळ्यानी बसुनी चोरी केली
बहिण माझी बाई वतीव जारी नेली
mēvhaṇyā sāvaḷyānī basunī cōrī kēlī
bahiṇa mājhī bāī vatīva jārī nēlī
My dark-complexioned brother-in-law stole, sitting down
Woman, he took away my sister who was like a cast watering can
▷ (मेव्हण्या)(सावळ्यानी)(बसुनी)(चोरी) shouted
▷  Sister my daughter (वतीव)(जारी)(नेली)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[50] id = 107251
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
सांगुनी धाडीते माय माझ्या यशोदेला
दिही धाडा राजसाला जिव माझा उल्हासाला
sāṅgunī dhāḍītē māya mājhyā yaśōdēlā
dihī dhāḍā rājasālā jiva mājhā ulhāsālā
I send a word to my mother Yashoda
Send my dear brother to Dihi village, it will give me a great joy
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(माय) my (यशोदेला)
▷ (दिही)(धाडा)(राजसाला) life my (उल्हासाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[81] id = 104036
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला
सोन्याच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyāca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[101] id = 59255
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
बंधूजी तापला भावजयी परवत
काही बंधूला माहीत चोळी शिंदूरूच्या आत
bandhūjī tāpalā bhāvajayī paravata
kāhī bandhūlā māhīta cōḷī śindūrūcyā āta
Brother is angry, sister-in-law is like a stone (does not show any reaction)
Brother did not know that she had put the blouse with the lunch basket
▷ (बंधूजी)(तापला)(भावजयी)(परवत)
▷ (काही)(बंधूला)(माहीत) blouse (शिंदूरूच्या)(आत)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[76] id = 104794
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
बंधुजी आपला भाऊजयी परायाची
तिच ईहिन करायाची
bandhujī āpalā bhāūjayī parāyācī
tica īhina karāyācī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
I want to make her my Vihin*
▷ (बंधुजी)(आपला)(भाऊजयी)(परायाची)
▷ (तिच)(ईहिन)(करायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[94] id = 105977
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
सासु आत्याबाई तुम्ही चांदीच तबक
वर इग्लीश कुलुप
sāsu ātyābāī tumhī cāndīca tabaka
vara iglīśa kulupa
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like a silver plate
(My husband, your son) is like an English lock
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(चांदीच)(तबक)
▷ (वर)(इग्लीश)(कुलुप)
pas de traduction en français
Notes =>By Énglish lock’, the singer implies that her husband is modern and the word lock refers to the protection given by him to everyone.
[100] id = 109539
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाच बाळ
sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
tumacyā hātākhālī āmhī parāyāca bāḷa
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
We, coming from another family, work under you
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाच) son
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[85] id = 109600
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
सांगुन धाडीते इनबाई बाजारात
अनवळ मैना पदारात काम नही नदरात
sāṅguna dhāḍītē inabāī bājārāta
anavaḷa mainā padārāta kāma nahī nadarāta
I send a message to my Vihin* in the Bazaar
My Maina* is still small, she does not understand how to do work
▷ (सांगुन)(धाडीते)(इनबाई)(बाजारात)
▷ (अनवळ) Mina (पदारात)(काम) not (नदरात)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[86] id = 109601
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
सांगुन धाडीते इहीनबाई संवदरी
तुझ्या राघु बरोबर माझ्या मैनाले दे ग नेहारी
sāṅguna dhāḍītē ihīnabāī samvadarī
tujhyā rāghu barōbara mājhyā mainālē dē ga nēhārī
I send a message to my beautiful Vihin*
Give breakfast to my daughter, my Maina*, along with Raghu*, your son
▷ (सांगुन)(धाडीते)(इहीनबाई)(संवदरी)
▷  Your (राघु)(बरोबर) my (मैनाले)(दे) * (नेहारी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[87] id = 109602
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
सांगुन धाडीते इहीनबाई तु गंगा
मपल्या मैनाला नेहारी देऊनी सांगा
sāṅguna dhāḍītē ihīnabāī tu gaṅgā
mapalyā mainālā nēhārī dēūnī sāṅgā
I send a message to you, my Vihin*, you are large-hearted
Give breakfast to my Maina*, my daughter, and then tell her work to do
▷ (सांगुन)(धाडीते)(इहीनबाई) you the_Ganges
▷ (मपल्या) for_Mina (नेहारी)(देऊनी) with
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father and clan
  2. Duration
  3. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  4. Cooking
  5. Sleeping together
  6. She suspects Viṭṭhal
  7. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  8. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  9. Jani’s company
  10. Nine months nine days
  11. Daughter, the dear one
  12. Common sari
  13. Mutual wish to confide
  14. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  15. “He is a thief, he took my daughter away”
  16. Sister advises brother
  17. Sister extolls brother’s personality
  18. Blouse
  19. Brother compared to his wife
  20. “I got mother-in-law’s son”
  21. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑